Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |
Les victimes présumées ont été maintenues en détention pendant six à huit mois avant de passer en jugement. | UN | فقد احتُجز الأشخاص الذين ادعوا بأنهم ضحايا لمدة تتراوح بين 6 و 8 شهور قبل محاكمتهم. |
On s'est également demandé s'il fallait prévoir une disposition pour régler la question de la capacité de l'accusé de passer en jugement. | UN | وسئل كذلك عما إذا كانت هناك حاجة إلى نص يعالج مسألة كون المتهم قادرا على المثول أمام المحكمة. |
Après s'être assurée que l'accusé est en état de passer en jugement, la Chambre procède conformément à la règle 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. | UN | ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة. |
Selon le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et, lorsqu'elle est décidée, les personnes détenues dans ces conditions doivent être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم. |
Les victimes présumées ont été maintenues en détention pendant six à huit mois avant de passer en jugement. | UN | فقد احتُجز الأشخاص الذين ادعوا بأنهم ضحايا لمدة تتراوح بين 6 و 8 شهور قبل محاكمتهم. |
Il y a actuellement six accusés en détention qui attendent de passer en jugement. | UN | وهناك في الوقت الحاضر ستة متهمين محتجزون في انتظار محاكمتهم. |
Des ONG signalent aussi qu'un certain nombre de mineurs de moins de 18 ans ont été maintenus en détention provisoire pendant une période allant jusqu'à deux ans avant de passer en jugement. | UN | وتفيد المنظمات غير الحكومية أيضاً بأن بعض اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة احتجزوا لمدة بلغت عامين قبل محاكمتهم. |
Le ministère public refusa de les remettre en liberté prétextant que ces neuf personnes devaient à nouveau passer en jugement. | UN | ورفض مكتب الادعاء العام إصدار أمرٍ بإطلاق سراحهم مصرحاً بأنه يتعين محاكمتهم من جديد. |
Ceux d'entre eux qui attendaient de passer en jugement auraient été dans une situation particulièrement délicate puisque leur déposition lors du procès de M. Gusmao pouvait être utilisée contre eux pendant leur propre procès. | UN | وقيل إن الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة كانوا في وضع حرج جداً إذ كان من الممكن أن تستخدم الأقوال التي يدلون بها في محاكمة غوسماو ضدهم لدى محاكمتهم. |
Au Rwanda, un certain nombre de membres du personnel local ainsi que d’anciens fonctionnaires se trouvent en prison, où ils attendent de passer en jugement pour avoir soi-disant été impliqués dans le génocide de 1994. | UN | ٣٣ - وفي رواندا، ما يزال عدد من الموظفين الوطنيين، فضلا عن موظفين سابقين، بالسجن في انتظار محاكمتهم بتهمة الاشتراك في اﻹبادة الجماعية التي وقعت في عام ١٩٩٤. |
Capacité de passer en jugement | UN | القدرة على المثول أمام المحكمة |
D'ici à la fin de 2004, 15 des accusés détenus actuellement au quartier pénitentiaire d'Arusha seront prêts à passer en jugement. | UN | 14 - وبحلول نهاية سنة 2004، سيكون خمسة عشر شخصا، من بين المحتجزين الحاليين في أروشا، في انتظار المثول أمام المحكمة. |
Après s'être assurée que l'accusé est en état de passer en jugement, la Chambre procède conformément à la règle 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
Après s'être assurée que l'accusé est en état de passer en jugement, la Chambre procède conformément à la règle 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
Deux accusés ont plaidé coupable, et un accusé a été considéré ne pas être en état de passer en jugement. | UN | واعترف متهمان بأنهما مذنبان واعتبر متهم واحد غير لائق للمثول للمحاكمة. |
La deuxième phrase du paragraphe 3 de l'article 9 dispose que la détention des personnes qui attendent de passer en jugement doit être l'exception et non pas la règle. | UN | 38- وتنص الجملة الثانية في الفقرة 3 من المادة 9 على أن احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو الاستثناء وليس القاعدة. |
Selon le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et, lorsqu'elle est décidée, les personnes détenues dans ces conditions doivent être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم. |
Selon le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et, lorsqu'elle est décidée, les personnes détenues dans ces conditions doivent être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم. |
Le CICR lui avait rendu visite à Malang le 23 juin 1994 alors qu'il attendait de passer en jugement. | UN | وقد زارته لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في مالانغ في ٣٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١، وهو ينتظر محاكمته. |