"passées des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • السابقة لحقوق
        
    • الماضية لحقوق
        
    • سابقة لحقوق
        
    Responsabilité pour les violations passées des droits de l'homme UN المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان
    Ce retard entame la crédibilité de toute enquête et dénote l'absence d'une forte résolution du Gouvernement à assurer réparation et justice aux victimes de violations passées des droits de l'homme. UN وهذا التأخير يشكك في مصداقية أي تحقيقات يتم القيام بها ويشير إلى عدم التزام الحكومة بشكل راسخ بتقديم سبل الانتصاف والعدالة إلى ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان.
    ALRC_AF formule également des inquiétudes à propos de violations passées des droits de l'homme par l'une et l'autre parties au conflit, et déplore que les violations commises depuis la fin du conflit n'aient pas donné lieu à des enquêtes efficaces et à des poursuites. UN كما أعرب المركز الآسيوي للموارد القانونية ومنتدى الدعوة عن قلقه إزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان من جانب طرفي النزاع، وعدم مقاضاة الجناة بعد انتهاء النزاع.
    Les commissions d'enquête et les autres mécanismes d'établissement des faits sont également destinés à faire apparaître la vérité qui se cache derrière les allégations de violations passées des droits de l'homme, mais elles ont un mandat plus restreint. UN وتسعى لجان التحقيق وغيرها من آليات تقصي الحقائق أيضاً إلى كشف الحقيقة الكامنة وراء مزاعم الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان، ولكنها تعمل ضمن ولايات محددة على نطاق أضيق.
    En pareille situation, les États membres demandent souvent de l'aide pour traiter des violations passées des droits de l'homme. UN وفي أوضاعٍ كهذه، غالباً ما تطلب الدول الأعضاء المساعدة في معالجة انتهاكاتٍ سابقة لحقوق الإنسان.
    Pendant sa mission en Afghanistan, elle a insisté sur le fait que la communauté internationale avait l'obligation de montrer l'exemple en consignant les violations passées des droits de l'homme dans l'optique de la mise en place de mécanismes de justice transitoire. UN وخلال أدائها لمهمتها في أفغانستان، أصرت المقررة الخاصة على واجب المجتمع الدولي بأن يكون الرائد في تسجيل الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان كجزء من التحول إلى إرساء آليات العدالة في المرحلة الانتقالية.
    Ce processus doit aborder des questions telles que les violations passées des droits de l'homme, la justice et les mécanismes de responsabilité, et des mesures non judiciaires telles que l'habilitation, la recherche de la vérité et les réparations, d'une manière globale, coordonnée et cohérente. UN ويجب أن تعالج هذه العملية قضايا من قبيل الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، وآليات العدالة والمساءلة، والتدابير غير القضائية، مثل التدقيق والبحث عن الحقيقة والتعويض، وذلك بصورة شاملة ومنسقة ومتماسكة.
    La repentance est de mise concernant les violations passées des droits de l'homme. UN 85 - وقال إنه ينبغي أن تجرى تصحيحات بالنسبة للانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان.
    Un seul mécanisme ne saurait toutefois remédier adéquatement à la question des violations passées des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de la justice en Somalie. UN غير أن آلية وحيدة لن تتمكن من التصدي على النحو الكافي لموضوع الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والعدالة التي وقعت في الصومال.
    Les incidences des décisions relatives à la constitution éventuelle d'une commission d'enquête internationale sur les violations passées des droits de l'homme et du droit humanitaire en Somalie, et de la nécessité de créer un tribunal international pour juger les principaux auteurs de ces actes, doivent être librement débattues. UN ويجب أن تناقش بصراحة تأثيرات القرار المتعلق بإمكانية إنشاء لجنة تحقيق دولية معنية بالانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الصومال والقرار المتعلق بالحاجة إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الرئيسيين.
    En outre, la mise en place dans les meilleurs délais d'une capacité nationale opérante de défense et de promotion des droits de l'homme et de mécanismes judiciaires de transition contribuerait au règlement de la question de l'impunité et des atteintes et violations passées des droits de l'homme, ce qui aiderait à refermer les plaies et à édifier la nation. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء قدرة وطنية فنية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها وآليات قضائية انتقالية، في وقت مبكر، من شأنه أن يساعد كثيرا في التصدي لمشكلة الإفلات من العقاب وفي معالجة الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، مما يسهل عملية لأم الجراح الوطنية وبناء البلد.
    Lorsqu'ils sont convenablement appliqués, les programmes de restitution des logements et des biens sont indispensables à la reconstruction après le conflit et à l'instauration d'une paix durable, étant donné que ce sont des composantes essentielles du droit à des réparations pour les violations passées des droits de l'homme ainsi que du droit au retour. UN ولا يمكن الاستغناء عن برامج رد السكن والممتلكات، إذا نُفِّذت كما ينبغي، فيما يتعلق بعمليات التسوية لما بعد النـزاع وتحقيق سلام دائم، نظراً لأنها مكوِّنات أساسية للحق في إصلاح الضرر الناجم عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان فضلاً عن الحق في العودة.
    En février 2012, le Parlement national a entrepris la dernière lecture de la loi visant à établir un cadre pour un programme de réparations en faveur des victimes de violations passées des droits de l'homme, dont le viol et l'esclavage sexuel, et du projet de loi connexe visant à créer un institut de la mémoire. UN 105 - في شباط/فبراير 2012، بدأ البرلمان الوطني القراءة النهائية لـلقانون الذي يضع إطارا لبرنامجٍ لتعويض ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، بما في ذلك ضحايا الاغتصاب والاسترقاق الجنسي، ومشروع الـقانون ذي الصلة المتعلق بإنشاء معهد لـلذاكرة.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'un bilan sincère des violations passées des droits de l'homme, comme le requiert le droit international relatif aux droits de l'homme, est indispensable pour donner corps à la réforme démocratique et à la réconciliation nationale. UN 75 - وشدد المقرر الخاص على ضرورة الإحاطة، بشكل دقيق، بالانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، على النحو المطلوب بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك ليُسترشد بهذه المعلومات في عمليتي الإصلاح الديمقراطي والمصالحة الوطنية المستمرتين.
    À sa cinquanteneuvième session, en avril 2003, la Commission des droits de l'homme a décidé de proroger le mandat du Rapporteur spécial chargé d'étudier la situation des droits de l'homme en Iraq, qui avait été établi en 1991, mais en demandant à celuici d'examiner les violations passées des droits de l'homme commises par le régime précédent. UN ولقد قررت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها التاسعة والخمسين التي عُقدت في نيسان/أبريل 2003، أن تمدد ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق المنشأة في عام 1991، وأن تمنحه ولاية التحقيق في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق.
    59. Il importe aussi de signaler que la restitution des logements et des biens doit être considérée comme un moyen ou une forme particulière de réparation pour les victimes de violations passées des droits de l'homme mais que la priorité doit être accordée à la prévention de ces violations. UN 59- وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه مع إمكان النظر إلى رد السكن والممتلكات بوصفه سبيلاً من سبل الانتصاف، أو نوعاً معيناً من جبر الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، فهناك الكثير الذي يمكن قوله بخصوص منع هذه الانتهاكات.
    114.39 Poursuivre les efforts visant à déterminer les responsabilités concernant les violations passées des droits de l'homme et à accorder des réparations aux victimes (République de Corée); UN 114-39- مواصلة بذل الجهود الرامية إلى المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان وتوفير سبل انتصاف لضحاياها (جمهورية كوريا)؛
    Les 21 et 27 février 2012, le Parlement a entamé la dernière lecture de la loi sur les réparations aux victimes des violations passées des droits de l'homme, mais les débats ont été interrompus faute de quorum. UN ولجنة تقصي الحقائق والصداقة المشتركة بين إندونيسيا لضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، ولكن وتيمور - ليشتي، بما في ذلك تقديم المساعدة في مجال نشر المناقشة أُوقفت لعدم اكتمال النصاب. وبما أن المناقشة
    Ce processus doit poser, de manière globale, coordonnée et cohérente, des questions telles que les violations passées des droits de l'homme, la justice et les mécanismes de responsabilisation et les mesures d'ordre non judiciaire comme le tri, la recherche de la vérité et les réparations; UN ويجب أن تتناول هذه العملية مسائل من قبيل الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان وآليات العدالة والمساءلة والتدابير غير القضائية، من قبيل التحقيق وتقصي الحقائق والتعويض بطريقة متكاملة ومنسقة ومتماسكة؛
    Le bureau au Guatemala a également dispensé au personnel de l'unité qui s'occupe des violations passées des droits de l'homme une formation sur le cadre normatif régissant la poursuite et la condamnation des auteurs d'exécutions extrajudiciaires. UN كما اضطلع مكتب المفوضية في غواتيمالا بتدريب المفوضين التابعين للوحدة المذكورة التي تعنى بالانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان وكرس هذا التدريب للإطار المعياري للملاحقة القضائية ومعاقبة المسؤولين عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    29. Des équipes d'enquêteurs de la Commission ont été déployées dans tout le pays de la mi-juillet à la fin du mois d'août pour réunir des informations sur les violations passées des droits de l'homme. UN ٢٩ - وجرى وزع أفرقة محققين من اللجنة في جميع أنحاء البلد في الفترة من منتصف تموز/يوليه الى نهاية آب/أغسطس لجمع معلومات عن انتهاكات سابقة لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more