"passation des pouvoirs" - Translation from French to Arabic

    • نقل السلطة
        
    • لنقل السلطة
        
    • بنقل السلطة
        
    • أيلولة السلطة
        
    • انتقال السلطة
        
    • نقل المسؤوليات
        
    • انتقال السلطات
        
    vi) Assurer la passation des pouvoirs du Président au chef intérimaire de l'État; UN ' ٦ ' نقل السلطة من الرئيس إلى القائم مقام رئيس الدولة؛
    Le processus de passation des pouvoirs et des responsabilités aux institutions locales se poursuit. UN ولا تـزال عملية نقل السلطة والمسؤوليات إلى المؤسسات المحلية مستمرة.
    Le Président Rabbani s'est déclaré disposé à accepter un cessez-le-feu sans condition dans l'ensemble du pays, pour permettre des entretiens sur la passation des pouvoirs. UN وقد أعرب الرئيس رباني عن رغبته في قبول وقف غير مشروط ﻹطلاق النار على نطاق البلد ﻹتاحة الفرصة ﻹجراء محادثات بشأن نقل السلطة.
    Il a dit aussi qu'il donnerait au chef de la Mission spéciale une liste nominale de personnalités afghanes dont il recommandait la participation au mécanisme de passation des pouvoirs, dévoilant officieusement certains de ces noms. UN وقال أيضا إنه سيقدم إلى رئيس البعثة الخاصة قائمة بأسماء الشخصيات اﻷفغانية التي يوصي بأن تكون من أعضاء آلية نقل السلطة. وطُرحت بعض اﻷسماء في هذا الاجتماع بصفة غير رسمية.
    L'expérience et le savoir transmis par la MINUS à la MINUAD ont joué un rôle important dans la passation des pouvoirs. UN وأدى تبادل التجارب والخبرات بين البعثة والعملية دورا مهما في العملية الحاسمة لنقل السلطة بينهما.
    Le Président alors en exercice, qui s'était étroitement associé aux nouvelles forces démocratiques, a perdu les élections présidentielles qui s'étaient déroulées librement et, une fois encore, la passation des pouvoirs s'est effectuée dans l'harmonie, l'ordre et la dignité. UN والرئيس السابق، الذي ارتبــط ارتباطا وثيقا بالقوى الديمقراطية الجديدة، خسر في انتخابات رئاسية نزيهة، ومــرة أخــرى، كان نقل السلطة سلسا ومنظما وبكرامة.
    Dans le deuxième de ceux-ci, je faisais observer que les objectifs que l'Assemblée avait fixés et que la Mission spéciale poursuivait avec ténacité, à savoir l'instauration d'un cessez-le-feu durable et une passation des pouvoirs pacifique étaient loin d'être atteints. UN وقد أشرتُ في التقرير الثاني إلى أن الهدفين المتمثلين في إقرار وقف دائم ﻹطلاق النار وكفالة نقل السلطة سلميا، وقد أسنــدت الجمعية العامة ولاية تحقيقهما إلى البعثة التي سعت بهمة في سبيل بلوغهما لا يزالان بعيدي المنال.
    Ses adversaires, le général Dostum et surtout les Taliban, ont demandé avec insistance que M. Rabbani se démette avant qu'ils donnent leur assentiment au cessez-le-feu et à des négociations sur la passation des pouvoirs. UN وقد أصر معارضوه، الجنرال دوستم، والطالبان بصفة خاصة، على ضرورة تنحي السيد رباني عن السلطة قبل أن يوافقوا على وقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات بشأن نقل السلطة.
    Alors que les forces hostiles au Président Rabbani souhaitaient être débarrassées de lui par la force, j'étais convaincu que la passation des pouvoirs devrait se faire grâce à des négociations pacifiques conformément aux principes des Nations Unies. UN وبينما ودت القوى المعارضة لرباني أن تتحقق إزاحته بالقوة، كنت مقتنعا بضرورة تحقيق نقل السلطة بالتفاوض السلمي وفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة.
    Il a déclaré que ces pourparlers étaient en bonne voie et qu'il comptait que ses représentants seraient bientôt invités à Kandahar pour y participer, car leur principal objet était de fixer la composition du mécanisme de passation des pouvoirs. UN وقال إن هذه المحادثات تمضي قدما وإنه يتوقع دعوة ممثليه قريبا إلى قندهار للاشتراك في المحادثات، التي كانت تتركز حول العضوية في آلية نقل السلطة.
    Le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies, Mohamed Ali Alhakim, a noté la manière pacifique dont s'était déroulée la passation des pouvoirs à la suite des élections démocratiques nationales qui s'étaient tenues en Iraq en 2014. UN وأشار الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة، محمد علي الحكيم، إلى نقل السلطة سلميا بعد الانتخابات الوطنية الديمقراطية التي أجريت في العراق في وقت سابق من عام 2014.
    La passation des pouvoirs du quartier général de la Force multinationale intérimaire à celui de la Force des Nations Unies aurait lieu le 1er juin 2004 au plus tard. UN وسيكتمل نقل السلطة من قيادة القوة المؤقتة إلى قيادة قوة الأمم المتحدة بحلول 1 حزيران/يونيه 2004.
    La MINUAD a nettement renforcé ses patrouilles dans l'ensemble du Darfour, alors que de telles patrouilles n'existaient pratiquement pas lors de la passation des pouvoirs. UN 11 - وقامت العملية المختلطة بزيادة ملحوظة في دورياتها في جميع أنحاء دارفور، وكانت شبه معدومة عند نقل السلطة.
    L'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine escomptent que ce dispositif ainsi que les structures initiales du siège et les dispositifs d'appui de l'ONU à la MUAS permettront à la MINUAD d'asseoir sa crédibilité après la passation des pouvoirs. UN وتتوقع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي أن تتمكن هذه القدرة، مقرونة بالهياكل الأولية لمقر القيادة ومجموعتي الدعم المقدمتين من الأمم المتحدة إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، من تمكين العملية المختلطة من اتخاذ موقف جدير بالثقة عند نقل السلطة إليها.
    Comme la passation des pouvoirs de la Mission de l'Union africaine au Soudan à la MINUAD doit intervenir dans moins de trois semaines, le temps presse. UN وحيث إنه لم يتبق سوى ثلاثة أسابيع على نقل السلطة من بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى العملية المختلطة، فإن الحالة أصبحت حادة.
    L'Organisation des Nations Unies a facilité la naissance de la République du Soudan du Sud à l'issue d'un référendum pacifique, et joué un rôle de premier plan dans la progression de la démocratie en Côte d'Ivoire, en concrétisant la passation des pouvoirs. UN فالأمم المتحدة يسّرت ولادة جمهورية جنوب السودان عن طريق إجراء استفتاء سلمي، واضطلعت بدور حاسم في تقدم الديمقراطية في كوت ديفوار عن طريق عملية نقل السلطة.
    Après la passation des pouvoirs de la MINUK à EULEX en ce qui concerne la recherche des personnes portées disparues, les responsabilités que la MINUK conservaient encore dans ce domaine ont été confiées au Bureau de liaison pour l'état de droit. UN وبعد نقل السلطة من البعثة إلى بعثة الاتحاد الأوروبي المسؤولة عن سيادة القانون في مجال الأشخاص المفقودين كانت المهام المتبقية أمام بعثة الأمم المتحدة في هذا المجال قد عُهدت إلى مكتب اتصال سيادة القانون.
    La passation des pouvoirs d'un président démocratiquement élu à un successeur issu de l'opposition est une réalisation non négligeable qui pourrait donner lieu à beaucoup d'autres avancées démocratiques. UN إذ أن نقل السلطة من رئيس منتخب بصورة ديمقراطية إلى المعارضة ليس إنجازا بسيطا، وينطوي على إمكانية تحقيق المزيد من أوجه التقدم الديمقراطي.
    21. Ces deux facteurs expliquent à eux seuls ou presque pourquoi le mécanisme proposé pour la passation des pouvoirs n'a pas sensiblement progressé. UN ٢١ - إن عدم إحراز تقدم ملموس في اﻵلية المقترحة لنقل السلطة يمكن أن يعزى بشكل يكاد أن يكون كاملا إلى هذين العاملين.
    Des mesures devraient être prises pour hâter le recrutement du personnel et le déploiement de la force, et il faudrait fournir des ressources adéquates pour que débute la mise en place des structures et systèmes de commandement et de contrôle nécessaires pour assurer sans heurt la passation des pouvoirs de la MUAS à la MINUAD. UN وتابع قائلا إنه ينبغي اتخاذ خطوات لتسريع عملية تعيين الموظفين ونشر القوات وينبغي توفير الموارد الكافية للشروع في نشر هيكل القيادة والتحكم والنظم الكفيلة بنقل السلطة بشكل سلس من بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى العملية المختلطة.
    Notant que la passation des pouvoirs à l'autorité locale, le Fono (Conseil) général, se poursuit et considérant que l'évolution des institutions politiques des Tokélaou doit tenir pleinement compte du patrimoine culturel et des traditions des Tokélaouans, UN وإذ تلاحظ استمرار أيلولة السلطة إلى السلطة المحلية وهي الفونو )المجلس( العام، وإذ تدرك ضرورة المراعاة الكاملة لتراث شعب توكيلاو الثقافي وتقاليده خلال عملية تطوير المؤسسات السياسية لتوكيلاو،
    Il serait le premier collaborateur présumé assassiné depuis la passation des pouvoirs à l'Autorité nationale palestinienne sur les villes de la Rive occidentale. UN ويقال إن هذا كان أول حادث يقتل فيه شخص مشتبه بالتعاون مع العدو منذ انتقال السلطة على مدن الضفة الغربية الى الفلسطينيين.
    Le lancement rapide des activités de consolidation de la paix peut faciliter la passation des pouvoirs aux acteurs nationaux et le retrait du personnel de maintien de la paix. UN 22 - وقد ييسِّر الشروع في وقت مبكر في مهام بناء السلام نقل المسؤوليات إلى الجهات الفاعلة الوطنية ويسهّل خروج أفراد حفظ السلام.
    — demeure en fonction jusqu'à la passation des pouvoirs avec son successeur élu au suffrage universel direct, UN - يبقى في منصبه حتى انتقال السلطات إلى خليفته المنتخب بالاقتراع العام المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more