Modifier la législation en la matière afin que les personnes reconnues coupables de telles infractions soient passibles de sanctions appropriées; | UN | وتعديل التشريعات التي تتناول عرقلة سير العدالة لضمان خضوع الجرائم ذات الصلة للعقوبات المناسبة عند الإدانة. |
Dans le Code pénal, les personnes morales sont, en principe, passibles de sanctions pénales pour les infractions punissables d'une amende. | UN | بموجب قانون العقوبات، تخضع الشخصية الاعتبارية للعقوبات على الجرائم التي يُعاقب عليها بالغرامة. |
En réponse à la question sur le viol conjugal, elle déclare que tous les types de viol sont passibles de sanctions. | UN | ورداًّ على السؤال المتعلق باغتصاب الزوج لزوجته قالت إن كل أنواع الاغتصاب يعاقب عليها القانون. |
L'État partie devrait réviser et adopter de toute urgence le projet de loi modifiant et complétant le Code pénal afin d'y intégrer une définition de la torture conforme à l'article premier de la Convention, ainsi que des dispositions érigeant en infraction les actes de torture et les rendant passibles de sanctions pénales proportionnelles à leur gravité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على وجه السرعة بتنقيح مشروع القانون المعدِّل والمكمِّل للقانون الجنائي واعتماده لكي تدرج فيه تعريفاً للتعذيب يكون مطابقاً للمادة 1 من الاتفاقية، وكذلك أحكاماً تجرِّم أعمال التعذيب وتجعلها مستوجبة لعقوبات جنائية تتناسب مع خطورتها. |
La nécessité s’impose d’une procédure d’identification rigoureuse de tous les usagers d’Internet à travers le monde pour faire en sorte qu’aux niveaux tant national qu’international les informations passibles de sanctions pénales ne soient pas diffusées sur les réseaux. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى وضع إجراء صارم للتعرف على جميع مستخدمي اﻹنترنت في كل أنحاء العالم حرصا على ألا تنشر في الشبكة، سواء دوليا أو وطنيا، المعلومات المعاقب عليها جنائيا. |
En comparant l'ordre de paiement à la liste noire de personnes, la banque a constaté que le destinataire figurait sur la liste consolidée d'individus passibles de sanctions financières infligées par l'UE. | UN | وأثناء التحقق من أمر الدفع ومضاهاته بالقائمة السوداء للأشخاص، وجد المصرف أن المستلم مدرَج ضمن القائمة الموحَّدة للأشخاص الخاضعين للحظر المالي الذي فرضه الاتحاد الأوروبي. |
Il relève également avec préoccupation l'amendement du Code pénal en 2001 incriminant la diffamation et l'outrage aux fonctionnaires et institutions de l'État et que ces délits sont passibles de sanctions sévères, en particulier de peines d'emprisonnement (art. 19 du Pacte). | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً تعديل قانون العقوبات في عام 2001 الذي قضى بتجريم أفعال القذف وإهانة موظفي الدولة ومؤسساتها وأن هذه الجرائم باتت تستوجب عقوبات قاسية، ومنها بالأخص عقوبة السجن (المادة 19 من العهد). |
Sont passibles de sanctions les manquements au code de déontologie des juges et les infractions au Règlement régissant le statut et les droits et obligations élémentaires des personnalités au service de l'ONU non fonctionnaires du Secrétariat et des experts en mission, établi par la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/2002/9. | UN | ٧ - من أنواع السلوك التي تستدعي معاقبة قاض ما ارتكابه انتهاكات لمدونة قواعد سلوك القضاة أو انتهاكات للقواعد المـُنَظِّمة لمركز المسؤولين، بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة، وحقوقهم وواجباتهم الأساسية، المبينة في نشرة الأمين العام ST/SGB/2002/9. |
Or, en Ouzbékistan, le prosélytisme et les activités missionnaires sont interdits et passibles de sanctions; cette position catégorique pose de graves problèmes. | UN | ومع ذلك، يحظر التبشير والعمل التبشيري، ويعاقب عليه في أوزبكستان، وهذا الموقف القاطع يشكل تحديات خطيرة. |
Le Représentant spécial constate avec satisfaction que dans le projet les femmes adultes faisant commerce de leur corps (prostitution) ne sont pas passibles de sanctions pénales. | UN | ويرحب الممثل الخاص بكون مشروع القانون لا يخضع النساء البالغات العاملات في الدعارة للعقوبات الجنائية. |
La loi sur la violence familiale ne fait pas de distinction entre les délits passibles de sanctions administratives et les délits passibles de sanctions pénales. | UN | ولا يميز قانون العنف العائلي بين المتهمين المستحقين للعقوبات الإدارية والمستحقين للعقوبات الجنائية. |
Les licenciements pour grossesse, congé de maternité, ou motivés par le statut matrimonial sont contraires à la loi et passibles de sanctions pénales. | UN | والفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة، والتمييز، على أساس الحالة الاجتماعية، عند الفصل من الخدمة كلها تصرفات غير قانونية تعرض مرتكبها للعقوبات. |
Si le supérieur direct confirme par écrit l'ordre en question, l'agent est tenu de l'exécuter, sauf si son exécution entraîne des actions passibles de sanctions pénales. | UN | وفي حالة وصول رد مكتوب من الرئيس المباشر يؤيد الأوامر، يكون الموظف ملزماً بتنفيذها ما لم تنطو على إجراءات ذات صلة بأعمال يعاقب عليها القانون. |
Ces actes criminels ont fait tant de victimes qu'ils peuvent être qualifiés de génocide et de crimes contre l'humanité, lesquels sont passibles de sanctions au regard du droit international. | UN | إن هذه العملية الإجرامية وما خلفته من أعداد كبيرة من الضحايا ترقى إلى مستوى جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية التي يعاقب عليها القانون الدولي. |
Le Koweït a signalé que des mesures de prévention de la traite des femmes et du proxénétisme impliquant des femmes sont visées dans le Code pénal (loi no 16 de 1960) qui énonce des dispositions juridiques strictes qualifiant ces actes d'infractions passibles de sanctions. | UN | وأفادت الكويت بأن قانون العقوبات الكويتي رقم 16 لعام 1960 ينص على تدابير لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن لأغراض البغاء، كما أنه يتضمن أحكاما قانونية صارمة تجعل هذه الأفعال جرائم يعاقب عليها القانون. |
L'État partie devrait réviser et adopter de toute urgence le projet de loi modifiant et complétant le Code pénal afin d'y intégrer une définition de la torture conforme à l'article premier de la Convention, ainsi que des dispositions érigeant en infraction les actes de torture et les rendant passibles de sanctions pénales proportionnelles à leur gravité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على وجه السرعة بتنقيح مشروع القانون المعدِّل والمكمِّل للقانون الجنائي واعتماده لكي تدرج فيه تعريفاً للتعذيب يكون مطابقاً للمادة 1 من الاتفاقية، وكذلك أحكاماً تجرِّم أعمال التعذيب وتجعلها مستوجبة لعقوبات جنائية تتناسب مع خطورتها. |
L'État partie devrait réviser et adopter de toute urgence le projet de loi modifiant et complétant le Code pénal afin d'y intégrer une définition de la torture conforme à l'article premier de la Convention, ainsi que des dispositions érigeant en infraction les actes de torture et les rendant passibles de sanctions pénales proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على وجه السرعة بتنقيح مشروع القانون المعدِّل والمكمِّل لقانون العقوبات واعتماده لكي تدرج فيه تعريفاً للتعذيب يكون مطابقاً للمادة 1 من الاتفاقية، وكذلك أحكاماً تجرِّم أعمال التعذيب وتجعلها مستوجبة لعقوبات جنائية تتناسب مع خطورتها. |
Enquêtes sur les indices de fautes ou de faits passibles de sanctions disciplinaires, rédaction et analyse de l'information nécessaire, sollicitation de rapports pour obtenir des informations et des enquêtes. | UN | التحقيق في الأدلة على الأخطاء المحتملة أو الأفعال المعاقب عليها التي تستدعي فرض عقوبات تأديبية، وصياغة المعلومات اللازمة وتحليلها، وطلب التقارير من أجل الحصول على المعلومات واستصدار الإشعارات. |
Une fois d'autres informations rassemblées, notamment les coordonnées de la personne concernée, l'on a établi qu'il y avait en l'occurrence une coïncidence entre les noms et prénoms de différentes personnes et que le suspect ne faisait pas partie de la liste consolidée d'individus passibles de sanctions financières infligées par l'UE. | UN | وعند تلقي معلومات إضافية وتحديد البيانات الخاصة بذلك الشخص الطبيعي تبيَّن، في هذه الحالة، أن اسم ذلك الشخص واسم عائلته تطابقا بالصدفة مع اسم شخص آخر وأن المتهم ليس هو الشخص المدرَج ضمن القائمة الموحَّدة للأشخاص الخاضعين للحظر المالي الذي فرضه الاتحاد الأوروبي. |
Il relève également avec préoccupation l'amendement du Code pénal en 2001 incriminant la diffamation et l'outrage aux fonctionnaires et institutions de l'État et que ces délits sont passibles de sanctions sévères, en particulier de peines d'emprisonnement (art. 19 du Pacte). | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق تعديل قانون العقوبات في عام 2001 والذي قضى بتجريم أفعال القذف وإهانة موظفي الدولة ومؤسساتها وأن هذه الجنايات باتت تستوجب عقوبات قاسية، ومنها بالأخص عقوبة السجن (المادة 19 من العهد). |
Les fautes passibles de sanctions seraient les manquements au code de déontologie des juges et les infractions au Règlement régissant le statut et les droits et obligations élémentaires des personnalités au service de l'ONU non fonctionnaires du Secrétariat et des experts en mission, établi par la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/2002/9. | UN | وتتمثل أنواع سوء السلوك التي تستدعي معاقبة القاضي في انتهاكات مدونة قواعد سلوك القضاة أو انتهاكات القواعد المـُُنَظِّمة لمركز المسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة وحقوقهم وواجباتهم الأساسية، المبينة في نشرة الأمين العام ST/SGB/2002/9. |
La question de l'exercice de la juridiction pénale à l'encontre d'une personne quelconque, y compris un représentant d'un État étranger, ne se pose que lorsqu'il y a des raisons de soupçonner qu'il commet des actes illégaux et, de surcroît, passibles de sanctions pénales. | UN | ولا تنشأ مسألة ممارسة الولاية القضائية الجنائية على الأشخاص، بمن فيهم المسؤول الأجنبي، إلا عند الشك في أن تصرفه غير قانوني، بل ويعاقب عليه جنائياً. |
Votre pays s'est-il donné une législation interdisant à des particuliers ou à des entités de se livrer à l'une des activités suivantes? Les contrevenants sont-ils passibles de sanctions? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ هل يمكن معاقبة المنتهكين؟ |
Expliquer la distinction entre les délits passibles de sanctions administratives et ceux qui sont passibles de sanctions pénales au titre de la loi sur la violence familiale. | UN | يرجى أيضا شرح التمييز بين الجرائم التي تخضع لعقوبات إدارية وجنائية بموجب قانون العنف العائلي. |