"pas nécessaire que" - Translation from French to Arabic

    • من الضروري أن
        
    • يكفي أن
        
    • ضرورة ﻷن
        
    • غير الضروري أن
        
    • ضرورة لكي
        
    • يُشترط أن
        
    • الضروري أن تستوفي
        
    Aux yeux de ma délégation, il n'est pas nécessaire que nous recherchions un mandat détaillé pour ce comité, car cela pourrait préjuger des modalités des négociations. UN ويرى وفدي أنه لن يكون من الضروري أن نلتمس ولاية دقيقة للجنة المخصصة ﻷن ذلك قد يضر بالطريقة التي ستتم بها المفاوضات.
    En outre, il n'est pas nécessaire que des actes prohibés aient été commis. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تكون ثمة أفعال محظورة تم ارتكابها.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire que tous les pays atteignent ce seuil d'ici à 2050. UN بيـد أنـه ليس من الضروري أن تصل جميع البلدان إلى القيمة الدنيا بحلول عام 2050.
    Il n'est pas nécessaire que ses lois soient enfreintes pour que le pays concerné fasse une telle demande; il suffit que ses intérêts importants soient touchés. UN ولا يلزم أن تُخرَق قوانين البلد المقدم للطلب كي يستطيع أن يقدم هذا الطلب؛ إذ يكفي أن تتأثر مصالحه الهامة.
    Il n'est pas nécessaire que le programme 35 se fonde uniquement sur la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وقال إنه ليس ثمة ضرورة ﻷن يستند البرنامج ٣٥ إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا فحسب.
    Il semble que peu de ces femmes y aient accès étant donné les vues traditionnelles des parents qui ne jugent pas nécessaire que leurs filles fréquentent l'école au-delà de l'école secondaire ou, dans certains cas, de l'école primaire. UN ويبدو أن قلة منهن يحصلن على مثل هذا التعليم بسبب اﻵراء التقليدية لدى أهلهن الذين يظنون أن من غير الضروري أن تتابع بناتهم تحصيل العلم بعد مرحلة التعليم الثانوي بل التعليم الابتدائي في بعض الحالات.
    Il n'est pas nécessaire que la cargaison soit assurée avant son expédition pour qu'elle soit couverte. UN وليس من الضروري أن تكون التغطية سارية قبل بدء الشحنة رحلتها.
    Cela étant, il n'est pas nécessaire que le Tribunal se réunisse à plein temps, et il suffit qu'il le fasse lorsque les circonstances l'exigent. UN وبناء على ذلك، ليس من الضروري أن تجتمع المحكمة على أساس التفرغ، بل يكتفي بقيامها بذلك حين تقتضي الظروف.
    Il n'est pas nécessaire que la cargaison soit assurée avant son expédition pour qu'elle soit couverte. UN وليس من الضروري أن تكون التغطية سارية قبل بدء الشحنة رحلتها.
    L'important est donc la nationalité du père au moment de la naissance, mais il n'est pas nécessaire que le père soit encore vivant à ce moment-là. UN إذ أن العبرة هنا بجنسية الأب وقت الميلاد ولكن ليس من الضروري أن يكون الأب حيا وقت ميلاد الإبن أو الإبنة.
    Il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. UN وليس من الضروري أن يكون العاملان موجودين معاً.
    Il n'est pas nécessaire que l'auteur démontre qu'elle a été placée dans une position défavorable. UN وليس من الضروري أن تثبت مقدمة الطلب أنها كانت فعلاً في وضع سيئ.
    Il n'est donc pas nécessaire que j'en donne lecture ou que je le paraphrase. UN وبالتالي ليس من الضروري أن أقرأها أو أن ألخصها للجنة.
    Il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. UN وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين.
    Il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. UN وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين.
    Il n’était pas nécessaire que la contrainte ait été illicite en tant que telle, même si tel serait le cas le plus souvent. UN ولم يكن من الضروري أن يكون القسر، مستقلا، غير مشروع، ولو أنه في معظم الحالات كذلك.
    Il ressorts clairement de ces textes qu'il n'est pas nécessaire que les membres de la bande aient effectivement commis un crime et qu'il suffit qu'ils se soient mis en bande pour commettre des crimes. UN وواضح من النص أنه لا يشترط أن يكون أفراد العصابة قد ارتكبوا الجريمة فعلا بل يكفي أن يكونوا قد قصدوا من تكوين العصابة ارتكاب الجرائم.
    Il n'est pas nécessaire que ce risque soit < < hautement probable > > mais < < il doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . UN ولا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً ولكن يجب " تقدير الخطر على أساس يتجاوز مجرد الافتراض والشك " ().
    Aucun de ces deux derniers documents ne peut être considéré comme officiel et il ne semble pas nécessaire que le bureau prenne une mesure quelconque. UN ولا يمكن اعتبار أي من هاتين الوثيقتين اﻷخيرتين وثيقة رسمية ولا تبدو ضرورة ﻷن يتخذ المكتب أية تدابير في هذا الشأن.
    À cet égard, nous pensons qu'il n'est pas nécessaire que l'Autorité internationale des fonds marins assume des responsabilités supplémentaires de protection des ressources biologiques. UN وفي ذلك الصدد، نعتبر أنه من غير الضروري أن تضطلع السلطة الدولية لقاع البحار بمهام إضافية لحماية الموارد البيولوجية.
    Le Japon considère donc qu'il n'est pas nécessaire que le résumé des travaux de la présente session soit adopté par consensus et que le Président devrait être chargé de l'établir. UN وعليه لا تعتقد اليابان أن هناك ضرورة لكي يأخذ الموجز الوقائعي لهذه الدورة شكل وثيقة تعتمد بتوافق الآراء، وتدعم اليابان فكرة أن يقوم الرئيس بإصدار الموجز الوقائعي تحت مسؤوليته.
    Il n'est pas nécessaire que l'agent public ait l'autorisation d'accomplir l'acte officiel en cause. UN ولا يُشترط أن يكون الموظف العمومي مأذونا له بالقيام بفعل رسمي.
    B6 Pour les Nos ONU 1327, 1363, 1364, 1365, 1386, 1841, 2211, 2217, 2793 et 3314, il n'est pas nécessaire que les GRV satisfassent aux conditions d'épreuve du chapitre 6.5 pour les GRV. UN B6 فيما يتعلق بأرقام الأمم المتحدة 1327 و1363 و1364 و1365 و1386 و1841 و2211 و2217 و2793 و3314، ليس من الضروري أن تستوفي الحاويات الوسيطة للسوائب اشتراطات الاختبار الخاصة بهذه الحاويات والواردة في الفصل 6-5.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more