Le passage d'une économie où le facteur limitatif est le revenu à une économie adossée sur les actifs financiers a été encouragé par la libéralisation des marchés internationaux de capitaux. | UN | وقد حظي الانتقال من اقتصاد مقيد من حيث الدخل إلى اقتصاد تدعمه الأصول بمساندة تحرير أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
54. M. REPISHTI (Albanie) dit que le passage d'une économie planifiée à une économie de marché constitue une priorité absolue pour son pays. | UN | ٥٤ - السيد ريبشتي )ألبانيا(: قال إن الانتقال من اقتصاد مركزي التخطيط الى اقتصاد سوقي هو اﻷولوية المطلقة عند البانيا. |
Le passage d'une économie planifiée à une économie multisectorielle a clairement ouvert plus de possibilités d'emploi et de revenu stable. | UN | وكان من شأن الانتقال من اقتصاد قائم على التخطيط المركزي إلى اقتصاد متعدد القطاعات أن أتاح بوضوح قدرا أكبر من فرص العمل وتحقيق دخل أكثر استقرارا. |
Le renforcement de ces capacités était donc opportun et rendu particulièrement nécessaire du fait du passage d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | ولذا، فإن تعزيز هذه المهام أمر مناسب وفي حينه، ومطلوب بصفة خاصة بالنظر الى الانتقال من الاقتصاد الموجه مركزيا الى اقتصاد السوق. |
Une phase précédente du développement économique a été le passage d'une économie agricole à une économie industrielle. | UN | وكان من المراحل المبكرة للنمو الاقتصادي الانتقال من الاقتصاد الزراعي إلى اقتصاد صناعي. |
Emploi 69. Le marché du travail a connu de profonds changements depuis 1989, en partie du fait du passage d'une économie centralisée à une économie de marché, ce qui a entraîné des restructurations économiques, et de certains changements démographiques. | UN | 69- تغيرت حالة سوق العمل الإستونية تغيرا ملحوظا منذ عام 1989. ويعزى ذلك جزئيا إلى التحول من اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصادي سوقي، مما تسبب في إعادة هيكلة اقتصادية وبعض التغيرات الديمغرافية. |
Le Comité note que le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné des difficultés économiques et sociales importantes qui ont pesé lourdement sur les femmes. | UN | 99 - وتلاحظ اللجنة أن الانتقال من مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر أفرز صعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة وضعت آثارها عبئا ثقيلا على كاهل المرأة. |
50. Le passage d'une économie dirigée à une économie de marché s'avère douloureux. | UN | ٠٥- إن الانتقال من اقتصاد موجﱠه إلى نظام قائم على علاقات السوق يبدو عسيراً. |
Depuis 1988, l'Algérie s'est engagée dans un vaste programme de réformes économiques dont l'objectif central est le passage d'une économie administrée à une économie de marché. | UN | شرعت الجزائر، منذ عام ٨٨٩١، في برنامج واسع لﻹصلاحات الاقتصادية التي تهدف بصورة رئيسية إلى الانتقال من اقتصاد موجه إلى اقتصاد سوقي. |
Troisièmement, le passage d'une économie reposant sur des entreprises d'État et sur la réglementation à une économie fondée sur l'entreprise privée et le marché a été brutal et a exigé un changement culturel. | UN | ثالثاً، لقد كان الانتقال من اقتصاد يقوم على مؤسسات الأعمال المملوكة للدولة وعلى التنظيم الحكومي نحو اقتصاد يقوم على المؤسسات الخاصة وعلى حرية السوق بمثابة تحول قاس مقترن بتغير ثقافي. |
Si tous les pays entreprenant une reconversion avaient à supporter les coûts de transaction liés au passage d'une économie de guerre à une économie civile, les pays en transition devaient en plus supporter le coût du passage d'une économie socialiste à une économie de marché. | UN | وتتكبد جميع البلدان التي تقوم بالتحويل تكاليف الانتقال من اقتصاد الحرب الى اقتصاد مدني بينما تتكبد البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية تكاليف اضافية وهي تكاليف الانتقال من اقتصاد اشتراكي الى اقتصاد سوقي. |
La Stratégie de la Banque mondiale d'assistance aux pays a permis - sur la base de la Stratégie de réduction de la pauvreté du Burundi - de soutenir le passage d'une économie de post-conflit à une économie de pays en développement. | UN | 61 - وقالت إن استراتيجية البنك الدولي للمساعدة القطرية القائمة على أساس استراتيجية بوروندي للحد من الفقر، دعمت الانتقال من اقتصاد ما بعد النزاع إلى اقتصاد نامي. |
Ce principe constitutionnel annonce le passage d'une économie sociale de marché à un système économique social et solidaire où l'être humain est reconnu comme sujet et fin, et dont l'objectif est de garantir la création et la reproduction de conditions matérielles et immatérielles propices au bien-vivre de toutes et de tous. | UN | ويعطي هذا المبدأ الدستوري إشارة الانتقال من اقتصاد السوق الاجتماعي إلى نظام اقتصادي اجتماعي وتضامني يتخذ من الإنسان موضوعه وغايته، يهدف إلى ضمان تهيئة وإعادة تهيئة الظروف المادية وغير المادية الكفيلة بتحقيق العيش الكريم للجميع. |
L'un a commencé en 1987, au moment du passage d'une économie centralisée à une économie libérale. | UN | بدأت الأولى في عام 1987، لدى الانتقال من الاقتصاد الموجّه مركزيا إلى الاقتصاد الحر. |
66. Le Comité note que le passage d'une économie planifiée à une économie de marché crée au Viet Nam de nouveaux problèmes sociaux ou aggrave ceux qui existaient déjà. Cela a un effet négatif sur la situation des enfants. | UN | ٦٦ - تلاحظ اللجنة أن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق في فييت نام يولد مشاكل اجتماعية جديدة أو يزيد من المشاكل القديمة التي لها أثر سلبي على حالة الطفل. |
Le passage d'une économie planifiée et d'un système totalitaire à une économie de marché et à la démocratie s'accompagne d'une crise économique et d'une détérioration des conditions sociales et économiques de la population. | UN | فقد اقترن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا والنظام الشمولي الى اقتصاد السوق والديمقراطية بأزمة اقتصادية وبتدهور حالة السكان الاقتصادية والاجتماعية. |
À cette époque, le passage d'une économie planifiée à une économie de libre-échange s'est soldé par un taux de chômage élevé dans notre pays, et les Lituaniens ont commencé à partir travailler à l'étranger en plus grand nombre. | UN | وفي ذلك الحين أدى الانتقال من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق الحر إلى ارتفاع معدل البطالة في البلد، وبدأ الليتوانيون يغادرون البلد للعمل بالخارج بصورة أكثر تواترا. |
Le passage d'une économie mixte à une économie libérale avait entraîné le lancement d'un formidable programme de privatisations, dans le contexte duquel il serait essentiel de veiller à ce que les consommateurs soient dûment protégés. | UN | ومع التحول من اقتصاد مختلط إلى اقتصاد حر، تم الشروع في برنامج خصخصة هائل، ومن الأهمية الحاسمة ضمان حماية المستهلكين حماية مناسبة. |
Dans le contexte du passage d'une économie planifiée à une économie de marché et des problèmes qu'il suscite, les difficultés économiques particulières dues à l'application du régime de sanctions instauré il y a plus de quatre ans continuent d'avoir des incidences négatives sur l'économie nationale et sur la situation sociale et économique générale. | UN | والمشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ نظام الجزاءات منذ أكثر من أربع سنوات والمقترنة بالعملية الصعبة الجارية، المتمثلة في التحول من اقتصاد مركزي مخطط إلى اقتصاد سوقي موجﱠه، لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا على الاقتصاد الوطني وعلى الوضع الاجتماعي والاقتصادي العام في البلاد. |
Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché s'est accompagné de changements structurels dans l'économie, de transformations dans l'industrie de la défense, de la rupture d'anciens liens économiques et de la libération des prix alors que de nombreuses entreprises et groupements d'Etat conservaient une position de monopole sur le marché. | UN | إذ واكبت التحول من اقتصاد مركزي التخطيط إلى اقتصاد سوقي تغييرات هيكلية في الاقتصاد وتحولات في صناعة الدفاع، وانقطع الكثير من الروابط الاقتصادية السابقة، وتم تحرير اﻷسعار بينما ظل الكثير من المؤسسات والمجمعات التابعة للدولة تحتفظ بمركز احتكاري في السوق. |
Le Comité note que le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné des difficultés économiques et sociales importantes qui ont pesé lourdement sur les femmes. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة أن الانتقال من مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر أفرز صعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة وضعت آثارها عبئا ثقيلا على كاهل المرأة. |