"passage à l'économie de" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال إلى اقتصاد
        
    • التحول إلى اقتصاد
        
    • الانتقال إلى الاقتصاد
        
    • أجل إيجاد اقتصاد
        
    • انتقالها إلى اقتصاد
        
    • الانتقال إلى اقتصادات
        
    • الانتقال الى الاقتصاد
        
    Dans le même temps, le passage à l'économie de marché a eu de profondes répercussions sur la mise en oeuvre et la gestion de la politique du logement. UN وكان لعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق في نفس الوقت تأثير عميق على تنفيذ سياسات الإسكان وإدارتها.
    Renforcement des capacités de gestion économique et financière, notamment pour la coordination de l'aide et le passage à l'économie de marché UN بناء القدرات ﻷغراض اﻹدارة الاقتصادية والمالية، بما فيها تنسيق المعونة وعمليات الانتقال إلى اقتصاد سوقي القاعدة
    Cependant, comme dans d'autres pays d'Europe centrale et orientale, le passage à l'économie de marché est très difficile. UN غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا.
    Le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. UN وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. UN إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها.
    Tous les intervenants se sont déclarés satisfaits de la détermination et des efforts du Gouvernement en faveur du passage à l'économie de marché et de l'instauration de la démocratie dans le pays. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    Le passage à l'économie de services n'est pas compatible avec un retard de l'entrée des jeunes dans le marché du travail et est donc lié aux problèmes de l'enseignement supérieur. UN إن الانتقال إلى اقتصاد الخدمات.لا يتوافق مع تأجيل بدأ تشغيل الشباب، وهو بالتالي مرتبط بقضايا التعليم العالي.
    52. Les pays en transition ont accompli de grands progrès vers le passage à l'économie de marché, mais cela n'a pas été sans leur poser des difficultés extrêmes. UN ٥٢ - إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد حققت تقدما كبيرا نحو الانتقال إلى اقتصاد السـوق ولكن ذلك لم يتحقق دون مواجهة صعوبات جسيمة.
    128. Avec le passage à l'économie de marché, les femmes ont commencé à représenter une part importante de la population inactive. UN ١٢٨ - وفي الانتقال إلى اقتصاد السوق، تجاوزت المرأة الرجل في عدد العاطلين عـن العمل.
    Dans tous les pays en transition, le passage à l'économie de marché a accéléré la création de petites entreprises privées. UN وفي جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، كان إنشاء الشركات الخاصة الصغيرة هو رأس الحربة في الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Dans tous les pays en transition, le passage à l'économie de marché a accéléré la création de petites entreprises privées. UN وفي جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، كان إنشاء الشركات الخاصة الصغيرة هو رأس الحربة في الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Le Haut Commissaire ne manque pas une occasion de souligner que la protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance toute particulière pendant les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. UN ويؤكد المفوض السامي بشكل مستمر على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة أثناء فترات التكيف الهيكلي وخلال فترات الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    La fragmentation des sociétés multiethniques et l'amorce difficile du passage à l'économie de marché ont entraîné une recrudescence des mouvements antidémocratiques qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique. UN بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية.
    Les pays en transition doivent adapter leurs institutions politiques et administratives aux réformes démocratiques et au passage à l'économie de marché. UN أما البلدان التي تمر بمرحلة انتقال فيجب تكييف مؤسساتها السياسية واﻹدارية مع اﻹصلاحات الديمقراطية ومع التحول إلى اقتصاد السوق.
    La transformation politique, sociale et économique du pays ainsi que le passage à l'économie de marché n'aboutiront que si le dialogue social est assuré. UN واستبعد السيد ريفينكو أن يتحقق التغيير السياسي والاجتماعي والاقتصادي في البلاد فضلاً عن التحول إلى اقتصاد السوق ما لم يكن هناك حوار اجتماعي.
    La Banque aide en outre la Bosnie-Herzégovine à apporter des réformes au système économique afin d'asseoir la croissance économique sur une base durable et d'accélérer le passage à l'économie de marché. UN ويساعد البنك أيضا البوسنة والهرسك على استحداث إصلاحات في النظام الاقتصادي ﻹقامة النمو الاقتصادي على أساس مستدام ولتعجيل الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    71. La privatisation constitue un aspect essentiel des réformes introduites en vue du passage à l'économie de marché. UN ٧١ - ومضى قائلا إن التحول إلى القطاع الخاص يشكل جانبا أساسيا من جوانب الاصلاحات المدخلة من أجل تحقيق الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    Diverses mesures d'austérité, qu'elles soient en rapport avec le passage à l'économie de marché ou avec l'exécution de programmes d'ajustement structurels, mettaient en opposition la nécessité de renforcer la discipline budgétaire et de réduire la taille du secteur public avec la nécessité d'accroître les dépenses consacrées au développement des PME. UN وتسفر مختلف تدابير التقشف سواء المتعلقة منها بفترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي أو برامج التكيف الهيكلي عن تضارب بين الحاجة إلى الانضباط في الميزانية وإلى تقليص حجم القطاع العام وبين طلبات إنفاق مبالغ إضافية على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Tous les intervenants se sont déclarés satisfaits de la détermination et des efforts du Gouvernement en faveur du passage à l'économie de marché et de l'instauration de la démocratie dans le pays. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    Tous les intervenants se sont déclarés satisfaits de la détermination et des efforts du Gouvernement en faveur du passage à l'économie de marché et de l'instauration de la démocratie dans le pays. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    2. La situation actuelle de la Roumanie se caractérise essentiellement par le passage à l'économie de marché. UN ٢- ومن الجوانب الرئيسية للسياق الوطني لرومانيا انتقالها إلى اقتصاد السوق.
    Le Haut Commissaire ne cesse de souligner que la protection des droits culturels, sociaux et économiques est particulièrement importante dans les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. UN ويؤكد المفوض السامي بصورة متواصلة على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي، وخلال عمليات الانتقال إلى اقتصادات السوق.
    La Commission a par ailleurs adopté une décision sur les activités visant à aider les pays de la région à opérer le passage à l'économie de marché et à réaliser leur intégration dans l'économie européenne et mondiale. UN واتخذت اللجنة أيضا قرارا بشأن اﻷنشطة التي تستهدف مساعدة بلدان المنطقة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي وادماجها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more