"pas nécessairement aux" - Translation from French to Arabic

    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة مع
        
    • بالضرورة إلى
        
    Il s'agissait là d'objectifs globaux qui ne s'appliquaient pas nécessairement aux niveaux régional ou national. UN واعتبرت هذه أهدافا عالمية لا تنطبق بالضرورة على الصعيدين اﻹقليمي أو الوطني.
    La Cour constitutionnelle peut aussi fixer un délai maximum de 18 mois pour l'abrogation - qui ne s'applique pas nécessairement aux requérants eux-mêmes. UN ويجوز للمحكمة الدستورية أيضا أن تحدد أجلا نهائيا أقصاه 18 شهرا للإلغاء - وهو ما لا يسري بالضرورة على مقدمي الطلب ذاتهم.
    Ce phénomène, alimenté dans une large mesure par les intérêts commerciaux des entreprises, a débouché sur la mise au point de pesticides ou d'herbicides qui ne répondaient pas nécessairement aux besoins des pays en développement. UN وكانت هذه العملية مدفوعة، إلى حد كبير، بالمصالح التجارية للشركات، وقد أسفرت عن استحداث أنواع من مبيدات الآفات أو مبيدات الحشائش لم تكن تتناسب بالضرورة مع احتياجات البلدان النامية.
    Toutefois, les statisticiens auront à savoir que la valeur attribuée aux biens par les autorités douanières ne répond pas nécessairement aux besoins de la statistique. UN غير أنه ينبغي لجامعي البيانات أن يدركوا أن القيم الموضوعة للسلع بمعرفة السلطات الجمركية قد لا تتفق بالضرورة مع المتطلبات اﻹحصائية.
    L'aide ne va pas nécessairement aux régions ou aux groupes les plus pauvres d'un pays. UN 49 - وفي نطاق البلدان لا تتجه المعونات بالضرورة إلى أفقر مناطقها ولا أفقر فئاتها.
    Les inspecteurs doivent avoir accès aux conteneurs, mais pas nécessairement aux composants. UN التعليق تتطلب وصول المفتش إلى الحاوية ولكن ليس بالضرورة إلى العنصر
    < < Le Tribunal a précédemment jugé que les conditions d'emploi ne se limitaient pas nécessairement aux stipulations écrites. UN " سبق أن قضت المحكمة بأن شروط وأحكام التوظيف لا تقتصر بالضرورة على الأحكام المنصوص عليها خطيا.
    La Cour constitutionnelle peut aussi fixer un délai maximum de 18 mois pour l'abrogation - qui ne s'applique pas nécessairement aux requérants eux-mêmes. UN ويجوز للمحكمة الدستورية أيضا أن تحدد أجلا نهائيا أقصاه 18 شهرا للإلغاء - وهو ما لا يسري بالضرورة على مقدمي الطلب ذاتهم.
    25. Deuxièmement, ce qui vaut pour les pays les plus avancés ne s’applique pas nécessairement aux pays en développement ou aux économies en transition. UN ٥٢- وثانيا، ما يصح على الاقتصادات اﻷكثر تقدما لا ينطبق بالضرورة على البلدان النامية أو على الاقتصادات الانتقالية.
    Les modèles actuels du transport se concentrent sur le temps consacré au déplacement et ses coûts, mais pas nécessairement aux entraves spécifiquement infligées aux femmes et aux difficultés liées à leurs responsabilités quotidiennes. UN فنماذج السفر الراهنة تتطلب التركيز على الوقت الذي يستغرقه السفر والتكاليف النقدية، وليس بالضرورة على القيود والصعوبات التي تواجهها المرأة والمرتبطة بمسؤولياتها اليومية.
    Toutefois, le principe tendant à distinguer la validité d'une réserve et le statut des parties contractantes ne s'applique pas nécessairement aux traités autres que ceux qui ont trait aux droits de l'homme. UN غير أن المبدأ القاضي بالفصل بين جواز التحفظ ومركز الأطراف المتعاقدة قد لا ينطبق بالضرورة على المعاهدات باستثناء المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    77. Le représentant du Département des services d'appui et de gestion pour le développement a présenté le rapport en soulignant que les questions institutionnelles relatives à la gestion intégrée des ressources en eau avaient une grande portée et ne se limitaient pas nécessairement aux législations relatives à l'eau. UN ٧٧ - وقدم التقرير ممثل إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية مؤكدا أن المسائل المؤسسية التي تؤثر في إدارة الموارد المائية واسعة في نطاقها ولا تقتصر بالضرورة على القوانين المتعلقة بالمياه.
    Par ailleurs, l'organisation hôte risquerait de concevoir d'autres types de produits qui ne répondraient pas nécessairement aux intérêts et aux besoins des pôles commerciaux. UN كذلك، من المحتمل أن تكون في ذهن المنظمة المضيفة أنواع أخرى من المنتجات لا تتفق بالضرورة مع مصالح واحتياجات النقاط التجارية.
    - Les États Membres continueront de recevoir des propositions pour des investissements qui ne correspondent pas nécessairement aux priorités de l'Organisation UN - سيتواصل تلقي الدول الأعضاء مقترحات بشأن الاستثمار في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لا تتماشى بالضرورة مع أولويات المنظمة
    En réponse à une question concernant l'indice de référence 60/31, le Représentant du Secrétaire général a expliqué que l'indice visait à établir une comparaison entre le rendement du portefeuille de la Caisse et celui des marchés, mais qu'il ne correspondait pas nécessairement aux hypothèses actuarielles. UN 82 - وردا على سؤال بشأن المؤشر المرجعي 60/31، ذكر ممثل الأمين العام أن الغرض منه هو مقارنة أداء الصندوق بأداء الأسواق إلا أنه لا يتوافق بالضرورة مع الافتراضات الاكتوارية.
    Nous constatons qu'un certains nombre de donneurs de fonds au Centre d'Amérique latine spécifient que ces fonds doivent être utilisés pour des projets précis d'intérêt régional, ce qui ne correspond pas nécessairement aux priorités du désarmement établies par les Nations Unies. UN ونلاحظ أن عددا من الجهات المانحة للأموال للمركز في أمريكا اللاتينية ترى على وجه التحديد أن تستعمل هذه الأموال في مشاريع محددة تهمها، مما لا يتطابق بالضرورة مع أولويات نزع السلاح التي وافقت الأمم المتحدة عليها.
    b) Conformité des objectifs: Les objectifs et/ou les principales tâches ne correspondaient pas nécessairement aux plans de travail annuels des fonctionnaires concernés. UN (ب) مواءمة الأهداف: لم تكن الأهداف و/أو المهام الرئيسية متوائمة بالضرورة مع خطط العمل السنوية ذات الصلة.
    La portée de l'expression < < membres de la fonction publique > > , qui désigne une catégorie de personnes auxquelles ces restrictions peuvent être imposées, ne correspond pas nécessairement aux dispositions applicables des lois et règlements japonais. UN ونطاق " موظفي الإدارات الحكومية " الذين يمكن إخضاعهم لهذه القيود لا يتطابق بالضرورة مع الأحكام ذات الصلة لقوانين اليابان ولوائحها التنظيمية.
    L'aide ne va pas nécessairement aux régions ou aux groupes les plus pauvres d'un pays. UN المعونة لا تذهب بالضرورة إلى أفقر المناطق أو أفقر الفئات داخل البلدان.
    Dès lors, en ce qui concerne chaque pays, l'aide ne va pas nécessairement aux secteurs qui permettraient de se rapprocher le plus des objectifs de développement approuvés au niveau international. UN ونتيجة لذلك، فإنه في داخل البلدان، لا تذهب المعونة بالضرورة إلى المكان الذي ستحدث فيه أبلغ الأثر في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Ainsi, s'il y a conflit entre la coutume et la loi, c'est la loi qui l'emporte nécessairement, même si les personnes concernées n'en réfèrent pas nécessairement aux autorités chargées de l'application des lois. UN فعندما يحدث تضارب بين العرف والقانون، يُغلَّب القانون بالضرورة، حتى وإن لم يلجأ الأشخاص المعنيون بالضرورة إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more