D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. | UN | ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها. |
C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات. |
Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن الجمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Pour leur part, les Serbes de Bosnie ont estimé que l'appui aérien rapproché auquel la FORPRONU avait fait appel de manière très limitée constituait une intervention en faveur de leurs adversaires, et ils n'ont pas hésité à attaquer une agglomération. | UN | ومن ناحية أخرى، نظر الصرب البوسنيون الى الاستخدام المحدود بدرجة كبيرة، من جانب القوة، للمساندة الجوية القريبة باعتباره تدخلا لصالح خصومهم، ولم يترددوا في مهاجمة المناطق المأهولة بالسكان. |
Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
Même les pays en développement n'ont pas hésité à venir nous aider. | UN | وحتى البلدان النامية لم تتردد في التقدم لمساعدتنا. |
C'est pourquoi nous louons les mesures prises par la République de Chine à Taiwan, qui n'a pas hésité à apporter son aide à des pays moins favorisés. | UN | وهذا ما يدعونا إلى اﻹشادة بجهود جمهورية الصين في تايوان التي لم تتردد في مساعدة البلدان اﻷقل حظا. |
C'est pourquoi, il n'a pas hésité à appuyer la proposition tendant à l'élaboration et à l'adoption d'un instrument international contraignant sur le commerce de ces armes. | UN | ولذلك السبب، فإنها لم تتردد في تأييد الاقتراح بإعداد وإقرار صك دولي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة الصغيرة. |
De plus, les instigateurs de cette campagne n'ont pas hésité à imposer de lourdes sanctions, économiques et autres, à un pays qui doit faire face à un tel afflux de réfugiés et à tenter de l'isoler. | UN | كما أن هذه اﻷجهزة الدفاعية لم تتردد في فرض جزاءات اقتصادية وغير اقتصادية قاسية، أو في عزل بلد به كل هذه الكثرة من اللاجئين. |
Israël n'a pas hésité à lancer ses fusées sur un camp des Nations Unies pour tuer en masse les personnes qui croyaient être dans un lieu sûr et sous la protection du droit international. | UN | إن إسرائيل لم تتردد في إطلاق صواريخها داخل مخيم تابع للأمم المتحدة لترتكب بذلك مذبحة جماعية ضد أشخاص اعتقدوا أنهم في مكان آمن وتحت حماية القانون الدولي. |
Le fait est que le Gouvernement érythréen n'a pas hésité à accepter sans équivoque et sans retard les propositions de l'OUA concernant le cessez-le-feu et le redéploiement des troupes. | UN | وواقع الأمر هو أن حكومة إريتريا لم تتردد في قبول مقترحات منظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بوقف إطلاق النار وإعادة نشر القوات، دونما مراوغة أو تأخير. |
Bien qu'absents lors de la création de l'ONU en 1945, les 14 pays de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), au nom desquels j'ai l'honneur de prendre la parole, n'ont pas hésité à adhérer à la Charte dès leur indépendance. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان اﻟ ١٤ للاتحاد الكاريبي لم تكن حاضرة عند إنشاء اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٥، فإن هذه البلدان، التي أتشرف بأن أتكلم باسمها، لم تتردد في الانضمام إلى الميثاق فور استقلالها. |
Je voudrais terminer en saisissant cette occasion pour remercier tous les pays et les organisations internationales qui n'ont pas hésité à fournir au peuple angolais le soutien économique et humanitaire dont il a besoin. | UN | اسمحوا لي أن اختتم بياني باغتنام هذه الفرصة ﻷشكر جميع البلدان والمنظمات الدولية التي لم تتردد في تقديم الدعم الاقتصادي واﻹنساني اللازم لشعب أنغولا. |
Les forces fantoches sud-coréennes n'ont pas hésité à commettre des exactions terrifiantes contre des Nord-Coréens en détresse ayant dérivé vers la Corée du Sud. | UN | فالقوات العميلة في كوريا الجنوبية لا تتردد في ارتكاب أشنع الفظائع ضد مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المنكوبين الذين ضلوا طريقهم إلى كوريا الجنوبية. |
De même, le Comité relève que la Cour fédérale n'a pas hésité à renvoyer l'affaire pour qu'elle soit réexaminée parce que la nouvelle décision concernant la requête pour motifs humanitaires avait été prise sans que les faits invoqués aient été dûment appréciés. | UN | وبالمثل تلاحظ اللجنة أن المحكمة الفيدرالية لم تتردد في إحالة القضية لإعادة النظر فيها على أساس أن القرار الذي خضع للمراجعة بشأن الطلب المقدم من صاحب الشكوى لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة لم يستند أيضاً إلى تقييم مناسب للأدلة. |
Il n'a pas ménagé sa peine pour répondre à toutes les demandes émanant des pays arabes pour promouvoir la paix et la sécurité internationales et n'a pas hésité à participer à tous les forums qui se sont tenus dans ce cadre. | UN | ولم تتأخر دولة الكويت في الوفاء بأي من المتطلبات العربية الرامية إلى خدمة السلام والأمن الدوليين, ولا تتردد في المشاركة في جميع المحافل الدولية في هذا الصدد. |
Par ailleurs, la Cour suprême de Sri Lanka a insisté sur la nécessité d'un lien logique entre l'objet et le contenu de la réglementation et n'a pas hésité à rejeter des réglementations excessives et à annuler les mesures prises en vertu de cellesci. | UN | وعلاوة على ذلك، أصرت المحكمة العليا السريلانكية على إيجاد ربط معقول بين غرض ومضمون القوانين ولم تتردد في إلغاء القوانين المفرطة وإبطال الإجراءات المتخذة وفقاً لها. |
S'agissant des vecteurs d'armes nucléaires, c'est aussi un secret de Polichinelle que le Gouvernement japonais n'a pas hésité à mener une recherche-développement commune avec les États-Unis dans le domaine de la défense antimissiles, et ce depuis 1999. | UN | أما بالنسبة لوسائل إيصال الأسلحة فهي أيضا سر مكشوف إذ أن الحكومة اليابانية لا تتردد في الاشتراك مع الولايات المتحدة في البحث والتطوير في مجال القذائف الدفاعية، وتقوم بذلك منذ عام 1999. |
Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن الخمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيدا الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Au demeurant, ceux qui se sont appropriés le bétail d'autrui n'ont pas hésité à le vendre pour une vingtaine de dollars par animal alors que sa valeur réelle est de 250 dollars E.-U; | UN | ومن جهة أخرى، فإن الذين استولوا على ماشية الغير لم يترددوا في بيع كل رأس بما يعادل ٠٢ دولارا، بينما القيمة الحقيقية هي ٠٥٢ دولارا أمريكيا؛ |