"pas nécessairement sur" - Translation from French to Arabic

    • بالضرورة إلى
        
    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة في
        
    • يستند بالضرورة
        
    • بالضرورة الى
        
    • بالضرورة بشأن
        
    L'intégration des marchés financiers ne déboucherait pas nécessairement sur la croissance de l'économie mondiale et l'équité sociale. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    L'intégration des marchés financiers ne déboucherait pas nécessairement sur la croissance de l'économie mondiale et l'équité sociale. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    De nouvelles technologies et une pêche de plus en plus intensive ne débouchent pas nécessairement sur des profits plus élevés de la pêche à la palangre. UN التكنولوجيات الجديدة وجهود الصيد المتزايدة لا تفضي بالضرورة إلى أرباح أكبر في مجال الصيد بالخيوط الطويلة.
    Ces rapports portent sur le système dans son ensemble, pas nécessairement sur un cabinet ou un audit en particulier. UN وهذه تتعلق بالنظام ككل ولا تُعدّ بالضرورة على مستوى فرادى مؤسسات أو عمليات مراجعة الحسابات.
    Il existe aujourd'hui un réseau mondial d'échange d'idées et d'opinions qui ne repose pas nécessairement sur les intermédiaires que sont les organes d'information classiques. UN وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليديين ووسائط الإعلام الجماهيري.
    Leurs qualifications ne portent pas nécessairement sur des sujets agricoles classiques, mais elles commencent à s’imposer et la valeur de leur contribution aux métiers de la terre est généralement reconnue. UN ومؤهلاتهن ليست بالضرورة في المواد الزراعية التقليدية ولكنهن يشرعن في إثبات وجودهن. ويبدأ الاعتراف بهن، بحقهن، مسهمات قيمات في الصناعات القائمة على اﻷراضي بصفة عامة.
    Il convient de noter toutefois que la façon dont le Représentant spécial conçoit les opérations - et sur laquelle les révisions se fonderont - ne débouchera pas nécessairement sur une réduction des postes. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن مفهوم الممثل الخاص للعمليات الذي ستستند إليه جميع التنقيحات لن يؤدي بالضرورة إلى تخفيض الوظائف.
    Cette reconnaissance ne débouche toutefois pas nécessairement sur une évaluation en bonne et due forme des ressources forestières et des services qu'elles fournissent. UN غير أن ذلك الاعتراف لا يفضي بالضرورة إلى تقييم رسمي لموارد الغابات و/أو خدمات الغابات.
    Toutefois, l'effet sur l'innovation ne devait pas être tenu pour acquis, car certaines conditions commerciales et économiques devaient être réunies pour que la technologie ait une incidence sur la productivité. Dans le cas contraire, les transferts de technologie ne déboucheraient pas nécessairement sur l'innovation. UN ولكن يجب ألا تُعتَبَر الصلة بالابتكار أمراً بديهياً إذ لا بد من توفر الشروط التجارية وشروط السوق لكي يكون للتكنولوجيا أثر في الإنتاجية، وإلا فإنّ نقل التكنولوجيا لن يؤدي بالضرورة إلى الابتكار.
    La promotion de l'égalité d'accès à l'éducation et à la santé, par exemple, ne débouche pas nécessairement sur une situation équitable sur le marché du travail. UN وتعزيز المساواة بين الجنسين في التعليم والصحة، على سبيل المثال، لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق نتائج متكافئة للمرأة والرجل في سوق العمل.
    La promotion de l'égalité d'accès à l'éducation et à la santé, par exemple, ne débouche pas nécessairement sur une situation équitable sur le marché du travail. UN وتعزيز المساواة بين الجنسين في التعليم والصحة، على سبيل المثال، لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق نتائج متكافئة للمرأة والرجل في سوق العمل.
    10) La confiance des tiers ne repose pas nécessairement sur une acceptation tacite. UN 10 - والاعتماد على المسؤولية لا يستند بالضرورة إلى قبول ضمني.
    Faute d'une amélioration des capacités nationales et locales permettant d'accomplir les fonctions de base en matière d'alerte rapide dans chaque pays, les progrès réalisés à l'extérieur dans les domaines de la prévision des risques et des télécommunications ne déboucheront pas nécessairement sur de bonnes pratiques en matière de prévention. UN وما لم تتحسن القدرات الوطنية والمحلية المتعلقة بالمهام اﻷساسية لﻹنذار المبكر داخل فرادى البلدان، فإن عمليات النهوض الخارجية بالتنبؤ بالمخاطر والاتصالات السلكية واللاسلكية لن تؤدي بالضرورة إلى ممارسات ناجحة في مجال التخفيف من أثر المخاطر.
    Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans le présent projet d'articles. UN وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه.
    Le niveau d'éducation dans les territoires palestiniens était certes élevé, mais les efforts ne portaient pas nécessairement sur les domaines les plus appropriés. UN ورغم ارتفاع مستوى التعليم في الأرض الفلسطينية، فإنه لا يركز بالضرورة على المجالات الصحيحة.
    Toutefois, un examen un peu poussé des substances dites nouvelles montre que celles-ci ne reposent pas nécessairement sur des micro-organismes provenant de zones riches en biodiversité. UN بيد أن تاريخ المنتجات الجديدة يُظهر أنها لا تقوم بالضرورة على كائنات حية من مناطق غنية من حيث تنوعها البيولوجي.
    Mais il ne faut pas oublier que, premièrement, les investissements étrangers directs sont axés sur des projets qui offrent des rendements rapides et non pas nécessairement sur ceux qui sont compatibles avec les objectifs de développement durable fixés à Rio. UN ولكن يجب ألا ننسى، أولا، أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يركز دوما على المشاريع التي تدر عوائد سريعة، ولا يركز بالضرورة على المشاريع التي تتفق مع أهداف ريو للتنمية المستدامة.
    Bien que cette évolution n'influe pas nécessairement sur l'efficacité de l'exploitation des navires, elle a tendance à réduire l'autorité des gouvernements, quelquefois au détriment de la sécurité. UN ولئن كانت هذه التطورات لا تؤثر بالضرورة على فعالية تشغيل السفن، فإنها تميل إلى تقليص سلطة فرادى الحكومات، ويتم ذلك أحيانا على حساب السلامة.
    75. Le Rapporteur spécial tient à souligner que l'élection des juges n'influe pas nécessairement sur le résultat des délibérations judiciaires. UN ٥٧- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن انتخاب القضاة لا يؤثر بالضرورة في نتيجة اﻷحكام القضائية.
    À ce propos, le Président soulignait que conformément à la pratique établie du Comité, les auteurs peuvent charger des représentants de leur choix, ne vivant pas nécessairement sur le territoire de l'État partie concerné, de recevoir la correspondance et de les représenter devant le Comité. UN وفي هذا الصدد، أكد الرئيس أن من الممارسات القائمة من زمن طويل لدى اللجنة أنه يمكن لأصحاب البلاغ تعيين ممثلين يختارونهم قد لا يعيشون بالضرورة في أراضي الدولة الطرف، ليس لتلقي المراسلات فحسب، بل أيضاً لتمثيلهم أمام اللجنة.
    On a toutefois répliqué que le rejet dont il était question ici reposerait sur la non-satisfaction d'un critère fondamental comme les qualifications professionnelles et non pas nécessairement sur une évaluation technique approfondie de la proposition. UN غير انه أشير الى أن الرفض المشار إليه انما يستند الى عدم توفر معيار أساسي، مثل الكفاءة المهنية، ولا يستند بالضرورة الى استعراض تقني كامل للاقتراحات.
    Une délégation estimait que la fourniture de services était un aspect essentiel des travaux de l'UNICEF tandis qu'une autre considérait que la satisfaction des besoins ne débouchait pas nécessairement sur le développement. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مؤداه أن إنجاز الخدمات يشكل جزءا حيويا من عمل اليونيسيف، في حين أبدى وفد آخر تعليقا مؤداه أن تلبية الاحتياجات لا تُفضي بالضرورة الى التنمية.
    Tous, sauf sept, ont apporté des éléments de réponse, mais pas nécessairement sur tous les noms concernés, ce qui donne à penser qu'un grand nombre de personnes visées mènent leurs activités hors de la vue des autorités. UN وردت جميع الدول إلى حد ما، ما عدا سبع دول، وإن لم يكن بالضرورة بشأن جميع الأسماء ذات الصلة، مما يوحي بأن العديد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة يعملون بعيدا عن أنظار السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more