Mais je ne veux pas non plus être uns de ces gars qui laisse la fierté l'emporté sr ce qu'il désire réellement. | Open Subtitles | لكنني أيضاً لا أريد أن أكون واحد من هؤلاء الذين يجعلون الكبرياء يقف في طريق ما نريده حقاً |
Le PNUD ne les a pas non plus suffisamment soutenus. | UN | وكان هناك أيضا افتقار الى وجود تأييد قوي من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Il en est de même des bureaux des affaires juridiques qui relèvent aussi du Ministère de la justice et ne sont donc pas non plus indépendants. | UN | ويصدق الشيء نفسه على مكاتب الشؤون القانونية التابعة لوزارة العدل أيضا والتي هي غير مستقلة بالتالي. |
Non, et elle sait pas non plus que quand j'étais étudiant, j'ai couru nu sur le terrain du match de foot Michigan/Ohio. | Open Subtitles | لا. وهي أيضا لا تعلم , أنني قبل التخرج ركضت عاريا في مبارة كرة القدم بين ميتشيجان وأوهايو |
Ça veut dire que tu crois que ça ne marchait pas non plus ? | Open Subtitles | هل هذا يعني بأنك أيضاً لم تشعر بأن ذلك من الصواب؟ |
L'immunité ne peut être absolue, mais elle ne doit pas non plus être limitée d'une manière qui la prive de son essence. | UN | واعتبر أن الحصانة لا يمكن أن تكون مطلقة، وأنها أيضاً لا يمكن أن تكون مقيّدة بشكل يسلب منها طابعها الأساسي. |
Dans ce contexte, nous ne formulerons pas non plus d'objections contre le mandat proposé sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا أيضاً لا نعارض الولاية المقترحة للعمل على قضية نزع السلاح النووي. |
La plupart des accords bilatéraux d'investissement ne traitent pas non plus explicitement des questions de propriété et de contrôle. | UN | ومعظم معاهدات الاستثمار الثنائية أيضاً لا يتناول صراحة قضايا الملكية والسيطرة. |
Le PNUD ne les a pas non plus suffisamment soutenus. | UN | وكان هناك أيضا افتقار الى وجود تأييد قوي من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
De plus, il n'y aurait pas non plus de système de surveillance ou de mise en application, ce qui rendrait impossible de détecter l'application de techniques dangereuses et d'en mesurer l'impact. | UN | وفضلا عن ذلك لن يكون هناك أيضا أي نظام للرصد أو اﻹنفاذ، مما يتعذر معه الكشف عن إدخال أي تقنيات ضارة وقياس اﻷثر. |
100. Il en va de même pour les magistrats de l'ordre administratif qui ne peuvent pas non plus être membre du Conseil d'Etat. | UN | 100- ويسري الشيء نفسه بالنسبة لقضاة القضاء الإداري الذين لا يجوز لهم أيضاً أن يكونوا أعضاءً في مجلس الدولة. |
La période de 16 mois qui s'est écoulée entre l'arrestation de l'auteur et sa mise en accusation, au cours de laquelle celui-ci a comparu à plusieurs reprises devant le tribunal et une enquête préliminaire a été menée, ne constitue pas non plus, selon l'État partie, une violation du Pacte. | UN | كما أن الشيء نفسه ينطبق على فترة ١٦ شهرا بين القبض على الشاكي وتقديمه للمحكمة، وهي الفترة التي مثل فيها الشاكي أمام المحكمة عدة مرات وعقدت فيها جلسة استماع، فهي لا تشكل انتهاكا للعهد، في رأي الدولة الطرف. |
Cependant, il n'y a pas non plus de doute que beaucoup pourrait être fait pour améliorer l'efficacité du Comité et accroître les retombées bénéfiques de ses activités. | UN | لكن أيضا لا يوجد شك في أن هناك الكثير الذي يمكن القيام به لتحسين فعالية اللجنة وزيادة فوائد أنشطتها. |
Ces États ne répondent pas non plus au questionnaire destiné aux rapports annuels. | UN | وهي أيضا لا تجيب على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية. |
Toutefois, l'IBRACON ne donnait pas non plus d'indications sur ces principes. | UN | غير أن المعهد أيضاً لم يقدم أية تفاصيل بشأن هذه المبادئ. |
On ne peut pas non plus rédiger indépendamment tous les chapitres et sections de chapitres et les fondre en un document final. | UN | وليس من الممكن تحقيقها بطريقة تعتمد إلى حد كبير على القياس الكمي والتحليل في التقييم العالمي الأول للمحيطات. |
C'est pas non plus une partie de plaisir pour moi. | Open Subtitles | ليكن في معلومك .. أنني أيضاً لست أغرب في تأدية هذه المهمة |
Elle ne t'aimait pas non plus. Je ne l'ai jamais rencontrée. | Open Subtitles | لم تحببك أيضًا. لا أظن أني قابلت أمك حتى. |
Il n'a pas été alloué de ressources extrabudgétaires au Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire en 2013 et il n'en sera pas non plus alloué en 2014. | UN | 49 - لم تتوفر أي موارد خارجة عن الميزانية للفريق العامل المعني بكوت ديفوار في عام 2013 وليس من المنتظر أن تتوفر له هذه الموارد في عام 2014. |
Il n'a pas été alloué de ressources extrabudgétaires au Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire en 2014 et il n'en sera pas non plus alloué en 2015. | UN | 45 - لم تُتح لفريق الخبراء المعني بكوت ديفوار أي موارد خارجة عن الميزانية في عام 2014 وليس من المتوقع أن تتاح له هذه الموارد في عام 2015. |
On ne peut pas non plus écarter l'éventualité d'une complicité de la part d'un groupe marginal basé en Argentine. | UN | ولا يمكننا كذلك أن نغض النظر عن الدعم الذي يمكن أن تكون قدمته جماعة هامشية ما تقيم في الارجنتين. |
Les pays développés n'ont pas non plus été épargnés par cette crise, car la récession prolongée a lourdement grevé leurs systèmes de sécurité sociale. | UN | والبلدان المتقدمة النمو أيضا لم تسلم من هذه اﻷزمة، بالنظر إلى أن الانكماش المتطاول قد أرهق إرهاقا كبيرا أنظمة تأميناتها الاجتماعية. |
Mais je ne pars pas non plus, tu finiras par me parler. | Open Subtitles | ولن أرحل أيضاً لن أرحل يا جينا لابد أن نتحدث عاجلا أم آجلا |