"passé en" - Translation from French to Arabic

    • الماضي في
        
    • الذي يقضونه في
        
    • قضاها في
        
    • حدث في
        
    • الماضي عن
        
    • الماضي من
        
    • أمضاه في
        
    • أمضاها في
        
    • استعرض فيه
        
    • المسؤول المباشر
        
    • قضاه في
        
    • قضيتها في
        
    Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    Le but de l'opération menée en Irlande du Nord est le même qu'ailleurs : encourager les prisonniers à tirer utilement parti du temps passé en prison et veiller à ce qu'ils en aient la possibilité dans la pratique. UN ويتمثل الهدفان المنشودان من تخطيط تنفيذ اﻷحكام في ايرلندا الشمالية، مثلما هو الحال في غيرها من البلاد، في تشجيع السجناء على استغلال الوقت الذي يقضونه في السجن بطريقة بنﱠاءة وكفالة إتاحة التسهيلات اللازمة لتحقيق هذا الغرض.
    Muvunyi a été reconnu coupable et condamné à une peine de 15 ans d'emprisonnement, déduction faite du temps déjà passé en détention. UN وثبت أن موفونيي مذنب، وحُكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة مع احتساب المدة التي قضاها في الحبس.
    Ils peuvent constater ce qui s'est passé en 10 petites années dans les pays d'Asie qui ont atteint une prospérité imprévue. UN حسنا، يمكنهم أن يروا ما حدث في غضــون عشــر سنوات قصيرة للبلدان اﻵسيوية، التي حققت رخاء لم يكن من الممكن التنبؤ به.
    Son objet est de refermer les blessures du passé en faisant connaître et reconnaître la vérité. UN والهدف هو التئام جروح الماضي عن طريق الكشف عن الحقيقة والاعتراف بها.
    Il va sans dire que les problèmes actuels concernant les enfants sont quelque peu différents de ceux qui existaient par le passé en ce qui a trait à leur nature, à leur portée et à leur cause. UN من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها.
    Il n'a cependant pas demandé l'ajournement du procès en raison du temps très long que lui et ses codéfendeurs avaient passé en détention. UN غير أنه لم يطلب إرجاء المحاكمة بسبب طول الوقت الذي أمضاه في الحجز هو والمدعى عليهم الاخرون.
    Des erreurs regrettables ont malheureusement été commises par le passé en matière de protection des civils, et la réputation de l'Organisation reste continuellement mise en jeu. UN ومما يدعو للأسف أن أخطاء فادحة وقعت في الماضي في مجال حماية المدنيين وأنها لا تزال تشكل خطرا كبيرا على سمعة المنظمة.
    Le préambule de l’accord énumère les nombreux problèmes rencontrés dans le passé en matière d’emploi des femmes et d’égalité des chances dans le monde du travail. UN وتعدد ديباجة الاتفاق المشاكل الكثيرة التي صودفت في الماضي في مجال عمل المرأة وتكافؤ الفرص في عالم العمل.
    Si l'Organisation des Nations Unies ne corrige pas ce qu'elle a fait dans le passé en traitant de la question coréenne, sa crédibilité sera mise en cause par les petits pays, qui représentent la majorité des Membres de l'ONU. UN وإذا لم تصحح اﻷمم المتحدة ما فعلته في الماضي في تناول المسألة الكورية فستشكك في مصداقيتها البلدان اﻷصغر التي تكون أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. UN وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لاصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها.
    Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. UN وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لإصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها.
    Cependant, elle n'est pas grave au point que le simple fait qu'un demandeur d'asile soit un journaliste professionnel et ait critiqué le régime actuel dans des articles publiés par le passé en Azerbaïdjan suffise à établir une éventuelle violation de l'article 3. UN غير أن ذلك لا يعني أن كون ملتمس اللجوء صحفياً محترفاً انتقد النظام في مقالات نشرت في الماضي في أذربيجان يعدّ سبباً كافياً لإثبات إمكانية حدوث انتهاك للمادة 3.
    j) Exhorte les Etats, le HCR et d'autres partenaires à continuer de prendre des mesures dynamiques visant à réduire la dépendance, à promouvoir l'autonomie des réfugiés pour renforcer leur protection et leur dignité, à les aider à gérer efficacement et positivement le temps passé en exil et à investir dans des solutions durables futures ; UN (ي) تحث الدول والمفوضية وغيرها من الشركاء على مواصلة اتخاذ التدابير النشطة على نحو يُقلص من تبعية اللاجئين، ويعزِّز اعتمادهم على النفس من أجل تدعيم حمايتهم وكرامتهم، ومساعدتهم على إدارة الوقت الذي يقضونه في المهجر بفعالية وبصورة بناءة، والاستثمار في الحلول الدائمة المقبِلة؛
    j) Exhorte les États, le HCR et d'autres partenaires à continuer de prendre des mesures dynamiques visant à réduire la dépendance, à promouvoir l'autonomie des réfugiés pour renforcer leur protection et leur dignité, à les aider à gérer efficacement et positivement le temps passé en exil et à investir dans des solutions durables futures; UN (ي) تحث الدول والمفوضية وغيرها من الشركاء على مواصلة اتخاذ التدابير الفعالة على نحو يُقلص من تبعية اللاجئين، ويعزِّز اعتمادهم على النفس من أجل تدعيم حمايتهم وصون كرامتهم، ومساعدتهم على إدارة الوقت الذي يقضونه في المهجر بفعالية وبصورة بناءة، والاستثمار في الحلول الدائمة المقبِلة؛
    D'après lui, les tribunaux ont cumulé, à tort, les peines et n'ont pas pris en considération le temps qu'il avait passé en détention provisoire. UN وقال إن المحاكم دمجت الأحكام خطأً ولم تأخذ في الحسبان الفترة التي قضاها في الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Il a été relâché immédiatement pour bonne conduite et compte tenu du temps qu'il avait déjà passé en prison. UN وقد أفرج عنه فورا بناء على حسن السير والسلوك والمدة التي قضاها في الحجز.
    C'est ce qui s'était passé en 2009 pour l'abolition de la peine de mort, dont personne ne se souvenait plus de l'existence. UN وذلك ما حدث في عام 2009 عند إلغاء عقوبة الإعدام، التي أصبحت نسياً منسيّاً.
    La campagne sera menée comme par le passé, en coopération avec des ONG israéliennes et autres. UN وسوف يُضطَلع بهذه الحملة، كما حدث في الماضي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية وغير الإسرائيلية.
    Il faut que le Gouvernement koweïtien analyse et comprenne les faits historiques et géographiques. Il doit tirer les leçons du passé en ayant recours à des échanges positifs avec ses voisins arabes et reconnaître les changements indéniables qui ont eu lieu. UN على الحكومة الكويتية أن تدرك وتحترم حقائق التاريخ والجغرافيا وأن تستفيد من دروس الماضي عن طريق التفاعل اﻹيجابي مع محيطها العربي والاعتراف بمتغيراته الثابتة.
    En effet, le Canada a contribué aux travaux du Centre par le passé, en lui fournissant des étudiants chercheurs. UN وفي الواقع، إن كندا دعمت أعمال المركز في الماضي من خلال توفير مدربين في مجال البحوث.
    Le temps passé en certains endroits situés à proximité des bastions palestiniens sur la frontière syrienne a également été, pour des raisons de sécurité, relativement réduit. UN كما أنّ الوقت الذي أمضاه في بعض المواقع القريبة من معاقل الفلسطينيين على الحدود السورية كان قصيرا إلى حد ما لأسباب أمنية.
    13. Dans la décision qu'il a rendue dans cette affaire, le juge a condamné M. El Rimahi à une peine de privation de liberté équivalant au temps qu'il avait déjà passé en détention. UN 13- وفي القرار الذي أصدره القاضي في هذه القضية، حُكم على السيد الرماحي بالحرمان من الحرية لفترة تعادل الفترة التي كان قد أمضاها في الاحتجاز.
    Un représentant du Bureau des affaires spatiales a passé en revue les objectifs, les résultats escomptés et les activités de suivi du Colloque. UN وقدَّم ممثل لمكتب شؤون الفضاء الخارجي عرضا إيضاحيا استعرض فيه أهداف الندوة والنتائج المتوخَّاة منها وأنشطة متابعتها.
    Par ailleurs, une équipe indépendante d'observateurs électoraux nommés par le Secrétaire général et devant lui rendre compte, a passé en revue tous les aspects techniques du processus électoral et du déroulement des élections. UN وبالإضافة إلى ذلك، تولى فريق مستقل من مراقبي الانتخابات، عيّنه الأمين العام، وهو المسؤول المباشر عنه، استعراض جميع الجوانب التقنية للعملية الانتخابية وسير الانتخابات.
    Ça pourrait être un vieux client rancunier, reprochant à son avocat le temps passé en prison et voulant se venger. Open Subtitles يمكن أن يكون عميل قديم، يلوم محاميه من أجل وقت الذي قضاه في السجن, يريد الأنتقام
    Est-ce que je peux te demander... combien de temps t'as passé en prison ? Open Subtitles إن لم تمانع في السؤال ما المدة التي قضيتها في السجن ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more