Il apparaît donc que l'évolution de ce coefficient ne reflète pas uniquement les fluctuations de paramètres externes déterminés par le marché. | UN | ونتيجة لذلك، لا تعكس التقلبات في مضاعف تسوية مقر العمل التقلبات في البارامترات الخارجية المدفوعة بقوى السوق فحسب. |
Des dépenses considérables seront requises, et pas uniquement en ressources financières. | UN | ويقتضي ذلك تكاليف كبيرة، وهي ليست تكاليف مالية فحسب. |
La protection et la promotion des droits des personnes handicapées ne touchent pas uniquement les droits de l'homme mais également le développement. | UN | وأكد أن تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها ليسا مجرد مسألة لحقوق الإنسان فحسب وإنما هما أيضا مسألة إنمائية. |
Deuxièmement, il est important d'examiner les effets des politiques et pas uniquement les intentions. | UN | ثانياً، من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى آثار السياسات، وليس فقط إلى النوايا. |
pas uniquement par le Roi, mais par sa mère aussi, apparemment. | Open Subtitles | ليس فقط الملك بل و ام الملكه ايضآ,كما سمعت |
Toutefois, l'accent de notre politique de lutte contre la drogue ne porte pas uniquement sur la répression. | UN | غير أن تأكيدنا على سياستنا المناهضة للمخدرات لا يقتصر على القمع فحسب. |
L'article 6 du Pacte (droit à la vie) ne porte pas uniquement sur l'abolition de la peine de mort. | UN | إن المادة ٦ من العهد المتعلقة بالحق في الحياة لم تشر فحسب إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Il représentait quelque chose de bien, pas uniquement quelque chose de mieux que l'apartheid. | UN | ومثّلت تلك الحركة هدفاً نبيلاً، ولم تسعَ لتكون أفضل من نظام الفصل العنصري فحسب. |
La CIAB n'interdit pas uniquement les programmes d'armes biologiques menés par les États. | UN | إن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لا تحظر فحسب برامج الأسلحة البيولوجية التي ترعاها الدول. |
Il a recommandé que cet outil ne contienne pas uniquement des lois mais aussi des travaux analytiques, en particulier pour mieux comprendre les exigences procédurales complexes. | UN | وأوصى الفريق العامل بألا تحتوي أي أداة من هذا القبيل على تشريعات فحسب بل أن تتضمن أيضا عملا تحليليا. |
Nous devons également tenir compte du fait que ce sont tous les États Membres, et pas uniquement les États membres de la Conférence du désarmement, qui seront réunis. | UN | وعلينا أيضاً أن نأخذ في الحسبان أن جميع الدول الأعضاء سوف تشارك، وليس أعضاء مؤتمر نزع السلاح فحسب. |
Ces questions sont la clef de la consolidation de la paix en République démocratique du Congo, et pas uniquement dans l'est du pays. | UN | وهذه المسائل هامة لتعزيز السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وليس في شرقها فحسب. |
Ces conseils d'administration devraient comprendre des représentants des gouvernements et non pas uniquement des personnes choisies par le Secrétaire général. | UN | وينبغي أن تضم تلك المجالس ممثلي الحكومات وليس فقط اﻷفراد الذين يختارهم اﻷمين العام. |
L'accès doit être ouvert à la science dans sa totalité, et pas uniquement à des résultats ou à des applications scientifiques spécifiques. | UN | ويجب إتاحة إمكانية الاستفادة من العلم ككل وليس فقط من نواتج أو تطبيقات علمية محددة. |
Il y sera question de toute l'architecture internationale du désarmement, et pas uniquement des problèmes qui paralysent la Conférence depuis un certain temps. | UN | وسيتناول هذا الاجتماع البنية الدولية متعددة الأطراف لنزع السلاح، وليس فقط القضايا التي تشل المؤتمر الآن وشلته منذ فترة. |
La pratique de deux poids, deux mesures devient un problème de plus en plus important et pas uniquement dans le cas du terrorisme. | UN | لقد أصبحت ازدواجية المعايير مشكلة متزايدة الأهمية، ليس فقط إزاء الإرهاب. |
Mon propos n'est pas uniquement de donner des informations sur la contribution de l'Italie, mais aussi de montrer par l'exemple la voie à suivre aux autres États Membres. | UN | وإني أكتب إليكم ليس فقط لاطلاعكم على هذه المعلومات بل أيضا لاعطاء مثال وحافز للدول اﻷخرى. |
Cette situation ne découle pas uniquement de la crise financière de l'Organisation des Nations Unies, mais aussi de l'absence d'une base conceptuelle suffisamment claire. | UN | ويعد هذا الاتجاه نتيجة ليس فقط للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة وإنما أيضا لعدم وجود أساس مفاهيمي واضح بقدر كاف. |
L'intégration est bénéfique pour les sociétés dans leur ensemble, et pas uniquement pour ceux qui étaient auparavant exclus. | UN | والإدماج أمر مفيد للمجتمعات بأسرها، ولا تقتصر فائدته على الفئات التي كانت مهملة. |
Les participants ont noté que les investissements dans la cohésion sociale et le développement social constituent des investissements productifs et ne sont pas uniquement une charge. | UN | وأشير إلى أن الاستثمار في تحقيق التماسك الاجتماعي والتنمية الاجتماعية يمثل استثمارا جيدا ومنتجا وليس مجرد إنفاق. |
Membre, en qualité de juge, des jurys de sélection des juges, principalement, mais pas uniquement, au sein des tribunaux du travail | UN | عضو قضائي في أفرقة الاختيار للوظائف القضائية، في محاكم العمل أساسا دون الاقتصار عليها |
En effet, nous voyons la procédure d'appel global comme un procédé de planification stratégique et de programmation, et pas uniquement comme un outil de mobilisation des ressources. | UN | وفي الواقع إننا نعترف بأن عملية النداءات الموحدة عملية تخطيط وبرمجة استراتيجية، لا مجرد أداة لتعبئة الموارد. |
Ces questions ne concernent pas uniquement les militaires détachés à titre gracieux auprès du Département des opérations de maintien de la paix, mais aussi les personnes mises gracieusement à la disposition d'autres départements ou bureaux de l'Organisation. | UN | على أن المسائل التي أثيرت لم تقتصر على الضباط العسكريين المقدمين دون مقابل إلى إدارة عمليات حفظ السلام، ولكنها تنطبق كذلك على سائر اﻷفراد المقدمين دون مقابل إلى اﻹدارات/المكاتب اﻷخرى في المنظمة. |
On continue de faire état de problèmes chroniques impliquant des musulmans, en particulier mais pas uniquement dans l'État Rakhine. | UN | ولا تزال ترد تقارير عن مشاكل مزمنة تتعلق بالمسلمين في ولاية راخين خصوصاً وإن لم يقتصر ذلك على هذه الولاية وحدها. |
Il ne s'agit pas uniquement d'éviter les coûts de l'inaction. | UN | وقال إن المسألة ليست مجرد تجنب تكاليف عدم الفعل. |