Ces dernières années, la violence à l'égard des femmes est devenue plus visible en public, alors que la protection institutionnelle n'est toujours pas satisfaisante. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، أصبح العنف ضد المرأة أكثر وضوحاً وعلانية، ولكن الحماية المؤسسية لا تزال غير مرضية. |
Cette situation n'est pas satisfaisante et il est important que, dans leurs décisions, les tribunaux se refèrent explicitement aux dispositions du Pacte et des autres instruments internationaux qui ont été ratifiés. | UN | وقالت إن هذه الحالة غير مرضية وإن من المهم أن تشير المحاكم صراحة في القرارات التي تصدرها إلى أحكام العهد والصكوك الدولية الأخرى التي تم التصديق عليها. |
Cette situation n'est pas satisfaisante du tout, elle est contraire à l'intérêt de l'Organisation et elle risque d'aller à l'encontre de l'action menée pour faire en sorte que les ressources soient utilisées avec la plus grande prudence. | UN | فهذه حالة غير مرضية تماما ولا تخدم مصالح المنظمة وقد تقوض الجهود الرامية لضمان الاستخدام الحكيم للموارد. |
Il est évident que cette situation n'est pas satisfaisante, loin de là. | UN | وهذا بالطبع وضع غير مرض بل أبعد ما يكون عن ذلك. |
30. Malgré les progrès réalisés dans la présentation des bons de réception, la situation n'est toujours pas satisfaisante. | UN | ٠٣- على الرغم من حدوث بعض التحسن في تقديم تقارير الورود، لا يزال الوضع غير مرض. |
Le 19 avril 2012, le conseil des requérants a estimé que la délivrance de permis de séjour temporaires aux requérants n'était pas satisfaisante. | UN | وفي 19 نيسان/أبريل 2012، أعرب محامي أصحاب الشكوى عن عدم الرضاء إزاء إصدار رخص الإقامة المؤقتة لأصحاب الشكوى. |
La traduction des documents officiels dans nombre de municipalités n'est toujours pas satisfaisante et dépend des initiatives et ressources de la MINUK. | UN | وما زالت ترجمة الوثائق الرسمية في العديد من البلديات غير مرضية ويعول فيها على مبادرات البعثة ومواردها. |
La procédure adoptée pour l'examen de ces rapports n'était pas satisfaisante en l'absence de règles couvrant ce type de situations. | UN | فالإجراءات المعتمدة للنظر فيها غير مرضية في غياب قواعد تتناول هذه الحالات. |
Le projet visait à répondre aux inquiétudes des autorités pénitentiaires face au nombre croissant de récidivistes, qui était considéré comme un signe indiquant que la réinsertion des prisonniers n'était pas satisfaisante. | UN | ونشأ المشروع عن قلق سلطات السجون إزاء زيادة مستوى النكوص، الذي اتخذ كدليل على أن برامج إعادة تأهيل السجناء غير مرضية. |
En dépit des consultations qui ont été menées dès une date très précoce avec le Comité spécial de la décolonisation, la version définitive du projet de résolution n'était toujours pas satisfaisante. | UN | ورغم المشاورات التي جرت في مرحلة مبكرة مع اللجنة الخاصة، ما زالت الصيغة النهائية لمشروع القرار غير مرضية. |
La rédaction de l’article 48 n’est pas satisfaisante. | UN | انظر المادة ٤٧. إن صياغة المادة ٤٨ غير مرضية. |
Bien qu'elles soient moins utilisées, cette situation n'est pas satisfaisante. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض في هذه الممارسة، فإن الحالة غير مرضية. |
Cette situation n'est pas satisfaisante. Le Comité doit donc décider des suites qu'il entend donner à cette affaire. | UN | والحالة غير مرضية وينبغي للجنة أن تقرر كيفية المضي قدماً. |
Allison dit qu'elle veut se tirer parce que sa vie de famille n'est pas satisfaisante. | Open Subtitles | أليسون " تريد أن تهرب بعيدا " لأن حياتها المنزلية غير مرضية |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette explication n'est pas satisfaisante. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن هذا التفسير غير مرض. |
Le Comité des commissaires aux comptes a été d'avis que cette solution n'était pas satisfaisante à long terme. | UN | ورأى المجلس أن هذا الخيار غير مرض على المدى الطويل. |
Celle de poisson n'est pas satisfaisante car la Slovaquie est un pays continental. | UN | بينما يبقى استهلاك الأسماك غير مرض بالنسبة إلى سلوفاكيا التي هي بلد قاري. |
D'autres représentants ont néanmoins noté qu'étant donné que le suivi et l'évaluation devraient manifestement donner lieu à des interactions, cette formule n'était pas satisfaisante. | UN | غير أن آخرين لاحظوا أن هذا النهج غير مرض لأنه لا مفر من أن يسفر الرصد والتقييم عن تداخلات. |
Quelques délégations, en revanche, estimaient que cette disposition n'était pas satisfaisante et préféraient conserver la disposition originale figurant dans la Convention de 1952. | UN | الا ان بعض الوفود اعتبرت ان هذا الحكم غير مرض وأعربت عن تفضيلها لاستبقاء الحكم اﻷصلي الوارد في اتفاقية عام ٢٥٩١. |
A l'évidence, cette situation n'est pas satisfaisante. | UN | هو وضع من الواضح أنه يدعو إلى الارتياح. |