La passivité des consommateurs face aux fluctuations des prix risque de ne pas empêcher les abus de position dominante. | UN | وقد تكون سلبية المستهلكين تجاه تقلبات الأسعار عاملاً غير مساعد في منع تجاوزات قوى السوق. |
Elle est le résultat de la passivité ou d'actes néfastes qui violent le droit à l'alimentation. | UN | وهو ناجم إمّا عن التقصير أو عن اتخاذ تدابير سلبية تنتهك الحق في الغذاء. |
La passivité de la communauté internationale fait que les droits fondamentaux des Sahraouis sont violés quotidiennement. | UN | إن سلبية المجتمع الدولى تؤدى إلى اغتصاب الحقوق الأساسية للصحراويين يومياً. |
S'agissant de la mortalité maternelle par exemple, la passivité du Gouvernement face au nombre considérable de décès au cours des grossesses et des accouchements constitue une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبالنسبة لوفيات الأمهات، على سبيل المثال، يُلاحظ أن تقاعس الحكومة في مواجهة اتساع نطاق حالات الوفاة أثناء الحمل والولادة يشكل تمييزا ضد المرأة. |
En outre, au vu de la passivité des autorités judiciaires, d'autres recours, qui viseraient notamment à obtenir réparation par le biais d'une action civile en dommages et intérêts, n'ont objectivement aucune chance de succès. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظراً لسلبية السلطات القضائية، فإن السبل الأخرى للانتصاف من خلال دعوى مدنية بالتعويض عن الأضرار، لن تحظى بأي فرص للنجاح من الناحية العملية. |
C'est un fait que la passivité de la FORPRONU a toujours incité les Serbes à s'obstiner dans leur attitude de défi. | UN | وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي. |
Malheureusement, la politique de passivité imposée au Conseil de sécurité plusieurs décennies durant face au programme d'armement nucléaire amplement démontré du régime sioniste, a enhardi celui-ci à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن سياسة الخمود المفروضة على مجلس الأمن خلال العقود العديدة الماضية في ما يتعلق بالتصدي لبرنامج الأسلحة النووية الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعلت هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Cependant, si la patience est une vertu, la passivité constante ne l'est pas. | UN | ولكن، مع أن الصبر فضيلة بطبيعة الحال، فإن استمرار التقاعس ليس كذلك. |
Cachée et socialement acceptée, la violence est accueillie avec passivité et indifférence. | UN | فهو، بوجهه الخفي والمقبول اجتماعيا يقابل بالسلبية وباللامبالاة. |
Cependant, la Rapporteuse spéciale ne peut que regretter la passivité des autorités locales, qui ne se sont pas employées à réintégrer les personnes expulsées en 1996 et 1997. | UN | إلا أن المقررة الخاصة غير راضية عن سلبية السلطات المحلية التي لم تقم بإعادة اﻷشخاص الذين طردوا قسراً في عامي ٦٩٩١ و٧٩٩١. |
Principe 46 : Dissolution des groupements armés non officiels directement ou indirectement liés à l'Etat ainsi que des groupements privés bénéficiant de sa passivité | UN | المبدأ ٦٤: حل المجموعات المسلحة غير الرسمية المتصلة مباشرة أو غير مباشرة بالدولة وكذلك حل المجموعات الخاصة التي تستغل سلبية الدولة |
Il faut répéter que la passivité du Gouvernement du Soudan est, là encore, inacceptable compte tenu des obligations du pays au regard du droit international. | UN | ويتعين التأكيد بأن سلبية حكومة السودان في هذا الصدد غير مقبولة أيضا، في ضوء التزامات السودان بموجب القانون الدولي. |
Principe 46 : Dissolution des groupements armés non officiels directement ou indirectement liés à l'Etat ainsi que des groupements privés bénéficiant de sa passivité | UN | المبدأ ٦٤: حل المجموعات المسلحة غير الرسمية المتصلة مباشرة أو غير مباشرة بالدولة وكذلك حل المجموعات الخاصة التي تستغل سلبية الدولة |
Et si le problème central de cette scène était la passivité de Dorothy? | Open Subtitles | ماذا لو كان جوهر المشكلة في المشهد بالكامل هو سلبية دورثي؟ |
Les dirigeants du PAC et de plusieurs autres partis ont condamné l'agression et se sont interrogés sur le rôle joué par les autorités sud-africaines vu la passivité des forces de sécurité qui étaient censées protéger les négociateurs. | UN | وقد أدان مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا وأحزاب أخرى عديدة هذا الهجوم وأثاروا تساؤلات عن الدور الذي قامت به سلطات جنوب افريقيا حيث أشاروا في هذا الصدد الى سلبية قوات اﻷمن الموزعة لحماية المفاوضين. |
La promotion de l’indépendance se heurte à une culture de dépendance enracinée dans une institution qui, des décennies durant, a fait preuve de passivité et de complicité devant les abus commis par les pouvoirs de fait. | UN | كما أن تعزيز الاستقلالية سيصطدم بثقافة التبعية المترسخة في مؤسسة بدت، على مدى عقود، سلبية أو متواطئة إزاء الانتهاكات التي ارتكبتها سلطات اﻷمر الواقع. |
Nul n'ignore que le mépris flagrant que manifeste le Gouvernement israélien vis-à-vis des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et des normes du droit international résulte en grande partie de l'inaction et de la passivité du Conseil de sécurité. | UN | وليس سرا أن تحدي إسرائيل السافر لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة وقواعد القانون الدولي، يأتي إلى حد كبير نتيجة لما يبديه مجلس الأمن من تقاعس وسلبية. |
En outre, au vu de la passivité des autorités judiciaires, d'autres recours, qui viseraient notamment à obtenir réparation par le biais d'une action civile en dommages et intérêts, n'ont objectivement aucune chance de succès. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظراً لسلبية السلطات القضائية، فإن السبل الأخرى للانتصاف من خلال دعوى مدنية بالتعويض عن الأضرار، لن تحظى بأي فرص للنجاح من الناحية العملية. |
Les données statistiques qui attestent ce phénomène ne sont pas concluantes, puisque la plupart des victimes préfèrent se taire et la crainte justifie dans une large mesure cette passivité d'ester en justice en ce qui concerne les violences intrafamiliales. | UN | والبيانات الاحصائية التي تشهد على وجود هذه الظاهرة ليست نهائية ﻷن معظم الضحايا يفضلون السكوت عنها والخوف يبرر إلى حد كبير الموقف السلبي فيما يخص رفع دعاوي أمام القضاء ضد أعمال العنف في إطار اﻷسرة. |
Malheureusement, la politique de passivité imposée au Conseil de sécurité plusieurs décennies durant face au programme d'armement nucléaire amplement démontré du régime sioniste a enhardi celui-ci à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن سياسة الخمود المفروضة على مجلس الأمن خلال العقود العديدة الماضية فيما يتعلق بالتصدي لبرنامج الأسلحة النووية الموثَّق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعلت هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Mais la passivité et le désespoir ne sont pas des solutions car, inévitablement, le coût de l'inaction augmentera en conséquence. | UN | ولكن التقاعس أو اليأس ليس خياراً لأن ثمن الوقوف مكتوفي الأيدي سيكون باهظا حتما في المقابل. |
Il apparaît en effet moralement inacceptable que le principe de la souveraineté des États autorise la passivité face à des assassinats, des disparitions, des tortures ou des détentions arbitraires. | UN | ويبدو أنه من غير المقبول أخلاقيا أن يسمح مبدأ سيادة الدول بالسلبية في مواجهة عمليات الاغتيال أو الاختفاء أو التعذيب أو الاحتجاز التعسفي. |
La passivité des Forces de l'ONU dans l'ex-Yougoslavie pouvait également avoir incité Aidid à mal calculer les risques. | UN | وربما كانت حسابات الجنرال لمعدل الخطورة قد تأثرت بسلبية قوات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة. |
La passivité face à la menace que représente le terrorisme international ne fera qu'allonger la liste des victimes. | UN | ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا. |
Cette passivité contrevient de façon flagrante aux Conventions de Genève et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهذا النهج السلبي يشكل انتهاكا فادحا لاتفاقيات جنيف والقرارات ذات الصلة بالموضوع لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Nous ne devons pas être accusés de passivité face aux souffrances humaines et à l'adversité. | UN | يجب ألا نتهم بالتقاعس في وجه المعاناة والمحنة الإنسانية. |
Le Comité consultatif note que l'un des risques relevés par la société gestionnaire du programme tenait au manque de volonté d'aboutir constaté dans tous les départements de l'Organisation, c'est-à-dire à la passivité de ces départements. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أحد المخاطر التي حددتها الشركة القائمة بإدارة البرنامج الخامس للمشروع هو عدم التزام جميع إدارات الأمم المتحدة المعنية بالمشروع ونتيجة لذلك عدم كفاية استجابتها له. |