Toutefois, une réduction des armements n'entraîne pas nécessairement une réduction des tensions et des crises. | UN | بيد أن إجراء تخفيضـــات فـــي اﻷسلحة لا يؤدي بالضرورة إلى تخفيض حدة التوتر وتقليل اﻷزمات. |
Toutefois, si l'appui budgétaire direct offre la perspective d'une plus grande souplesse pour le pays bénéficiaire, il n'entraîne pas nécessairement une diminution de la volatilité. | UN | وبينما يتيح الدعم المباشر للميزانية إمكانية زيادة مرونة البلد المتلقي، فإنه لا يؤدي بالضرورة إلى خفض التقلب. |
La solution des problèmes que pose un projet n'amènera pas nécessairement une solution des problèmes que pose l'autre; chacun des projets doit être envisagé dans son propre contexte. | UN | فإيجاد حل للمشاكل المتصلة بأحد المشروعين لن يؤدي بالضرورة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالآخر، ولا بد من النظر إلى كل من المشروعين في سياقه الخاص. |
L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
Ces chiffres ne dénotent pas nécessairement une faiblesse des relations commerciales. | UN | ولا تعني هذه اﻷرقام بالضرورة أن العلاقات التجارية ضعيفة. |
Même lorsqu'une partie, par son comportement, exprime une certaine position envers une autre partie (ou d'autres parties) à l'égard de l'interprétation d'un traité, ce fait n'appelle pas nécessairement une réaction de l'autre ou des autres parties. | UN | 68 - وحتى في حالة إعراب أحد الأطراف، بتصرفه، عن موقف معين لطرف آخر (أو أطراف آخرين) بشأن تفسير معاهدة ما، فلا يستلزم ذلك بالضرورة اتخاذ ردود فعل من قبل الطرف أو الأطراف الأخرى. |
Pour terminer, les accidents de la circulation catastrophiques ne sont pas nécessairement une conséquence du développement. | UN | في الختام، إن كوارث حوادث الطرق ليست ناتجة بالضرورة عن التطور. |
Ce processus à lui seul n'entraîne pas nécessairement une croissance soutenue de l'économie mais, associé à d'autres mesures, il peut contribuer plus efficacement à réduire la pauvreté. | UN | وهذه العملية لا تؤدي وحدها بالضرورة إلى نمو مستمر للاقتصاد، وإن كان بوسعها، في حالة ارتباطها بتدابير أخرى، أن تسهم على نحو أكثر فعالية، في تقليل الفقر. |
Cela, cependant, ne constitue pas nécessairement une érosion permanente de notre volonté politique et de nos préoccupations communes. | UN | بيد أن ذلك لا يشير بالضرورة إلى تآكل دائم لإرادتنا السياسية المشتركة وجدول أعمالنا المشترك. |
L’analyse de ces chiffres montre qu’une croissance démographique élevée n’entraîne pas nécessairement une émigration accrue. | UN | ويوحي التحليل بأن معدلات النمو السكاني السريعة، بمفردها، لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة الهجرة إلى الخارج. |
À notre avis, ces réductions en soi n'entraînent pas nécessairement une plus grande efficacité. | UN | ونحن نرى أن التقليل في حد ذاته لا يؤدي بالضرورة إلى المزيد من الكفاءة. |
Une approche plus prudente pourrait entraîner une sous-exploitation, mais celle-ci n'entraînera pas nécessairement une perte de rendement potentiel à long terme. | UN | وقد يؤدي اتباع نهج حذر بقدر أكبر إلى نقص في الاستغلال، لكن هذا لن يؤدي بالضرورة إلى خسارة في اﻷجل الطويل في الغلة المحتملة. |
Une telle association pourrait être tentante dans la perspective d'une réduction des coûts mais elle ne serait pas nécessairement une solution plus efficace ni même économique. | UN | وميزة مثل هذا الجمع قد تكون مغرية من وجهة نظر تخفيض التكاليف ولكنها لن تؤدي بالضرورة إلى حل أكثر كفاءة أو حتى حل أكثر اقتصاداً. |
Elle a fait remarquer en outre que reconnaître les violations et verser une indemnité n'entraîneraient pas nécessairement une avalanche de plaintes et que l'État partie serait considéré comme s'étant acquitté de ses obligations dans bon nombre de ces affaires si l'indemnisation était assurée. | UN | وأضافت أن الإقرار بالانتهاكات ودفع التعويض لن يؤديا بالضرورة إلى تضخم في الشكاوى، وأنه سوف يُنظر إلى الدولة الطرف كدولة أوفت بالتزاماتها في كثير من تلك القضايا إذا ما دُفع التعويض. |
En outre, les appellations des groupes de pays sont utilisées à des fins purement statistiques ou analytiques et n'expriment pas nécessairement une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | يضاف إلى ذلك أن تسمية مجموعات البلدان ليست إلا ﻷغراض تيسير العمل اﻹحصائي أو التحليلي، وهي لا تنطوي بالضرورة على أي حكم بشأن مرحلة التنمية التي بلغها بلد بعينه أو منطقة بعينها في عملية التنمية. |
La notion de société civile n'a pas nécessairement une connotation transnationale. | UN | 69 - ولا ينطوي مفهوم المجتمع المدني بالضرورة على دلالة عابرة للحدود الوطنية. |
Il exige également de reconnaître que, dans des situations de combat complexes, les erreurs de jugement, même si elles ont des conséquences tragiques, ne constituent pas nécessairement une violation du droit des conflits armés. | UN | كما يتطلب وعيا بأنه في حالات القتال المعقدة، فأخطاء التقدير، حتى ما يؤدي منها إلى نتائج مأساوية، لا تعني بالضرورة أن انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة قد ارتكبت. |
21) De plus, même lorsqu'une partie, par son comportement, exprime une certaine position envers une autre partie (ou d'autres parties) au sujet de l'interprétation d'un traité, ce fait n'appelle pas nécessairement une réaction de l'autre ou des autres parties. | UN | (21) وعلاوة على ذلك، فحتى في حالة إعراب أحد الأطراف، بتصرفه، عن موقف معين تجاه طرف آخر (أو أطراف آخرين) بشأن تفسير معاهدة ما، فلا يستلزم ذلك بالضرورة اتخاذ ردود فعل من قبل الطرف أو الأطراف الأخرى. |
Le présent rapport récapitule les différents points de vue exprimés et il ne traduit pas nécessairement une unité de vues entre les experts, qui participaient à la réunion à titre individuel. | UN | إن هذا التقرير الموجز عبارة عن تجميع للآراء التي نوقشت خلال الاجتماع، وهي لا تعبّر بالضرورة عن توافق في الآراء بين الخبراء المشاركين بصفتهم الشخصية. |
La réduction des activités n'entraîne pas nécessairement une réduction proportionnelle du personnel civil, dont le nombre est fonction des besoins opérationnels. | UN | وأن خفض اﻷنشطة لا يعني بالضرورة إجراء خفض موازٍ في الموظفين المدنيين الذين يتحدد عددهم نتيجة للاحتياجات التشغيلية. |
Mettre davantage d'armes et de ressources à la disposition des armées n'entraîne pas nécessairement une sécurité accrue. | UN | فزيادة الأسلحة وتخصيص موارد أكثر للقوات العسكرية لا يعنيان بالضرورة زيادة الأمن. |
Pourtant, ces expressions ne constituent pas nécessairement une incitation directe au terrorisme. | UN | بيد أن أشكال التعبير من هذا القبيل لم تشكل بالضرورة تحريضاً مباشراً على الإرهاب. |