"passés et présents" - Translation from French to Arabic

    • الماضي والحاضر
        
    • السابقة والحالية
        
    • السابقين والحاليين
        
    • الماضية والراهنة
        
    • الحالية والماضية
        
    • الماضي وفي الحاضر
        
    • الماضية والحاضرة
        
    • جرى وما يجري
        
    • القديمة والحديثة
        
    • السابقة والراهنة
        
    • السابقون والحاليون
        
    Elles servent à punir les comportements illicites passés et présents et à dissuader toute infraction à la loi. UN وترمي إلى المعاقبة على السلوك غير القانوني الماضي والحاضر والردع عن انتهاك القانون.
    Nous continuerons à ne ménager aucun effort pour contribuer à un règlement d'ensemble dans cette partie du monde, à laquelle tant de liens passés et présents nous unissent et de laquelle nous nous sentons si proches. UN وسنواصل بذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى تسوية شاملة في تلك المنطقة، وهي منطقة تربطنا بها صلات كثيرة في الماضي والحاضر ونعتبرها قريبة جدا منا.
    Annexe APERÇU DES TRAVAUX passés et présents DE LA COMMISSION UN مرفق : استعراض عام ﻷعمال اللجنة: السابقة والحالية
    Il s'agit là d'un événement majeur dans la mesure où, quelques semaines auparavant, la position officielle du Gouvernement était de refuser toute négociation avec les opposants politiques responsables des affrontements passés et présents. UN وهذا الأمر يشكل حدثاً هاماً بالنظر إلى أن الموقف الرسمي للحكومة كان، قبل ذلك الإعلان ببضعة أسابيع، هو رفض أي تفاوض مع المعارضين السياسيين المسؤولين عن المواجهات السابقة والحالية.
    Les autres ressources comprennent, sans toutefois s'y limiter, les chefs des pompiers locaux, la police routière, les unités d'intervention en matière de substances dangereuses ou de déversement, les employés passés et présents, les compagnies d'assurance et les médias. UN ويمكن أن تشمل الموارد الأخرى، وإن لم تقتصر عليها مفتشي الحرائق المحليين ودوريات الطرق السريع ووحدات التصدي للمواد أو الانسكابات الخطرة والموظفين السابقين والحاليين وشركات التأمين وأجهزة الإعلام.
    Une autre délégation a déclaré que si la note du pays présentait un bon dosage stratégique, les liens entre les stratégies et les interventions proposées ainsi qu'entre les interventions et les budgets passés et présents n'étaient pas suffisamment bien établis. UN وذكر وفد آخر أن المذكرة القطرية تقدم مزيجا جيدا من الاستراتيجيات ولكن الصلة بين الاستراتيجيات والتدخلات المقترحة وبين التدخلات والميزانيات الماضية والراهنة ليست واضحة بما فيه الكفاية.
    Les conflits passés et présents visent toujours la domination politique et économique et l'expansion territoriale. UN فالصراعات في الماضي والحاضر ما قامت إلا لغرض الهيمنة السياسية والسيطرة الاقتصادية والتوسع الجغرافي والتنافس على الاستقطاب والتنازع على النفوذ.
    À cette fin, il a été envisagé, compte tenu de la situation financière actuelle, d'organiser plusieurs ateliers et tables rondes portant sur les domaines d'activité passés et présents de l'Institut. UN ولهذا الهدف فإنه من المتوخي أن يتناول هذا التحليل المالي أسلوب عمل عدة حلقات عمل وأفرقة متصلة بمجالات عمل المعهد في الماضي والحاضر.
    Certains des efforts passés et présents les plus efficaces sont basés sur des partenariats entre les gouvernements, les organisations internationales, régionales et non gouvernementales. UN وتستند بعض الجهود الأكثر فعالية في الماضي والحاضر على الشراكات بين الحكومات والمنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات غير الحكومية.
    Hélas, au XXIe siècle, dans biens des régions du monde, plusieurs générations sont mutilées et hantées par les conflits passés et présents, parce que des régimes ont choisi comme tactique d'engager la guerre en recourant aux mines antipersonnel. UN ومن المفجع أنه في القرن الحادي والعشرين تتعرض أجيال في بقاع كثيرة من العالم للتشويه وتطاردها أشباح صراعات الماضي والحاضر نتيجة تكتيكات نظم تخوض الحرب من خلال استخدام الألغام الأرضية.
    Sachant que l'on ignore nombre des conséquences de la traite des esclaves et de l'esclavage et des échanges, passés et présents, entre les peuples d'Europe, d'Afrique et des Amériques, y compris les Caraïbes, UN وإذ تدرك ثغرة المعرفة القائمة فيما يتعلق بالعواقب الناجمة عن الرق وتجارة الرقيق بالتفاعلات التي تولدت في الماضي والحاضر بين الشعوب في أوروبا وأفريقيا والأمريكتين، بما في ذلك منطقة البحر الكاريبي،
    Nous accordons une grande importance au règlement, par des moyens pacifiques et dans les plus brefs délais, de la crise de confiance qui existe actuellement entre la communauté internationale et l'Iran s'agissant de l'étendue et la nature de ses programme nucléaires passés et présents. UN ونعلق أهمية كبيرة على التسوية السلمية بأسرع ما يمكن لأزمة الثقة القائمة حاليا بين إيران والمجتمع الدولي بشأن نطاق وطبيعة برامجها النووية السابقة والحالية.
    Dans neuf États, la législation en la matière semble complète, mais dans d'autres, le dispositif de contrôle des armes légères et de petit calibre, de munitions et d'explosifs est fragile, du fait de la présence de vastes stocks illégaux provenant de conflits passés et présents, ce qui complique la lutte des forces de l'ordre contre le trafic. UN وفي تسع دول، تبدو التشريعات ذات الصلة شاملة، ولكن برنامج تنفيذ الرقابة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات ضعيف في كثير من الدول، نظرا لوجود مخزونات كبيرة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة المستخدمة في النزاعات السابقة والحالية.
    72. Les participants ont examiné les moyens d'atténuer les effets négatifs de l'instabilité des prix des produits de base et ont évoqué divers mécanismes de financement compensatoire passés et présents. UN 72- وناقش المشاركون في الاجتماع الكيفية التي يمكن بها تخفيف حدة الآثار السلبية لتقلّب أسعار السلع الأساسية، واستعرضوا مخططات التمويل التعويضي السابقة والحالية.
    Cette liste ne tient pas compte de projets appuyés par le PNUD par l'intermédiaire de ses autres bureaux, étant donné que l'ensemble des travaux du PNUD est lié d'une façon ou d'une autre à la sécurité humaine et qu'il n'est pas possible d'énumérer l'ensemble des projets passés et présents du PNUD. UN وهي لا تعكس حافظة المشاريع التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بواسطة مكاتبه الأخرى، نظرا لأن عمل البرنامج الإنمائي برمته يتصل بطريقة أو بأخرى بالأمن البشري ولم يمكن بيان جميع مشاريعه السابقة والحالية.
    Après la mise au point du manuel, trois ateliers régionaux ont été organisés pour tester son utilité, obtenir des avis à ce sujet et pour que les membres du Comité, passés et présents, les points focaux et les principales parties prenantes puissent partager leurs expériences face à face. UN 7 - وعقب إنهاء وضع الكتيب، تم تنظيم ثلاثة حلقات عمل إقليمية من أجل اختبار الكتيب ومعرفة مدى فائدته ولجمع معلومات مرتدة عنه ولتهيئة الظروف الملائمة لأعضاء اللجنة السابقين والحاليين وجهات الاتصال وأصحاب المصلحة الرئيسيين للتعامل المباشر وتقاسم الخبرات فيما بينهم.
    Le paragraphe 1 a pour but d'accélérer l'amélioration de la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes et d'encourager l'évolution structurelle, sociale et culturelle nécessaire pour éliminer les formes et les effets passés et présents de la discrimination à l'égard des femmes et offrir à cellesci les moyens de la compenser. UN فالغرض من الفقرة 1 من المادة 4 هو التعجيل بتحسين وضـع المرأة لتحقيق مساواتها الفعلية أو الموضوعية بالرجل ولإحداث التغييرات الهيكلية والاجتماعية والثقافية الضرورية لتصحيح الأشكال والآثار الماضية والراهنة للتمييز ضد المرأة وكذلك لتوفير تعويض لها.
    L'Instance de surveillance a néanmoins relevé que dans un pays les mouvements passés et présents avaient fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme. UN بيد أن الآلية لاحظت أن أحد البلدان قد حقق بالتدفقات الحالية والماضية بشكل واف.
    Les réfugiés palestiniens ont le droit inaliénable au retour, à l'instar de tous les autres réfugiés du monde, passés et présents. UN إن للاجئين الفلسطينيين حقا ثابتا في العودة، شأنهم في ذلك شأن سائر اللاجئين في العالم في الماضي وفي الحاضر.
    Les mesures spéciales envisagées dans l'article 22 étaient nécessaires pour en finir avec les torts passés et présents. UN والتدابير الخاصة على نحو ما هو وارد في المادة ٢٢ لازمة لتصحيح اﻷخطاء الماضية والحاضرة.
    Tous les événements, passés et présents, ne servent qu'à confirmer ce que mon pays a maintes fois répété : le fait d'occuper un pays par la force et de lui dicter et de lui imposer sa capitulation ne saurait aboutir à la paix. UN وكل ما جرى وما يجري إنما جاء ليؤكد ما كانت بلادي قد أوضحته مرارا وتكرارا. فالاحتلال بالقوة وفرض الاستسلام لا يمكن أن يقودا إلى السلام.
    Les contrats de bail des résidents, passés et présents, dans toutes leurs résidences. Open Subtitles كجزء من عريضة أكتشافنا الأولي. أولاً، عقود إيجار المقيمين القديمة والحديثة من جميع مواقع (ساندبيبر).
    De ce fait, les programmes passés et présents d'action positive ont toujours visé les femmes, les Noirs, les immigrants, les pauvres, les handicapés, les anciens combattants, les peuples autochtones, d'autres groupes raciaux, ou des minorités particulières. UN وبالتالي اهتمت برامج العمل الإيجابي السابقة والراهنة بالنساء والسود والمهاجرين والفقـراء والمعوقين والمحاربين القدماء والشعوب الأصلية وبجماعات عرقية أخرى وبأقليات محددة، إلخ.
    :: Les Présidents passés et présents du Comité d'organisation et des formations pays UN :: الرؤساء السابقون والحاليون للجنة التنفيذية والتشكيلات القطرية المحدَّدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more