"pas moins" - Translation from French to Arabic

    • الأقل
        
    • ما يصل
        
    • لا يقل
        
    • ليس أقل
        
    • بنفس القدر
        
    • لا أقل
        
    • ولا أقل
        
    • الصحيح أيضا
        
    • نفس القدر
        
    • رغم ذلك
        
    • عدد يصل
        
    • ألا يقل
        
    • نسبة تصل
        
    • يصل عددها
        
    • تكن أقل
        
    pas moins de deux universités seront incluses dans le classement des meilleures universités mondiales. UN وسيتم تسجيل جامعتين على الأقل في تصنيف أفضل الجامعات في العالم.
    Tous les matins il fait son tour, pas moins d'une heure. Open Subtitles إنه يقوم بنزهة كل صباح على الأقل لمدة ساعة
    Des responsables ont estimé qu'il ne faudra pas moins de 20 000 ouvriers qualifiés en bâtiment sur l'île pour effectuer ce travail. UN وقدّر المسؤولون أنه ستكون هناك حاجة إلى ما يصل إلى 000 20 عامل ماهر في مجال البناء بالجزيرة لأداء ذلك العمل.
    De fait, pas moins de 50 000 musulmans ont été contraints également de fuir la vallée et de chercher un abri et des secours ailleurs en Inde. UN والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند.
    Ce type d'examen aura lieu chaque fois que les demandes opérationnelles évolueront, mais pas moins de deux fois par an. UN وسيجري الاستعراض حسبما تقتضيه متطلبات التنفيذ المتغيرة لكن ليس أقل من مرتين في السنة.
    pas moins de la moitié de ces établissements devrait être fermée d'ici la fin de 2015 dans le cadre du processus d'optimisation des internats. UN ومن المقرر تخفيض عدد هذه المؤسسات بمعدل النصف على الأقل بحلول عام 2015 كجزء من عملية ترشيد إضافي لمرافق الإقامة.
    Dans bien d'autres cas, où les conditions sont moins pénibles, il n'en constitue pas moins un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وحتى في العديد من الحالات الأخرى الأقل جسامة، تُعتبر تلك العقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Il n'en demeure pas moins qu'elle continue de remplir les colonnes de revues de moindre importance et d'être évoquée dans les discussions avec les responsables de l'élaboration des politiques. UN غير أنها لا تزال تملأ المجلات الأقل أهمية وتظهر في المناقشات مع المسؤولين عن رسم السياسات.
    Le PARVIS peut également s'adresser à des familles (pas moins de 10), dans le cadre de projets communautaires qui présentent un meilleur rendement. UN وكما يساعد البرنامج مجموعات تتألف من عشر أسر على الأقل بمشاريع مجتمعية تدر عوائد أفضل.
    On prévoit la commission à la défense de suspects et d'accusés de pas moins de 100 avocats au cours de l'exercice biennal. UN ومن المتوقع أن يشارك ما يصل الى ١٠٠ محام في الدفاع عن المشتبه فيهم والمتهمين خلال فترة السنتين.
    Il a toutefois été estimé que pas moins de 80 % de la pollution marine résultent d'activités terrestres, de sources telles que l'agriculture, l'industrie et les déchets urbains. UN ومع ذلك، تشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 في المائة من التلوث البحري ينشأ عن الأنشطة البرية، من مصادر من قبيل الزراعة والصناعة والنفايات الحضرية.
    On estime que durant le quatrième trimestre de 2001, pas moins de 68 000 Palestiniens étaient employés en Israël ou dans les colonies de peuplement et les zones industrielles israéliennes. UN وخلال الربع الأخير من عام 2001، يقدر أنـه كان هناك ما يصل إلى 000 68 فلسطيني مستخدم في إسرائيل وفي المستوطنات والمناطق الصناعية الإسرائيلية.
    Shérif, peut-être vous devriez juste stipuler avoir agressé mon client à pas moins d'une douzaine d'occasions. Open Subtitles ربما عليك فقط التعهد بالأعتداء على الموكل فيما لا يقل عن عدة مناسبات
    Le monde a dû intervenir dans pas moins de 26 situations d'urgence majeures, sans compter les 108 catastrophes naturelles. UN وكـان على العالـم أن يتصدى لما لا يقل عن ٢٦ حالة طوارئ كبيرة باﻹضافــة إلــى ١٠٨ حالات كوارث طبيعية.
    Cela rend notre lutte difficile, mais pas moins utile. UN وهذا يجعل كفاحنا أصعب، ولكن ليس أقل أهمية.
    L'ennemi auquel nous sommes aujourd'hui confrontés n'est pas moins dangereux ni moins impitoyable. UN إن العدو الذي يواجهنا اليوم ليس أقل خطرا ولا أقل قسوة.
    Il n'en demeure pas moins vrai que l'intervention humaine repose sur un large éventail de motivations, y compris des motivations religieuses. UN لكن يصح القول بنفس القدر أيضاً إن التدخلات البشرية تشمل طائفة واسعة من الدوافع، بما في ذلك الدوافع الدينية.
    pas moins que la reine Isabelle parrainée par Sir Thomas Langley. Open Subtitles لا أقل من الملكة أيزابيلا المدعوم السير توماس لانغلي
    Son avocat, sa famille, et pas moins de 8 femmes lui rendent visite régulièrement. Open Subtitles محامي , عائلة ' ولا أقل من 8 نساء يزورونه بإنتظام
    Il n'en demeure pas moins vrai que le système international de défense des droits de l'homme doit, sous l'égide du Conseil, jouer un rôle vital pour encourager et appuyer le changement. UN ورغم ذلك، فمن الصحيح أيضا أن نظام حقوق الإنسان الدولي، بقيادة المجلس، له دور حيوي في تشجيع التغيير ودعمه.
    Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. UN إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية.
    Le Groupe de travail n'en estime pas moins être en mesure de rendre un avis sur l'affaire. UN ويعتبر الفريق العامل أنه يستطيع رغم ذلك أن يصدر رأياً بشأن القضية.
    pas moins de 6 000 hommes armés ont été mis en état d'alerte et une grande quantité de matériel militaire a été mobilisé. UN وقد وُضع عدد يصل إلى 000 6 رجل مسلح في حالة تأهب، وتمت تعبئة كمية كبيرة من المعدات العسكرية.
    13. Le conseil exécutif se réunit selon les besoins et pas moins de trois fois par an, compte tenu des dispositions du paragraphe 41 cidessous. UN 13- يجتمع المجلس التنفيذي حسب الاقتضاء على ألا يقل ذلك عن ثلاث مرات سنوياً، مع مراعاة أحكام الفقرة 41 أدناه.
    192. pas moins de 80 % du produit des zones rurales est généré par les femmes. UN 192- توفر المرأة نسبة تصل الى 80 في المائة من الناتج الريفي .
    Aujourd'hui, il est avéré que pas moins de 78 pays ont subi des pertes économiques du fait des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. UN إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا.
    À cet égard, Israël a déjà créé des situations de facto illégales, avec les colonies de peuplement par exemple, qui ne sont pas moins illégales parce que les négociations ont commencé. UN وفي هذا المجال، سبق ﻹسرائيل أن أنشأت حالات أمر واقع غير قانونية، مثل المستوطنات غير الشرعية التي لم تكن أقل قانونية عند بدء المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more