Il ne s'étend pas nécessairement à d'autres questions, comme par exemple celui de ne jamais divulguer ses opinions. | UN | ولا يُمدّد بالضرورة إلى مسائل أخرى، على سبيل المثال الحق في عدم إفصاح المرء أبدا عن آرائه. |
Elle a tenu à souligner que le fait que l'Éthiopie ne soit pas en mesure, pour le moment, d'accepter certaines recommandations ne revenait pas nécessairement à formuler des réserves ou des déclarations de principe gravées dans le marbre. | UN | وأكد أن تعذر قبول بعض التوصيات في الوقت الحاضر لا يرقى بالضرورة إلى تحفظات أو تصريحات سياساتية غير قابلة للتغيير. |
Les chiffres ayant été arrondis, les totaux ou pourcentages indiqués dans les tableaux ne correspondent pas nécessairement à la somme de leurs éléments. | UN | لا تضاف التفاصيل والنسب المئوية في الجداول بالضرورة إلى المجاميع بسبب تدوير الأرقام. |
Ce code de transport ne s'applique pas nécessairement à l'élimination des mousses isolantes rigides contenant des substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | لا تنطبق مدونة قواعد النقل هذه بالضرورة على التخلص من رغاوي العزل الجاسئة المحتوية على مواد مستنفدة للأوزون. |
Toutefois, cela n'équivaut pas nécessairement à une augmentation nette du stock de capital dans le pays d'accueil. | UN | بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف. |
Selon de nombreux rapports officiels, le niveau d'insécurité a augmenté cette année par rapport à l'année dernière, preuve manifeste que la présence de contingents étrangers ne contribue pas nécessairement à régler le problème de la sécurité en Afghanistan. | UN | ووفقا للعديد من التقارير الرسمية، فقد تفاقم التدهور الأمني هذا العام مقارنة بالحالة في العام الماضي. وتلك إشارة واضحة إلى أن وجود القوات الأجنبية لا يسهم بالضرورة في حل مشكلة الأمن في أفغانستان. |
Les chiffres ayant été arrondis, les totaux ou pourcentages indiqués dans les tableaux ne correspondent pas nécessairement à la somme de leurs éléments. | UN | التفاصيل والنسب المئوية المذكورة في الجداول لا تتفق بالضرورة مع المجاميع نظرا لتقريب اﻷرقام. |
Il faut admettre que les facteurs qui favorisent l'efficacité économique ne conduisent pas nécessairement à l'égalité. | UN | ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة. |
Il a également été souligné qu'être recruté n'amène pas nécessairement à participer à des hostilités. | UN | كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية. |
Davantage de connaissances n'aboutissaient pas nécessairement à l'adoption de décisions meilleures ou plus efficaces. | UN | وأشارت إلى أن توفّر المزيد من المعرفة لا يؤدي بالضرورة إلى اتخاذ قرارات أفضل أو أكثر كفاءة. |
L'expérience des dernières décennies a montré que les politiques promouvant la croissance économique n'aboutissaient pas nécessairement à la progression de l'emploi ou au travail décent. | UN | وقد أظهرت تجربة العقود الأخيرة أن السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي لم تؤد بالضرورة إلى نمو الوظائف أو العمل اللائق. |
Les efforts visant un seul élément du phénomène n'aboutissent pas nécessairement à une réduction du trafic illicite. | UN | إذ إنَّ الجهود التي تستهدف واحداً من عناصر هذه الظاهرة قد لا تؤدّي بالضرورة إلى الحدّ من التهريب. |
L'interprétation d'une norme ne conduit donc pas nécessairement à une solution unique, qui serait la seule juste. | UN | ولا يفضي تفسير قاعدة ما بالضرورة إلى حل واحد فحسب يكون هو الحل العادل الوحيد. |
En tant que tels, les concours ne contribuent pas nécessairement à améliorer l'aspect répartition géographique dans les différents départements du Secrétariat. | UN | ولذا، فإن الامتحانات لا تساعد بالضرورة على تحسين مسألة التوزيع الجغرافي في فرادى إدارات الأمانة العامة. |
L'UNICEF estime que cette idée mérite d'être examinée plus avant, mais pas nécessairement à l'échelon de l'organe délibérant. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن هذه الفكرة تستحق المزيد من المناقشة لكن ليس بالضرورة على مستوى الهيئة التشريعية. |
Le rapport 1-3 habituel entre les éléments de ligne et les éléments d'appui ne s'appliquerait pas nécessairement à une unité de ce type, étant donné qu'elle ne serait déployée que pour une durée strictement limitée. | UN | أما النسبة المعتادة بين القوة المقاتلة ووحدات الدعم، وهي ١ إلى ٣، فلا تنطبق بالضرورة على وحدة من هذا النوع، ﻷنه لن يجري وزعها إلا لفترة محدودة تماما. |
La tempête qui s'est abattue sur les économies de l'Asie du Sud-Est doit être pour nous une leçon d'humilité : les mesures conçues pour un pays ne conviennent pas nécessairement à d'autres. | UN | وقدمت العاصفة التي ضربت اقتصادات جنوب شرق آسيا درسا في التواضع: فالتدابير التي وضعت من أجل أحد البلدان لا تنطبق بالضرورة على البلدان اﻷخرى. |
En fait, si nous ressentons de la frustration en raison de l'insuffisance de progrès, la faute n'en incombe pas nécessairement à l'ONU. | UN | وفي الواقع، إذا شعرنا بالإحباط نتيجة لقصور التقدم في الميدان، فالأمم المتحدة ليست السبب بالضرورة في حدوث هذا الخطأ. |
En effet, les futurs programmes de travail sont examinés mais pas nécessairement à la lumière des réalisations antérieures. | UN | ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق. |
Le nombre d'exploitations agricoles ne correspond pas nécessairement à la taille des fermes ou à la volonté ou à la capacité d'investir. | UN | فعدد الحيازات الزراعية لا يتفق بالضرورة مع حجم المزرعة أو الرغبة أو القدرة على الاستثمار. |
27. S'il peut être utile de fixer des objectifs sur 20 ans, il faut reconnaître que l'adoption d'objectifs louables ne mène pas nécessairement à la réalisation de programmes valables. | UN | ٢٧ - وتابع قائلا إنه إذا كان من المفيد تحديد اﻷهداف لفترة ٢٠ سنة، فلا بد من التسليم بأن اعتماد اﻷهداف الحميدة لا يؤدي بالضرورة الى إنجاز برامج صالحة. |
Il était entendu que l'équilibre géographique serait respecté globalement, et non pas nécessairement à chaque réunion d'experts. | UN | فقد تم التفاهم على الامتثال لمبدأ التوازن الجغرافي على أساس إجمالي وألا يتم بالضرورة تطبيقه بحذافيره على كل اجتماع من اجتماعات الخبراء. |