"passés entre" - Translation from French to Arabic

    • المبرمة بين
        
    • مبرمة بين
        
    • التي تم التوصل إليها بين
        
    Au delà de cette date, les accords passés entre l’Etat et les hôteliers autorisent ces derniers à commercialiser librement les chambres vacantes. UN بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية.
    L'un concerne le manque de transparence et de divulgation des contrats d'exploitation passés entre les gouvernements et les sociétés. UN وأحد هذه العوامل هو انعدام الشفافية والإفصاح بخصوص عقود الاستغلال المبرمة بين الحكومات والشركات.
    Le nombre inférieur aux prévisions est dû aux délais de mise en œuvre des accords passés entre les groupes armés et le Gouvernement. UN ويعزى انخفاض الناتج الى بطء تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الحكومة والجماعات المسلحة
    Autrement dit, il a demandé une preuve de l'existence des contrats sous-jacents passés entre les parties. UN ومعنى ذلك أن الفريق طلب تقديم أدلة على العقود ذات الصلة المبرمة بين الأطراف.
    Cette affaire concerne 10 contrats passés entre le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et un partenaire d'exécution, d'un montant estimé à environ 3,6 millions de dollars. UN وتتعلق هذه القضية بعشرة اتفاقات مبرمة بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وشريك منفّذ، تقدر قيمتها بمبلغ 3.6 ملايين دولار تقريبا.
    L'interdiction de certaines armes peut aussi figurer dans des accords passés entre des parties à un conflit. UN ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما.
    24. L'on a aussi noté des lacunes et des omissions concernant les contrats passés entre la FORPRONU et les organismes de louage de services internationaux. UN ٢٤ - ولوحظت مَواطن ضعف وهفوات كثيرة في وثائق العقود المبرمة بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووكالات الخدمات الدولية.
    Aux termes de plusieurs accords passés entre Israël et l’Autorité palestinienne, Israël avait le droit de fouiller les véhicules avant d’autoriser leur entrée dans la bande de Gaza. UN وبموجب الاتفاقات المختلفة المبرمة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، كان من حق إسرائيل تفتيش العربتين قبل السماح بدخولهما إلى قطاع غزه.
    Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer le travail forcé et la servitude, et à continuer de s'employer à faire appliquer les accords passés entre les autorités publiques et les représentants guaranis à ce sujet. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في سبيل القضاء على العمل الجبري والسخرة وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين السلطات الحكومية وممثلي شعب الغواراني في هذا المجال.
    Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer le travail forcé et la servitude, et à continuer de s'employer à faire appliquer les accords passés entre les autorités publiques et les représentants guaranis à ce sujet. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في سبيل القضاء على العمل الجبري والسخرة وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين السلطات الحكومية وممثلي شعب الغواراني في هذا المجال.
    Les avances se rapportent essentiellement à des frais payés d'avance lorsque les accords passés entre le FENU et l'agent d'exécution, le partenaire de mise en œuvre ou le fournisseur prévoient le versement d'arrhes. UN وتشمل السلف المصروفة بصورة أساسية السلف المدفوعة مقدما التي تصرف حيثما تقضي الاتفاقات المبرمة بين الصندوق والجهة التنفيذية، الشريك المنفذ أو المورِّد، بالدفع مقدما.
    34. Le Comité a examiné les conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït sur les contrats passés entre le requérant et le Gouvernement koweïtien. UN 34- وقد نظر الفريق في تأثير غزو العراق واحتلاله للكويت على العقود المبرمة بين الجهة المطالبة وحكومة الكويت.
    L'organisme de crédit à l'exportation présente aussi une réclamation pour recouvrer l'argent qu'il a perdu en raison d'autres versements faits à des exportateurs allemands dans le cadre de contrats passés entre eux et des parties iraquiennes. UN وتلتمس وكالة ائتمان التصدير أيضاً تعويضا عن خسائرها الناشئة عن مدفوعات أخرى قدمت إلى المصدرين الألمان فيما يتعلق بالعقود المبرمة بين المصدرين والأطراف العراقية.
    Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont reconnus mutuellement, que des accords ont été passés entre les deux parties et que ces accords doivent être respectés intégralement, UN وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وكذلك الاتفاقات القائمة المبرمة بين الجانبين وضرورة الامتثال الكامل لهذه الاتفاقات،
    Le Sous-Comité a également été informé des accords bilatéraux passés entre États qui sont conformes aux dispositions de la Convention. UN وأُبلغت اللجنة الفرعية أيضا عن الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الدول التي أُخذت فيها أحكام اتفاقية التسجيل بعين الاعتبار.
    En outre, on a indiqué que les conditions de la responsabilité négociées entre les autorités de certification et les détenteurs de clefs pourraient être incorporées dans les contrats passés entre les détenteurs de clefs et les parties se fiant aux certificats. UN ولوحظ بالاضافة الى ذلك أن شروط المسؤولية التي يتم التفاوض بشأنها بين سلطات التصديق وحائزي المفاتيح يمكن ادراجها في العقود المبرمة بين حائزي المفاتيح واﻷطراف المعتمدة .
    Elle a également été à l'origine de l'adoption en novembre 2003 d'une clause de non-prolifération insérée dans les accords passés entre l'Union européenne et les États partenaires. UN ووقفت فرنسا وراء اعتماد بندا في تشرين الثاني/نوفمبر عن منع انتشار الأسلحة أدرج في الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي والدول الشريكة.
    Ce terme n'est pas utilisé dans les accords passés entre les parties et, selon Israël, il ne reflète pas non plus le statut juridique du territoire disputé de la Cisjordanie et de Gaza qui, conformément aux accords signés, constituent une question qui doit être directement négociée par les deux parties. UN فهذا اللفظ غير مستخدم في الاتفاقات المبرمة بين الطرفين، كما أنه لا يمثل من وجهة نظر إسرائيل الوضع القانوني للأراضي المتنازع عليها في الضفة الغربية وغزة، وهو أمر يتعين التفاوض مباشرة بشأنه بين الجانبين عملاً بالاتفاقات الموقع عليها.
    En outre, un membre du Conseil social de l'Institut salvadorien de la sécurité sociale qui demandait une copie des contrats passés entre les autorités et certains services de santé privés aurait vu sa demande rejetée. UN كما رفض طلب تقدم به أحد أعضاء المجلس الاجتماعي التابع للمعهد السلفادوري للأمن الاجتماعي للحصول على نسخة من عقود مبرمة بين السلطات وبعض دوائر الصحة الخاصة.
    La délégation de l'orateur interprète ces contrats comme ayant une portée plus vaste que les " contrats de consommation " , qui sont uniquement des contrats passés entre un consommateur et une entreprise commerciale, car ils couvrent également les contrats conclus entre des personnes ordinaires, par exemple un mari et sa femme. UN ويفسر وفده هذه العقود على أنها أوسع نطاقاً من " عقود المستهلكين " ، التي تتألف بشكل حصري من عقود مبرمة بين مستهلكين ومؤسسات تجارية، في حين أن " العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلة أو منزلية " تغطي أيضاً العقود المبرمة بين مواطنين عاديين، ومن أمثلتها عقد مبرم بين زوج وزوجته.
    Les accords passés entre Mme Bertini et les autorités israéliennes ne représentaient qu'un modeste geste et demeuraient bien en deçà des obligations internationales qui incombent à Israël, leur application a néanmoins été sporadique et très symbolique. UN ومع أن الالتزامات التي تم التوصل إليها بين السيدة بيرتيني والسلطات الاسرائيلية لم تعدو أن تكون مجرد لفتة متواضعة وقصرت عن تنفيذ الالتزامات الدولية الواقعة على إسرائيل، فإن تنفيذ هذه الالتزامات كان متقطعا ورمزيا إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more