"pas seulement dans" - Translation from French to Arabic

    • ليس فقط في
        
    • وليس فقط في
        
    Les tensions sont vives, et pas seulement dans le cadre des discussions entre le Japon et les Etats-Unis. UN والتوترات شديدة ليس فقط في إطار المباحثات بين اليابان والولايات المتحدة.
    Il demande aussi ce qu'il en est de la question de la citoyenneté, non pas seulement dans les textes, mais aussi dans les faits. UN وطلب أيضاً معلومات بشأن مسألة المواطَنة ليس فقط في النصوص بل وكذلك على أرض الواقع.
    Ce soir, nous partons en Californie pour demander un recompte, pas seulement dans le Comté de San Benito mais partout... Open Subtitles سنذهب الليلة الى كالفورنيا و نطالب بإعادة الاحصاء ليس فقط في مقاطعة سان بونيتو ولكن في كل الارجاء
    On a dit aussi préférer traiter de la question du manque à gagner dans le projet d'articles, et pas seulement dans le commentaire. UN وأعرب أيضاً عن تفضيل تناول مسألة فقدان الأرباح في مشاريع المواد وليس فقط في التعليق.
    Les peuples autochtones vivent en harmonie avec la terre nourricière, pas seulement dans la réciprocité et la solidarité avec les êtres humains. UN ونحن الشعوب الأصلية نعيش في وئام مع أمنا الأرض، وليس فقط في تبادل وتضامن مع بني البشر.
    L'Armageddon tant de fois annoncé est enfin arrivé, et pas seulement dans un film d'Hollywood. UN وها هي نذر القيامة التي سبق التنبؤ بها منذ أمد بعيد قد أتت، وليس فقط في فيلم من أفلام هوليود.
    Mais ceux qui ont été loyaux et qui m'ont suivi seront récompensés, pas seulement dans l'autre vie, mais ici et maintenant. Open Subtitles لكن أولئك الذين صمدوا .وتبعونيسيكافئون. ليس فقط في الحياة القادمة، لكن هنا والآن.
    La réussite de ce processus dépendra de la volonté politique, du pragmatisme et de la conviction des États Membres que réformer le Conseil de sécurité n'est pas seulement dans l'intérêt de l'ONU, mais aussi dans celui des États Membres. UN وسيعتمد النجاح في هذا الصدد على ما تتمتع به الدول اﻷعضاء من إرادة سياسية وواقعية ومن قناعة بأن إصلاح مجلس اﻷمن ليس فقط في مصلحة اﻷمم المتحدة ولكنه أيضا في مصلحة دولها اﻷعضاء.
    C'est un tout qui résulte de la synergie de progrès dans tous les domaines, et non pas seulement dans le domaine économique, qui fait que ce tout est plus que la simple somme de ses éléments. UN هذه حالة إجمالية ناجمة عن التفاعل التعاضدي بين مظاهر التقدم في الميادين كافة، ليس فقط في الأداء الاقتصادي، مما يجعل المحصلة النهائية أكثر من مجرد مجموع الأجزاء.
    La commémoration de son cinquantenaire revêt une signification particulière qui devrait tous nous inciter à continuer de travailler et de lutter pour réaliser tout ce qui est énoncé dans la Déclaration, pas seulement dans quelques régions du monde mais sur la terre entière. UN وإن للذكرى الخمسين معنى خاصا يجب أن يحفزنا جميعا على الاستمرار في العمل والنضال من أجل تحقيق كل ما ورد في اﻹعلان؛ ليس فقط في مكان معين، بل في كل مكان؛ وليس فقط لبعض الشعوب، وإنما لكل الشعوب.
    :: Quels sont les ajustements des recettes et des dépenses dans le secteur public qui devraient être envisagés, pas seulement dans l'immédiat, mais pour mieux promouvoir le développement à moyen et à long terme? UN :: ما هي التعديلات في إيرادات ونفقات القطاع العام التي ينبغي النظر في إجرائها ليس فقط في الأجل القريب ولكن أيضاً بغية النهوض بالتنمية في الأجلين المتوسط والطويل؟
    Les femmes et les jeunes filles devraient acquérir leur l'autonomie grâce à l'éducation et au renforcement des capacités, pas seulement dans le domaine de l'environnement mais dans tous les domaines. UN 47 - ينبغي تمكين النساء والفتيات عن طريق التعليم وبناء القدرات ليس فقط في مجال البيئة ولكن في جميع الميادين.
    Et pas seulement dans le Castro, pas seulement à San Francisco, mais partout où il y a des gens comme Anita. Open Subtitles " ليس فقط في " كاسترو " أو " سان فرانسيسكو ولكن في أماكن أخرى من الذين هم بحاجة إلينا
    Dieu ne se trouve pas seulement dans les églises,Il est partout. Open Subtitles الرب ليس فقط في الكنيسة ، انه... في كل مكان.
    Pour cela, il faut de la détermination à tous les niveaux de l'organisation et pas seulement dans l'activité de l'environnement et de l'énergie. UN وهذا يقتضي الالتزام على جميع مستويات المنظمة وليس فقط في إطار الممارسات المتبعة في مجال البيئة والطاقة.
    De pareilles évolutions, conduisant à la solidarité, d'une part, et à la diversification des problèmes auxquels nous sommes confrontés, d'autre part, sont également enregistrées dans d'autres régions du monde, pas seulement dans l'espace euro-atlantique. UN وهناك تطورات مماثلة - تؤدي إلى التضامن من ناحية وإلى تنوع أكبر في المشاكل التي تواجهنا من ناحية أخــرى - يمكــن ملاحظتهـا في مناطق أخرى من العالم وليس فقط في منطقة أوروبا اﻷطلسية.
    Le droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit évalué et soit une considération primordiale devrait être expressément mentionné dans toutes les lois pertinentes et pas seulement dans les lois qui concernent spécifiquement les enfants. UN فحق الطفل في تقييم مصالحه الفضلى وإيلاء الاعتبار الأول لها ينبغي أن يُدرج بشكل صريح في جميع التشريعات ذات الصلة وليس فقط في القوانين التي تخص الأطفال على وجه التحديد.
    Cette observation vaut tout particulièrement pour la réalisation 2, car des ressources sont consacrées aux adolescents et aux jeunes dans chacune des quatre réalisations, pas seulement dans la réalisation 2. UN وهذا يؤثر بشكل خاص على النتيجة 2، نظراً لأن الموارد الموجهة للمراهقين والشباب تدخل في كل نتيجة من النتائج الأربع، وليس فقط في النتيجة 2.
    Néanmoins, force est de reconnaître que même dans les pays développés, les gouvernements continuent de diriger et de parrainer une bonne partie des efforts de recherche et de développement technologique, et pas seulement dans le domaine de la défense. UN ومع ذلك، يجب التسليم بأنه حتى في البلدان المتقدمة النمو، تواصل الحكومات تنفيذ ورعاية قدر كبير من أنشطة البحث والتطوير التكنولوجي، وليس فقط في المسائل ذات الصلة بالدفاع.
    Cette étude tend à indiquer que la violence fondée sur le sexe n'existe pas seulement dans les écoles ayant des ressources limitées et inadéquates mais s'étend à toutes les écoles de l'Afrique du Sud. UN وتشير الدراسة إلى أن العنف القائم على نوع الجنس منتشر في جميع المدارس في جنوب أفريقيا، وليس فقط في المدارس ذات الموارد المحدودة وغير الكافية.
    Cette disposition énonçait le principe selon lequel l'autorité de nomination pouvait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus par le Règlement. UN ويجسّد ذلك الحكم مبدأ جواز أن يعيّن الأطراف سلطة التعيين في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، وليس فقط في الظروف المنصوص عليها حاليا في القواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more