"passer de la" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال من
        
    • للانتقال من
        
    • أخرى من الماء
        
    • بالانتقال من
        
    • أن ننتقل من
        
    • أن ينتقل من مرحلة
        
    • والانتقال من
        
    • للتحول من
        
    • أن تنتقل من
        
    • التحرك من
        
    Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. UN لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا.
    La Commission a su passer de la théorie à l'action, notamment à travers les réunions par pays. UN لقد تمكنت اللجنة من الانتقال من الإجراءات إلى المضمون، خاصة في الاجتماعات المكرسة لبلد محدد.
    Il demande si El Salvador envisage de passer de la procédure inquisitoire à la procédure accusatoire. UN وسأل عما إذا كانت السلفادور تعتزم الانتقال من نظام التحقيق إلى نظام الاتّهام.
    Il est temps de passer de la parole aux actes. UN لقد آن الأوان للانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    Avec des constantes de la loi de Henry (CLH) comprises entre 0,7 et 18 Pa m3/mole (Drouillard et al., 1998a), il semblerait que les PCCC sont capables de passer de la phase dissoute à la phase particulaire et, redevenues mobiles, de se redistribuer dans l'environnement. UN وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة.
    Ce qui l'intéresse, c'est de passer de la partie de la salle où je me trouve à celle où siègent les représentants des pays. UN فهو أكثر اهتماما بالانتقال من هذا الممر الذي أجلس فيه ليشغل مقعدا بين الذين يمثلون بلدانهم هنا.
    Il faut aujourd'hui passer de la phase de sensibilisation à celle de la responsabilisation, dans le strict respect de la souveraineté des États. UN ويجب الآن الانتقال من مرحلة التوعية إلى مرحلة تعزيز حس المسؤولية، في ظل الاحترام الصارم لسيادة الدول.
    Préférer les droits fonciers coutumiers aux droits fonciers privés limiterait la capacité des petits exploitants à passer de la pauvreté à la prospérité. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. UN وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع.
    Le succès de cette conférence permettra à la Somalie de passer de la phase de secours à celles de relèvement et de reconstruction du pays. UN وسيؤدي نجاح هذه العملية إلى تمكين الصومال من الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة الإنعاش وإعادة التعمير.
    Nous apprécions les efforts faits par le système des Nations Unies pour passer de la formulation d'une politique à l'application de cette politique. UN ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات.
    Il s'agissait de savoir comment passer de la rhétorique à l'action. UN والمسألة هي كيفية الانتقال من الخطابة إلى العمل.
    Il est temps à présent de passer de la réflexion à l'action. UN وقد آن أوان الانتقال من التفكير إلى التدبير.
    Le moment était venu de passer de la rédaction des lois à leur application. UN فقد حان اﻷوان للانتقال من تحرير القوانين الى تطبيقها.
    Il est temps de passer de la cessation des hostilités à un cessez-le-feu. UN وأضاف أن الوقت قد حان للانتقال من حالة لوقف الأعمال العدائية إلى حالة لوقف إطلاق النار.
    Il est temps de passer de la parole aux actes, maintenant que nous avons un plan d'action en vue d'un nouveau partenariat. UN ولقد آن الأوان للانتقال من القول إلى الفعل بعد أصبحت لدينا خطة عمل من أجل شراكة جديدة.
    Avec des constantes de la loi de Henry (CLH) comprises entre 0,7 et 18 Pa m3/mole (Drouillard et al., 1998a), il semblerait que les PCCC sont capables de passer de la phase dissoute à la phase particulaire et, redevenues mobiles, de se redistribuer dans l'environnement. UN وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة.
    Aux paragraphes 6, 7 et 8 du dispositif, il est indiqué que c'est le peuple somalien qui est le principal responsable du relèvement du pays et un appel lui est lancé pour qu'il aboutisse à une réconciliation nationale qui permette de passer de la phase des secours à celle de la reconstruction et du développement. UN وفي حين تشدد في الفقرات الخامسة والسابعة والثامنة من المنطوق على أن الشعب الصومالي هو الذي تقع عليه المسؤولية اﻷساسية عن تنميته وتناشد جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تضاعف جهودها لتحقيق مصالحة وطنية تسمح بالانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية.
    Bref, nous devons passer de la rhétorique à l'action pour produire les résultats auxquels nous aspirons tous. UN خلاصة القول أن علينا أن ننتقل من القول إلى الفعل حتى نتمكن من تحقيق النتائج المتوخاة التي نحرص جميعا على تحقيقها.
    Le Groupe de travail devait passer de la phase d'analyse à une phase plus concrète. UN وقال إن الفريق العامل ينبغي أن ينتقل من مرحلة التحليل إلى التنفيذ.
    Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. UN ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع.
    B. Mettre en place les capacités permettant de passer de la collecte de fonds à de véritables partenariats commerciaux UN باء - بنـــاء القدرات للتحول من جمع الأموال إلى عقد الشراكات الأساسية مع قطاع الأعمال
    Le développement, c'est aider les pays à se développer véritablement, c'est-à-dire à passer de la pauvreté à la prospérité. UN فالتنمية تساعد البلدان على أن تنمو بالفعل - أي أن تنتقل من الفقر إلى الرخاء.
    Il faut à présent passer de la conceptualisation à l’exécution. UN والتحدي القائم اﻵن هو التحرك من التنظير الى التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more