Par conséquent, les femmes comme les hommes ont le droit de passer des contrats, de signer des prêts et d'administrer les contrats qui en découlent. | UN | وهكذا يتمتع الرجل والمرأة على حد سواء بحقوق متساوية في إبرام العقود والحصول على القروض وتنفيذ هذه العقود. |
1. Il convient de mieux justifier les décisions ayant pour objet de passer des contrats avec des gouvernements pour la fourniture de services | UN | 1 - ضرورة تقديم مزيد من التبريرات للقرارات المتخذة بشأن إبرام العقود مع الحكومات لتوفير خدمات النقل الجوي |
En contrepartie, la BOI a contraint les sociétés de fonderie thaïlandaises à passer des contrats de sous—traitance avec des fournisseurs nationaux plus petits. | UN | ومقابل ذلك، أرغم المجلس السباكين التايلنديين على إبرام عقود عمل من الباطن مع موَرِّدين تايلنديين أصغر. |
Pour cela, ils peuvent avoir à passer des contrats avec des transformateurs ou avec d'autres entreprises. | UN | وقد ينطوي ذلك على إبرام عقود مع المجهزين وغيرهم. |
:: Le mari et la femme ont la capacité d'administrer, de passer des contrats ou de disposer de leurs biens propres, sans avoir besoin à cette fin du consentement de l'autre. | UN | :: للزوج والزوجة أهلية إدارة ممتلكاتهما والتعاقد بشأنها والتصرف فيها، دون أن يقتضي ذلك موافقة الزوجة أو إذن الزوج. |
À l’avenir, il faudrait envisager d’utiliser la procédure d’appel d’offres avant de passer des contrats d’assurance médicale et dentaire. | UN | وينبغي بحث إمكانية الحصول على عطاءات تنافسية قبل منح عقود التأمين الطبي والتأمين على اﻷسنان في المستقبل. |
115. Dans les autres cas, une personne handicapée peut, à moins d'être placée dans un établissement spécialisé, passer des contrats, voter, se marier, prendre des décisions au sujet de sa santé et avoir accès aux tribunaux. | UN | 115- وخلافاً لذلك، لا يُمنع أي شخص من ذوي الإعاقة، ما لم يكن مودعاً في إحدى مؤسسات العلاج، من الدخول في تعاقدات والتصويت والزواج واتخاذ القرارات المتعلقة بالصحة والمثول أمام المحاكم. |
Il est prévu de faire coïncider les inspections avec la passation de nouveaux marchés de sorte que les transporteurs avec lesquels on envisage de passer des contrats reçoivent la visite des inspecteurs avant l'octroi effectif du contrat. | UN | ومن المقرر أن تجرى بتزامن مع عملية إبرام عقود جديدة حتى يتسنى تفتيش شركات النقل الجوي التي ينظر في أمر إبرام عقد معها قبل منح العقد. |
Elle dispose du droit d'acquisition, d'administration, de jouissance et de disposition de tout bien et a droit de passer des contrats et des actes de commerce. | UN | وتمنح هذه المادة للمرأة الحق في التملك واﻹدارة، والتمتع بحيازة أي مال وحق إبرام العقود والتصرفات التجارية. |
Elles ont les mêmes droits de passer des contrats, d'administrer des propriétés et de jouir d'un traitement égal devant les tribunaux. | UN | ويتمتعان بالحقوق ذاتها في إبرام العقود وإدارة الممتلكات وتلقى معاملة متساوية في المحاكم. |
L'islam confère aux femmes une égalité de droits pour passer des contrats et administrer une propriété, de même que le droit de se déplacer librement à l'intérieur des limites prescrites par le droit de la charia; | UN | ويكفل الإسلام المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات والتنقل بحرية ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون الشريعة. |
passer des contrats de toute nature et exercer le commerce en toute liberté; | UN | - إبرام العقود من جميع الأنواع وممارسة النشاط التجاري بحرّية تامة؛ |
2.4 Chaque municipalité jouit de son propre statut juridique et a le droit de posséder et de gérer des biens, la capacité d'ester en justice, le droit de passer des contrats et le droit d'engager du personnel. | UN | 2-4 يكون لكل بلدية وضعها القانوني الخاص بها، وتتمتع بالحق في الملكية وإدارة هذه الملكية، وبأهلية التقاضي ورفع الدعاوى في المحاكم، وبالحق في إبرام العقود والحق في تعيين الموظفين. |
Les Émirats arabes unis considèrent que ce paragraphe est en opposition avec les préceptes de la charia en ce qui concerne la capacité juridique, le témoignage et le droit de passer des contrats; ils émettent une réserve à ce paragraphe dudit article, et ne se considèrent pas liés par sa teneur. | UN | ترى دولة الإمارات العربية المتحدة أن هذه الفقرة تتعارض مع مفاهيم الشريعة الإسلامية فيما يتعلق بالأهلية القانونية والشهادة والحق في إبرام العقود. وبناءً عليه فإنها تتحفَّظ على هذه الفقرة من المادة المذكورة ولا ترى ضرورة للالتزام بمضمونها. |
Le seul facteur qui réduise la capacité des femmes à passer des contrats est l'absence de source indépendante de revenu. | UN | والقيد الوحيد على قدرة المرأة على إبرام عقود افتقارها لمصدر دخل مستقر. |
Elle dispose du droit d'acquisition, d'administration, de jouissance et de disposition de tout bien et a droit de passer des contrats et des actes de commerce. | UN | كما أنها تتمتع بحق امتلاك وإدارة أية أملاك والتمتع بها والتصرف فيها، ولها الحق في إبرام عقود والقيام بأعمال تجارية. |
Afin de surmonter certains de ces problèmes, la Division des achats et des transports et la Division de l'administration et de la logistique des missions envisagent actuellement la possibilité d'affréter des avions en heures de base et de passer des contrats d'approvisionnement conditionnel pour la relève des contingents. | UN | وللتغلب على بعض هذه المشاكل، تنظر الشعبة وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات حاليا في إمكانية إبرام عقود لاستئجار الطائرات بالجملة وعقود احتياطية من أجل تناوب القوات. |
Il importe donc que tout futur mécanisme financier assure de manière continue une source de financement suffisante pour nommer des magistrats et des fonctionnaires, passer des contrats de services, acheter du matériel et financer les enquêtes, les poursuites et les procès, et ce dans les meilleurs délais. | UN | ولما كان من الوضع كذلك، فإنه ينبغي لأية آلية مالية في المستقبل، أن توفر مصدر التمويل المضمون والمستمر اللازم لتعيين المسؤولين والموظفين، والتعاقد على الخدمات وشراء المعدات ودعم التحقيقات وإقامة الدعاوى والمحاكمات، والاضطلاع بذلك بسرعة. |
Il importe donc que tout futur mécanisme financier assure de manière continue une source de financement suffisante pour nommer des magistrats et des fonctionnaires, passer des contrats de services, acheter du matériel et financer les enquêtes, les poursuites et les procès, et ce, dans les meilleurs délais. | UN | ينبغي لأية آلية مالية في المستقبل، أن توفر مصدر التمويل المضمون والمستمر اللازم لتعيين المسؤولين والموظفين، والتعاقد على الخدمات وشراء المعدات ودعم التحقيقات وإقامة الدعاوى والمحاكمات، والاضطلاع بذلك بسرعة. |
À l'avenir, il faudrait envisager d'utiliser la procédure d'appel d'offres avant de passer des contrats d'assurance médicale et dentaire " . | UN | وينبغي بحث إمكانية الحصول على عطاءات تنافسية قبل منح عقود التأمين الطبي والتأمين على اﻷسنان في المستقبل " . |
212. Dans la pratique, les femmes exercent effectivement le droit qui leur est reconnu d'ester en justice, de passer des contrats et d'administrer des biens. | UN | 212- ومن الوجهة العملية، تمارس المرأة بالفعل حقوقها في اللجوء للقضاء وفي الدخول في تعاقدات وفي إدارة الممتلكات. |
Le Comité consultatif note que le paragraphe 146 du rapport précise que le Département a élaboré, pour la conduite des inspections, un programme complet et hiérarchisé qui prévoit de faire coïncider les inspections avec la passation de nouveaux marchés de sorte que les transporteurs avec lesquels on envisage de passer des contrats reçoivent la visite des inspecteurs avant l'adjudication effective du contrat. | UN | وتحيط اللجنة علما، وفقاً لما تبينه الفقرة من التقرير 146، بأن الإدارة قد أعدت برنامجاً شاملاً لإجراء عمليات التفتيش حسب الأولوية. وفي إطار هذا البرنامج، تتزامن عمليات التفتيش مع عملية إبرام عقود جديدة حتى يتسنى تفتيش شركات النقل الجوي التي ينظر في أمر إبرام عقد معها قبل منح العقد. |
:: Questions liées à la dissolution de la famille; garde des enfants, partage des biens, prestations compensatoires et autres : que prévoit la loi et qu'en est-il dans la pratique? Les femmes sont-elles traitées sur un pied d'égalité avec les hommes au regard de leur capacité légale de passer des contrats et d'administrer des biens? Le divorce est-il ouvert aux hommes et aux femmes sur les mêmes bases? | UN | :: المسائل المتعلقة بحل الأسرة؛ وحضانة الأطفال، وتقسيم الممتلكات، واستحقاق النفقة: ما الذي ينص عليه القانون وما الذي يحدث على صعيد الممارسة؟ وهل تعامل المرأة رسميا على قدم المساواة مع الرجل بموجب القانون فيما يتعلق بأهليتها القانونية لإبرام العقود وإدارة الممتلكات؟ وهل الطلاق متاح للرجل والمرأة على أساس نفس المسوغات؟ |
Une convention offrirait également l'avantage d'interdire aux États de continuer à passer des contrats avec des sociétés impliquées dans des violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن للاتفاقية أيضاً أن تضمن منع الدول من الاستمرار في التعاقد مع شركات تورطت في انتهاكات حقوق الإنسان. |