En Estonie, le statut de toutes les personnes qui n'ont pas la nationalité estonienne est régi par la Loi sur les étrangers. | UN | ينظم قانون اﻷجانب الوضع القانوني لجميع اﻷشخاص الموجودين في استونيا الذين لا يحملون الجنسية الاستونية. |
Le peuple kanak ne possède pas la nationalité française, il n'est que citoyen. | UN | إن أفراد شعب الكاناك يحملون الجنسية الفرنسية ولكنهم ليسوا مواطنين فرنسيين. |
Ils n'ont pas la nationalité belge ou néerlandaise; | UN | - ألا يكونوا حائزين للجنسية البلجيكية أو الهولندية؛ |
Le paragraphe 2 reconnaît donc que deux ou plusieurs États de nationalité peuvent exercer conjointement la protection diplomatique au profit d'une personne qui a une double nationalité ou une pluralité de nationalités à l'encontre d'un État dont cette personne n'a pas la nationalité. | UN | ولذا تقر الفقرة 2، بأنه يجوز أن تشترك دولتان أو أكثر من دول الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص مزدوج الجنسية أو متعدد الجنسيات ضد دولة لا يكون هذا الشخص من رعاياها. |
Il y a eu plusieurs cas de personnalités ne détenant pas la nationalité ivoirienne qui ont occupé des fonctions élevées dans le pays. | UN | فقد كانت هناك عدة حالات لأشخاص يحملون جنسية غير إيفوارية سبق لهم أن تقلدوا مناصب عليا في البلد. |
ii) un conciliateur n'ayant pas la nationalité de cet Etat ou de l'un de ces Etats, choisi sur la liste. | UN | ' ٢ ' موفقاً واحداً لا يحمل جنسية تلك الدولة أو إحدى تلك الدول ويتم اختياره من القائمة. |
De même, le pourcentage de femmes n'ayant pas la nationalité danoise a baissé légèrement par rapport 2005. | UN | وبالمثل، ومقارنة بعام 2005، حدث هبوط طفيف في النسبة المئوية للنساء اللواتي لا يحملن الجنسية الدانمركية. |
Il n'existe pas de données sur les Roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Étant donné que l'Ouzbékistan n'était pas partie à un traité international régissant ces questions et que les personnes extradées ne possédaient pas la nationalité kazakhe, la solution du transfert était exclue. | UN | وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو. |
De nombreux problèmes juridiques ont été engendrés par l'application des lois et réglementations de la Fédération de Russie relatives à la citoyenneté, qui mettent en péril les droits des habitants de cette région, en particulier ceux qui n'ont pas la nationalité russe. | UN | وقد نشأ العديد من المشاكل القانونية عن تطبيق تشريعات ولوائح الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالمواطَنة، وهو ما يعرّض للخطر حقوق المقيمين في هذه المنطقة، ولا سيما الأشخاص الذين لا يحملون الجنسية الروسية. |
En outre, un capital minimal serait exigé pour la création d'une ONG et les personnes n'ayant pas la nationalité azerbaïdjanaise n'auraient pas le droit de fonder des ONG. | UN | وعلاوة على ذلك، يُزعم أنه يجب توفير مبلغ أدنى من رأس المال لإنشاء منظمة غير حكومية وأنه لا يسمـح للأشخاص الذين لا يحملون الجنسية الأذربيجانية بتشكيل هذه المنظمات. |
97. Dans la mesure où des membres de familles qui n'avaient pas la nationalité érythréenne ont été expulsés, l'expulsion était contraire au droit international. | UN | ' ' 97 - وفيما يتعلق بطرد أفراد الأسر الذين لا يحملون الجنسية الإريترية، فإن الطرد كان منافيا للقانون الدولي. |
A preuve, la situation paradoxale d'enfants français dont un parent n'a pas la nationalité française. | UN | والدليل على ذلك، الوضع الغريب الذي يوجد فيه أطفال فرنسيون لا يكون أحد والديهما حائزا للجنسية الفرنسية. |
Une liste ne peut toutefois être majoritairement composée de candidats ne possédant pas la nationalité luxembourgeoise. | UN | بيد أنه لا يجوز أن تتضمن قائمة أغلبية من المرشحين غير الحاملين للجنسية اللكسمبرغية. |
Il déplore néanmoins que ce principe ne soit pas inscrit dans toutes les lois pertinentes, et il craint que l'absence de garantie juridique n'ait pour effet de priver de leurs droits certains enfants qui n'ont pas la nationalité norvégienne et de leur fermer l'accès à certains services de santé et d'éducation. | UN | ورغم ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن جميع التشريعات المحلية ذات الصلة لا تنص على هذا المبدأ، ولأن عدم وجود ضمان قانوني ربما يحرم بعض الأطفال غير الحاملين للجنسية النرويجية من حقوقهم، ولأن بعض القيود تحول دون حصول هؤلاء الأطفال على الخدمات الصحية والتعليمية. |
L'article 6 vise l'exercice de la protection diplomatique par l'un des États dont la personne ayant subi un préjudice est un national à l'encontre seulement d'un État dont cette personne n'a pas la nationalité. | UN | ويقتصر موضوع المادة 6 على ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب واحدة من الدول التي يعتبر الشخص المتضرر من رعاياها ضد دولة لا يعتبر هذا الشخص من رعاياها. |
Le paragraphe 2 admet donc que deux ou plusieurs États de nationalité peuvent exercer conjointement la protection diplomatique au profit d'une personne qui a une double nationalité ou une pluralité de nationalités à l'encontre d'un État dont cette personne n'a pas la nationalité. | UN | ولذا تقر الفقرة 2، بأنه يجوز أن تشترك دولتان أو أكثر من دول الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص مزدوج الجنسية أو متعدد الجنسيات ضد دولة لا يكون هذا الشخص من رعاياها. |
Le projet d'article 6 vise l'exercice de la protection diplomatique par l'un des États ou tous les États dont la personne ayant subi un préjudice est le national à l'encontre seulement d'un État dont cette personne n'a pas la nationalité. | UN | ويقتصر موضوع مشروع المادة 6 على ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب واحدة من الدول أو جميع الدول التي يكون الشخص المضرور من رعاياها ضد دولة لا يكون هذا الشخص من رعاياها. |
33. Conformément à la décision 1, le Comité n'a pas examiné les réclamations déposées au nom de quatre ressortissants iraquiens qui ne possédaient pas la nationalité d'un autre pays. | UN | ٣٣- واتباعاً للمقرر ١ لم ينظر الفريق في المطالبات التي قدمت لحساب أربعة عراقيين لا يحملون جنسية بلد آخر. |
D'autre part, la protection limitée que peut exercer l'État du pavillon est sans préjudice du droit qu'ont les États de nationalité des membres de l'équipage qui n'ont pas la nationalité de l'État du pavillon d'exercer leur protection diplomatique en leur faveur. | UN | ثانيا، لا تمس الحماية المحدودة التي تمارسها دولة العَلَم لا تمس حق دول جنسية أفراد طاقم السفينة الذين لا يحملون جنسية دولة العَلَم في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
ii) Un conciliateur n'ayant pas la nationalité de cet État ou de l'un de ces États, choisi sur la liste. | UN | ' ٢ ' موفقا واحدا لا يحمل جنسية تلك الدولة أو إحدى تلك الدول ويتم اختياره من القائمة. |
36. Il est difficile de dire avec certitude combien de femmes et de jeunes filles n'ayant pas la nationalité thaïlandaise vivent en Thaïlande, étant donné qu'elles proviennent de groupes différents et qu'une proportion considérable d'entre elles n'a que peu ou pas de papiers. | UN | ٣٦ - يصعب التحقق من العدد اﻹجمالي للنساء والفتيات اللواتي لا يحملن الجنسية التايلندية في تايلند، وذلك لانتمائهن إلى عدد من الفئات المختلفة، وﻷن عددا كبيرا منهن ليس لديهن سوى مستندات محدودة أو لا يحتفظن بأي مستندات على اﻹطلاق. |
Il y soulignait que la question du statut de résident permanent restait en suspens et invitait l'Assemblée à réfléchir à nouveau à la règle qui contraignait les fonctionnaires à renoncer avant leur engagement au statut de résident permanent dans un pays dont ils n'avaient pas la nationalité. | UN | وفي إطار ذلك التقرير، سلط الأمين العام الضوء على مسألة التخلي عن مركز الإقامة الدائمة باعتبارها من المسائل المعلقة، وكرر دعوته إلى الجمعية العامة أن تعيد النظر في السياسة التي تشترط على الموظفين التخلي عن مركز الإقامة الدائمة في بلد غير البلد الذي يحملون جنسيته قبل تعيينهم. |
Seuls 40 200 habitants n'ont qu'une nationalité autre que polonaise, tandis que le nombre d'habitants dont on ne connaît pas la nationalité s'élève à 659 600. | UN | ولا يوجد سوى 200 40 ساكن يحملون حصرياً جنسيات أخرى غير الجنسية البولندية، ولكن جنسية 600 659 شخص |
Sur la question des recours internes, il rappelle qu'il n'existe pas de recours internes pour les personnes qui n'avaient pas la nationalité tchèque pendant la période en cause, comme l'a confirmé la Cour constitutionnelle dans son arrêt no 33/96 du 4 juin 1997. | UN | وفيما يتصل بمسألة سبل الانتصاف المحلية، ذكر أنها لم تكن متاحة للأشخاص غير الحاصلين على الجنسية التشيكية خلال الفترة المرجعية المشار إليها، على نحو ما أكده قرار المحكمة الدستورية 33/96 المؤرخ 4 تموز/يوليه 1997. |