"passé entre" - Translation from French to Arabic

    • المبرم بين
        
    • أبرم بين
        
    • مبرم بين
        
    • معقود بين
        
    • وقعته
        
    • الماضي بين
        
    • أبرمته
        
    • يبرم بين
        
    • حدث بين
        
    • بينَ
        
    • يُبرم بين
        
    • حصل بين
        
    • السابق بين
        
    Cela confirme pour le BSCI que le contrat passé entre l'ONUG et le consortium n'a pas donné lieu à la souplesse attendue. UN ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة.
    Protection assurée par les forces de l'Union africaine conformément à l'accord bilatéral passé entre le Gouvernement de transition du Burundi et le Gouvernement sud-africain UN قامت بذلك قوات الاتحاد الأفريقي حسب الاتفاق الثنائي المبرم بين حكومة بوروندي الانتقالية وحكومة جنوب أفريقيا
    Les pouvoirs présidentiels sont réglementés avec précision par l'accord constitutionnel passé entre le Président et le Conseil suprême. UN وينظم الاتفاق الدستوري المبرم بين رئيس أوكرانيا والمجلس اﻷعلى، سلطات الرئيس تنظيما واضحا.
    Nous apprécions l'accord récent passé entre les États-Unis et la Fédération de Russie pour accélérer la réduction mutuelle des stocks d'armes nucléaires. UN ونحن نقدر الاتفاق اﻷخير الذي أبرم بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والقاضي بالتعجيل في التخفيض المتبادل لمخزونات اﻷسلحة النووية.
    L'article 4 définit le mariage comme étant un contrat passé entre un homme et une femme dans les formes légales. UN وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية.
    Les indemnités devront être versées aux Gouvernements de la République tchèque et de la République slovaque respectivement, selon un accord passé entre eux. UN وسيتعين دفع التعويضات لحكومتي الجهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية على التوالي، عملاً باتفاق معقود بين الحكومتين.
    Les barèmes de rémunération des auteurs visés par le Code sont fixés par des ordonnances gouvernementales et, dans certains cas, par un contrat passé entre l'auteur et l'utilisateur de l'oeuvre. UN وتحدد معدلات مكافآت المؤلفين بموجب القانون في اللوائح الحكومية وأحياناً في العقد المبرم بين المؤلف ومستخدم العمل.
    Conformément à l'accord passé entre les secrétariats chargés de la coordination, la réunion a examiné les questions ci-après inscrites à l'ordre du jour : UN ووفقا للاتفاق المبرم بين اﻷمانات المنسقة، تناول اﻷجتماع البنود الرئيسية التالية من جدول اﻷعمال:
    4,136 millions dollars au titre du contrat passé entre le Département de l'appui aux missions et le fournisseur (contrat dénoncé en raison d'un conflit concernant la qualité du travail fourni par ce dernier) UN 4.136 مليون دولار على العقد المبرم بين إدارة الدعم الميداني والبائع، الذي تم إنهاؤه بسبب النزاع بشأن أداء المتعاقد
    L'on notera également que des études ont été réalisées, qui portent sur la restructuration des dépenses publiques, comme prévu dans l'accord passé entre l'UNICEF et la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. UN كما تجدر اﻹشارة الى الدراسات المتعلقة بإعادة تشكيل الانفاق العام المدرجة في الاتفاق المبرم بين اليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Un certain nombre de délégations ont également cité l'accord historique sur la pollution atmosphérique transfrontière passé entre le Canada et les États-Unis d'Amérique afin de réduire d'une manière significative les polluants qui causent de la brume. UN كما أشار عدد من الوفود إلى الاتفاق التاريخي المعني بتلوث الهواء عبر الحدود المبرم بين كندا والولايات المتحدة والهادف إلى الحد بصورة كبيرة من الملوثات المسببة للضباب الدخاني.
    Il ressort des pièces fournies que les matériaux faisant l'objet de cette demande ne relevaient pas du marché passé entre Davy McKee et la FPC. UN وتبين الأدلة التي قدمتها الشركة أن المواد موضوع المطالبة لا تدخل ضمن نطاق شروط العقد المبرم بين شركة ديفي ماكي ولجنة مشاريع الأسمدة.
    Le contrat passé entre le Haut Commissariat et Jugosped stipulait qu’un montant de 35 dollars par camion serait facturé au HCR pour le dédouanement et l'inspection des camions transportant des marchandises agricoles en provenance d'autres pays. UN ونص العقد المبرم بين المفوضية ويوغوسبد على تقاضي مبلغ ٣٥ دولارا لكل شاحنة من المفوضية مقابل اﻹفراج الجمركي والفحص الزراعي للشاحنات القادمة من بلدان أخرى.
    L'accord passé entre l'ONUDI et l'OMC, axé sur les contraintes qui pèsent sur l'offre est un pas en avant et l'ONUDI devrait se concentrer davantage sur cette initiative. UN وأضاف قائلا إن الاتفاق المبرم بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية، الذي يركّز على القيود التي تعوق العرض، يمثل تطورا ايجابيا وينبغي لليونيدو أن تركز أكثر على هذه المبادرة.
    Jusqu'en 1986, ces saisonniers entraient légalement dans le pays en vertu d'un accord passé entre Haïti et la République dominicaine, puis entre Haïti et le Conseil du sucre dominicain. UN لقد كان هؤلاء العمال الموسميون يدخلون إلى البلد بصورة قانونية إلى غاية عام 1986 وذلك بموجب اتفاق أبرم بين هايتي والجمهورية الدومينيكية، ثم بين هايتي والمجلس الدومينيكي المعني بالسكر.
    À la suite d'un accord passé entre le Gouvernement maltais et le Saint-Siège, les établissements confessionnels ne perçoivent pas de droits de scolarité. UN وكذلك لا تتقاضى المدارس الكنسية رسوم تعليم، بفضل اتفاق مبرم بين حكومة جمهورية مالطة والكرسي الرسولي.
    Les indemnités devront être versées aux Gouvernements de la République tchèque et de la République slovaque respectivement, selon un accord passé entre eux. UN وسيتعين دفع التعويضات لحكومتي الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية، على التوالي، عملا باتفاق معقود بين الحكومتين.
    6. Le Comité accueille également avec satisfaction l'accord passé entre l'État partie et le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) le 11 avril 2005, portant sur la création d'un bureau du HCDH au Népal. UN 6- كما ترحب اللجنة بالاتفاق الذي وقعته الدولة الطرف مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في 11 نيسان/أبريل 2005، الذي أدى إلى إنشاء مكتب للمفوضية في نيبال.
    Malheureusement, nous ne disposions d'aucun mécanisme pour mener à bien de telles consultations dans le passé entre les institutions et organisations dont le domaine de préoccupation est le désarmement et la non-prolifération. UN وللأسف، لم تكن لدينا آلية للقيام بتلك المشاورات في الماضي بين الوكالات والمنظمات المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le libellé de l'accord de troc tenait compte des dispositions d'un contrat de vente de pétrole passé entre Chevron et SOMO. UN ويتضمن اتفاق المقايضة شروط عقد بيع النفط الذي أبرمته كل من شركة شفرون والمؤسسة العامة لتسويق النفط.
    " Article 4 : Le mariage est un contrat passé entre un homme et une femme dans les formes légales. UN " المادة ٤: الزواج هو عقد يبرم بين الرجل والمرأة وفقاً لﻷشكال القانونية.
    Je veux dire, ce qui s'est passé entre Joe et moi c'était il y a si longtemps. Open Subtitles أعني، ما حدث بين جو ولي كان ذلك منذ فترة طويلة.
    T'as vu ce qui s'est passé entre Wittlesey et Beecher ? Open Subtitles هل رأيتَ ما حصلَ بينَ ويتلسي و بيتشَر الليلة الماضية؟
    Historiquement, un contrat de travail passé entre un employeur et un chef de ménage obligeait tous les membres de la famille du travailleur à travailler pour l'employeur; chacun des membres de la famille ne faisait pas l'objet d'un contrat distinct. UN وفكان عقد العمل الذي يُبرم بين صاحب العمل ورئيس أسرة معيشية يشترط، في الماضي، أن يعمل جميع أفراد هذه الأسرة لصالح صاحب العمل؛ ولم تكن هناك حاجة لأن يقوم كل فرد من أفراد الأسرة بإبرام عقد منفصل.
    Je veux te parler de ce qui s'est passé entre Bonnie et Abby. Open Subtitles أريد مناقشة الأمر برمته (ما حصل بين (بوني) و (آبي
    Ces progrès ont fait disparaître la plupart des différences importantes souvent constatées dans le passé entre les administrateurs auxiliaires de différentes organisations travaillant dans le même lieu d'affectation. UN ونتيجةً لذلك، انتهت معظم الفوارق الكبيرة التي عادة ما كانت تُلاحظ في السابق بين الموظفين الفنيين المبتدئين العاملين لمنظمات مختلفة في مركز العمل نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more