La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. | UN | فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
Le Secrétaire général conserve les pouvoirs qui ne sont pas expressément délégués au Directeur exécutif. | UN | وتظل السلطة بشأن المسائل غير المفوضة صراحة للمدير التنفيذي مناطة باﻷمين العام. |
De nombreux actes ou faits ne sont pas expressément visés par le Code pénal. | UN | فقانون العقوبات لا ينص صراحة على العديد من الأعمال أو الأفعال. |
Elle exerce également les compétences qui ne sont pas expressément attribuées aux communautés et aux régions. | UN | وتمارس أيضاً الاختصاصات التي لا تسندها النصوص القانونية صراحةً إلى المجتمعات المحلية والمناطق. |
À cette époque toutefois, l'obligation de communiquer des données sur ces utilisations n'était pas expressément prévue par le Protocole. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن هناك مع ذلك أي اشتراط صريح في البروتوكول لإبلاغ بيانات عن هذه الاستخدامات. |
De plus, l'article 41 ne traite pas expressément des conséquences de l'illicéité des accordes inter se. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المادة 41 لا تتناول صراحة عواقب عدم مشروعية الاتفاقات فيما بين الأطراف. |
Ces dispositions ont une portée suffisamment générale pour couvrir les activités terroristes même si elles ne les visent pas expressément. | UN | وتتميز هذه القواعد بطابعها العام بحيث أنها تشمل الأنشطة الإرهابية، وإن كانت لا تتعلق بها صراحة. |
Le Comité regrette en outre que la loi ne les proscrive pas expressément dans les institutions pour enfants et dans le milieu de travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم حظر هذه العقوبة صراحة بموجب القانون في أماكن الرعاية البديلة وفي حالات العمل. |
Une délégation a aussi fait observer que la résolution du Conseil de sécurité qui autorisait l'Iraq à exporter du pétrole et à importer des approvisionnements à des fins humanitaires n'était pas expressément mentionnée. | UN | وقال، أيضا، أحد الوفود إن قرار مجلس اﻷمن الذي يسمح للعراق بتصدير النفط واستيراد الامدادات الانسانية لم يذكر صراحة. |
Il s'est également dit préoccupé par le fait que les châtiments à la maison et dans d'autres structures n'étaient pas expressément interdits par la loi. | UN | ولاحظت أيضاً أن القانون لا يحظر صراحة العقاب البدني في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة. |
Dans la plupart des États parties, le recouvrement d'avoirs, traité au chapitre V de la Convention, n'était pas expressément mentionné. | UN | وفي معظم الدول الأطراف، لم تكن مسألة استرداد الموجودات وفقاً للفصل الخامس من الاتفاقية مذكورة صراحة. |
En outre, ces mêmes dispositions ne précisent pas expressément si l'avantage doit être pour l'agent public lui-même ou pour un tiers. | UN | ولا تحدِّد الأحكام ذاتها كذلك صراحة ما إذا كان يجب أن تكون المنفعة لصالح المسؤول نفسه أو شخص ثالث. |
Cependant, dans ce dernier cas, elle ne subordonne pas expressément la coopération à la réciprocité. | UN | بيد أنَّ القانون لا يشترط صراحة المعاملة بالمثل من أجل التعاون في غياب المعاهدات. |
Les dispositions pertinentes en matière de corruption ne précisent pas expressément si les infractions peuvent être commises directement ou indirectement. | UN | والأحكام المتصلة بالرشو لا تحدد صراحة ما إذا كان من الممكن أن يرتكب الجرم بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Elle a conclu que si la Constitution n'autorisait pas expressément la création de partis politiques, elle ne l'interdisait pas non plus. | UN | وخلصت إلى أن الدستور لا يسمح صراحة بإنشاء الأحزاب السياسية ولكنه لا يحظرها أيضاً. |
Même s'ils ne figurent pas expressément dans le Code de conduite, le principe de la tolérance entre les sexes et l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes en font également partie. | UN | ويشكل مبدآ التسامح الجنساني ومنع التمييز ضد النساء جزءاً من مدونة قواعد السلوك رغم أنها لا تشير إليهما صراحة. |
Il s'inquiète cependant de ce que le mandat de cette Commission ne fasse pas expressément mention des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لأن ولاية اللجنة لا تشير صراحة إلى حقوق الطفل. |
De même, dans un autre cas, l'obtention d'avantages par un tiers n'était pas expressément traitée. | UN | وبالمثل، لم يعالج التشريع صراحةً في حالة أخرى تحقيق المنافع للأطراف ثالثة. |
Les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la législation. | UN | ولا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في التشريعات. |
Même si la décision ne le mentionne pas expressément, il apparaît clairement que l'une des parties au moins avait son établissement hors d'Australie. | UN | ومن الواضح جداً أنَّ أحد الأطراف على الأقل كان مكان عمله خارج أستراليا، رغم أنَّ الحكم لا يذكر ذلك تحديداً. |
756. Le Comité est préoccupé de ce que la loi n'interdit pas expressément la traite des personnes. | UN | 756- تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الحالي لا يحظر الاتجار بالأشخاص بصريح العبارة. |
Une autre délégation a noté que le rapport ne visait pas expressément la question de l'intégration des services de bibliothèque. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن التقرير لا يتضمن أية إشارة محددة إلى مسألة إدماج خدمات المكتبات. |
Bien que le Conseil de sécurité n'ait pas expressément demandé de nouveau rapport, le présent rapport lui est soumis pour le mettre au courant, à la veille des élections, de l'évolution récente de la situation au Mozambique. | UN | ورغم أن مجلس اﻷمن لم يطلب بصفة محددة تقديم تقرير إضافي، فإن هذا التقرير يقدم لتمكين المجلس من اﻹلمام بآخر التطورات في موزامبيق، عشية إجراء الانتخابات. |
Bien que l'infraction de viol conjugal ne soit pas expressément prévue, l'article 249 du Code pénal incrimine le viol. | UN | لا توجد جريمة محددة خاصة بالاغتصاب في إطار الزواج، لكن المادة 249 من القانون الجنائي تجرّم ارتكاب جريمة الاغتصاب. |
Les articles pertinents de la Convention de Vienne ne prévoient pas expressément cette situation. | UN | ولا تنص المواد ذات الصلة من اتفاقية فيينا على أحكام صريحة تخص هذا الوضع. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que certaines formes d'abus sexuels à l'encontre des enfants ou des petitsenfants ne sont pas expressément interdites. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق، عدم حظر بعض أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال أو الأحفاد حظراً صريحاً. |
De par son objectif - la population rurale - ce programme ne met pas expressément l'accent sur les femmes mais vise, en toute occasion, à inclure et à associer les femmes aux activités de formation qu'il préconise. | UN | - يتسم البرنامج بتركيزه على الريف، ولذلك لم يكن يتضمن خطة عمل للاهتمام بالنساء على حدة، وإن كان يسعى في كل الأوقات إلى إدماج ومشاركة المرأة في أنشطة التدريب. |