"pas laisser passer" - Translation from French to Arabic

    • تفويت
        
    • تفوت
        
    • يمكن تركها تذهب سدى
        
    • يفوت
        
    • ندع
        
    • نضيع
        
    • تضييعها
        
    • تفوتني
        
    • تفويتها
        
    • نفوت
        
    • إضاعتها
        
    À son âge, elle ne peut pas laisser passer un tâtonnement dans le métro. Open Subtitles في عمرها , لا يمكنها تحمل تفويت جماعة في محطة القطار
    Il ne faut pas laisser passer l'occasion offerte par la présente Réunion de haut niveau de comprendre les aspirations et revendications des jeunes et d'y répondre. UN ولا ينبغي تفويت هذه الفرصة التي أتاحها هذا الاجتماع الرفيع المستوى لفهم ومعالجة تطلعات الشباب هذه ومطالبهم.
    Je ne peux donc pas laisser passer cette occasion de réitérer aujourd'hui les condoléances émues du peuple et du Gouvernement du Costa Rica au peuple et au Gouvernement des États-Unis. UN ولذلك، لا يمكنني تفويت هذه الفرصة دون إعادة التأكيد على خالص تعازي شعب وحكومة كوستاريكا لشعب وحكومة الولايات المتحدة.
    Nous ne devons pas laisser passer cette chance. UN ينبغي لنا ألا ندع هذه الفرصة تفوت بلا استغلالها.
    L'année 1995 offrait aux femmes du monde en développement des atouts qu'il importait de ne pas laisser passer. UN ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى.
    Nous ne devons pas laisser passer l'occasion historique de renforcer et de revitaliser l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يمكننا تفويت هذه الفرصة التاريخية لتعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها.
    Au vu des avantages à en tirer à tous les niveaux, il ne faut pas laisser passer les occasions de renforcer les institutions démocratiques. UN وفي ضوء الفوائد الجمة على كافة الصعد، لا ينبغي تفويت الفرص المتاحة لتعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    De fait, il importait de ne pas laisser passer la possibilité de changement sur le plan politique découlant de la crise. UN وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير.
    De fait, il importait de ne pas laisser passer la possibilité de changement sur le plan politique découlant de la crise. UN وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير.
    À ce stade crucial, le Conseil de sécurité a la responsabilité principale et l'obligation de ne pas laisser passer cette véritable chance de régler par des moyens pacifiques le conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، يضطلع مجلس اﻷمن بالمسؤولية والالتزام الرئيسيين فيما يخص عدم تفويت هذه الفرصة الحقيقية ﻹيجاد حل للنزاع في البوسنة والهرسك بالوسائل السلمية.
    Bien que le monde d'aujourd'hui soit très différent de celui que les pères fondateurs de l'Organisation avaient envisagé en élaborant et en concevant l'Organisation, ma délégation estime qu'il ne faut pas laisser passer cette occasion. UN وبالرغم من أن عالم اليوم يختلف كثيرا عن العالم الذي رآه اﻵباء المؤسسون للمنظمة ابان التخطيط والتفكير بإنشاء اﻷمم المتحدة، فإن وفد بلادي يعتقد أنه لا ينبغي تفويت هذه الفرصة.
    Les travaux et les recommandations du Comité préparatoire engendrent un certain optimisme, et il importe de ne pas laisser passer cette chance de créer un dispositif efficace pour prévenir le racisme sous toutes ses formes et manifestations. UN إن أعمال اللجنة التحضيرية وتوصياتها تثير شيئاً من التفاؤل، ويجب عدم تفويت هذه الفرصة السانحة لإيجاد آلية فعالة لمنع العنصرية بجميع أشكالها ومظاهرها.
    La communauté internationale ne doit pas laisser passer l’occasion exceptionnelle d’aider les régions de la Somalie qui montrent des signes de stabilité, au moment où elles s’efforcent d’émerger du tourbillon de la crise humanitaire. UN ويجب ألا تفوت المجتمع الدولي هذه الفرصة الهامة لمساعدة تلك اﻷجزاء من الصومال التي تلوح بها بوادر الاستقرار وهي تحاول الخروج من دوامة اﻷزمة اﻹنسانية. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'année 1995 offrait aux femmes du monde en développement des atouts qu'il importait de ne pas laisser passer. UN ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى.
    Je savais qu'un écrivain comme toi ne pourrait pas laisser passer une telle opportunité. Open Subtitles أنـا أعلم بأن كاتب مثلك ، لايمكن أن يفوت .. فرصة مثل هذه
    Nous ne devons pas laisser passer l'occasion de consolider les réalisations déjà enregistrées et de faire progresser l'Amérique centrale vers la stabilité. UN ولا ينبغي أن نضيع هذه الفرصة لدعم المنجزات التي تحققت وللتقدم صوب الاستقرار في أمريكا الوسطى.
    Je ne peux pas laisser passer ça. Je sais comment gagner cette guerre. Open Subtitles إنها فرصة أخرى لا استطيع تضييعها أعلم كيف أربح هذه الحرب
    Néanmoins je ne veux pas laisser passer l'occasion sans faire part de nos remerciements. UN ومع ذلك، لا أريد أن تفوتني هذه الفرصة دون تسجيل شكرنا.
    La réforme dans ce domaine ne sera pas indolore, mais une possibilité s'offre à nous que nous ne pouvons pas laisser passer. UN ولن يكون الإصلاح في هذا المجال ميسورا، غير أن أمامنا فرصة لا يحق لنا تفويتها.
    Nous ne devons pas laisser passer l'occasion de tirer parti des tendances actuelles en faveur de la réforme de la gouvernance mondiale. UN وعلينا ألا نفوت فرصة الاستفادة من الخطوات الحالية نحو إصلاح الحوكمة العالمية.
    La réforme des Nations Unies et la création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion qu'il ne faut pas laisser passer. UN وقالت إن إصلاح الأمم المتحدة وإنشاء مجلس لحقوق الإنسان يتيحان فرصة لا ينبغي إضاعتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more