"pas leur place dans" - Translation from French to Arabic

    • مكان لها في
        
    • محل لها في
        
    • مكان لهما في
        
    • غير محلها في
        
    • مجال في
        
    • مجال لها في
        
    À moins que des créances relèvent de la définition des droits accessoires, elles n'ont pas leur place dans le projet de convention d'Unidroit. UN وما لم تندرج المستحقات في إطار تعريف الحقوق الملحقة فلا مكان لها في مشروع اتفاقية اليونيدروا.
    Elle rejette catégoriquement les armes nucléaires qui n'ont pas leur place dans sa doctrine de défense. UN وترفض حكومة بلده رفضاً قاطعاً الأسلحة النووية، والتي لا مكان لها في عقيدتها الدفاعية.
    Au contraire, elles sont une menace pour les civils et n'ont pas leur place dans l'arsenal militaire d'un pays quelconque. UN بل إن هذه الألغام، تشكل تهديداً للمدنيين ولا محل لها في ترسانة أي بلد.
    On aurait tort de méconnaître la réalité et de prétendre que les contre-mesures n'ont pas leur place dans le droit de la responsabilité des États. UN ومن الخطأ تجاهل الواقع والقول بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول.
    Non, faiblesse et auto-apitoiement n'ont pas leur place dans mon service. Open Subtitles لا، الضعف والشفقة، لا مكان لهما في عنبري
    Le Gouvernement de la République française déclare que le préambule de la Convention contient, notamment à son onzième alinéa, des éléments contestables qui n'ont en tout état de cause pas leur place dans ce texte. UN تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن ديباجة الاتفاقية، لا سيما الفقرة الحادية عشرة منها، تتضمن عناصر مثيرة للمناقشة وهي، قطعاً، في غير محلها في هذا النص.
    On a également signalé que l'analyse abordait des questions relevant du droit de l'insolvabilité qui n'avaient pas leur place dans un régime des opérations garanties. UN ولوحظ أيضا أن التحليل ينطوي على مسائل تتعلق بقانون الإعسار ولا مكان لها في نظام المعاملات المضمونة.
    Mais vos valeurs n'ont pas leur place dans un foyer civilisé. Open Subtitles أقول بأن ما تتمتعين به من قيم لا مكان لها في هذا المنزل المتحضر.
    En revanche, il estime que, malgré leur gravité, les crimes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé n'ont pas leur place dans le projet de code. UN وهي تعتقد، على العكس، أن الجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، رغم خطورتها، لا مكان لها في مشروع المدونة.
    De plus, ces expressions n'ont pas leur place dans les documents des Nations Unies et de ses organismes puisqu'elles ne sont employées ni dans le droit international, ni dans le Programme d'action. UN وعلاوة على ذلك، لا ترد هذه المصطلحات في القانون الدولي أو في منهاج العمل ومن ثم فلا مكان لها في وثائق الأمم المتحدة أو وكالاتها.
    Les forces antiréunification n'ont pas leur place dans la péninsule coréenne et, par là même, les forces antipaix ne devraient pas se voir offrir une place au sein de la communauté internationale. UN والقوات المناهضة لإعادة التوحيد لا مكان لها في شبه الجزيرة الكورية، ولذلك ينبغي عدم إعطاء مكان في المجتمع الدولي للقوات المناهضة للسلام.
    De telles déclarations n'ont toutefois pas leur place dans l'examen des questions de procédure dont le Bureau est saisi et constituent uniquement une tentative des autorités taiwanaises pour l'utiliser comme théâtre de leurs activités séparatistes. UN بيد أن هذه المقولات لا مكان لها في استعراض المسائل الإجرائية المعروضة على الجمعية العامة، وهي ليست سوى محاولة من سلطات تايوان لاستخدام المكتب منتدى للقيام بأنشطة انفصالية.
    Il n’a donc pas leur place dans un projet de ce type et devrait, en conséquence, être supprimé. UN ومن ثم فإنه لا محل لها في مشروع من هذا النوع، وبالتالي ينبغي حذفها.
    Il était peu judicieux de méconnaître la réalité et de prétendre que les contre-mesures n'avaient pas leur place dans le droit de la responsabilité des États. UN ومن الخطأ تجاهل الواقع والادعاء بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول.
    Nous trouvons tout à fait surprenant les commentaires affirmant que ces amendements n'ont pas leur place dans le texte, de même que nous trouvons surprenante l'affirmation selon laquelle les principes de la Charte ne doivent pas être réitérés. UN إننا نعتبر التعليقات، التي تفيد بأن هذه التعديلات لا محل لها في النص، غريبة جدا مثلما نستغرب الاعتقاد بأن مبادئ الميثاق يجب ألا يعاد تأكيدها.
    Les dispositions motivées par des partis pris et des considérations politiques n'ont pas leur place dans les résolutions de la Cinquième Commission; elles visent simplement à institutionnaliser davantage un discours anti-israélien au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN وأردف قائلا إن التحيز واللغة المُسيّسة لا مكان لهما في قرارات اللجنة الخامسة، وكل ما يُـتوخى منهما هو زيادة ترسيخ الخطاب المعادي لإسرائيل في الأمم المتحدة.
    2. Les services de bibliothèque de l'ONUG et de l'ONUV n'ont pas leur place dans le budget du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences UN 2 - خدمات المكتبة في جنيف وفيينا لا مكان لهما في ميزانية إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات
    Il a ajouté que le racisme et la discrimination n'ont pas leur place dans ce sport et que, au contraire, le football jouit d'un rayonnement positif qui doit être utilisé dans la lutte contre ce fléau. UN وأضاف قائلاً إن العنصرية والتمييز لا مكان لهما في الرياضة وإن كرة القدم تتمتع، على العكس، بإشعاع إيجابي يتعين استخدامه في مكافحة هذه الآفة.
    Le Gouvernement de la République française déclare que le préambule de la Convention contient, notamment en son onzième considérant, des éléments contestables qui n'ont en tout état de cause pas leur place dans ce texte. UN إعلانات تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن ديباجة الاتفاقية، ولا سيما الفقرة الحادية عشرة منها - تتضمن عناصر مثيرة للمناقشة وهي، قطعا، في غير محلها في هذا النص.
    Le Gouvernement de la République française déclare que le préambule de la Convention contient, notamment en son onzième considérant, des éléments contestables qui n'ont en tout état de cause pas leur place dans ce texte. UN إعلانات تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن ديباجة الاتفاقية، ولا سيما الفقرة الحادية عشرة منها - تتضمن عناصر مثيرة للمناقشة وهي، قطعا، في غير محلها في هذا النص.
    L'hypocrisie et le cynisme n'ont pas leur place dans ce débat. UN لا مجال في هذه المناقشة للنفاق والسخرية.
    Sa délégation se félicite de l'intention initiale qui a présidé à l'élaboration du projet de résolution révisé et ne veut pas la voir infléchie par l'introduction de considérations qui n'ont pas leur place dans ce texte, comme la référence à la peine de mort. UN ووفد المملكة العربية السعودية يثني على المقصد الأصلي الذي كان سائداً لدى وضع مشروع القرار المنقح، ولا يريد الحيدة عنه بإدراج اعتبارات لا مجال لها في هذا النص، من قبيل الإشارة إلى عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more