Le profil épidémiologique des maladies dans notre population reflète, à des degrés divers, les pathologies précitées, auxquelles s'ajoutent les maladies mentales et la malnutrition. | UN | إن انتشار تلك الأمراض بين السكان لا يشمل الأمراض التي سبق أن ذكرتها فحسب وإنما أيضا أمراض الصدمة النفسية وسوء التغذية. |
En médecine, on prédit les résultats d'après les cas précédents car les pathologies sont prévisibles. | Open Subtitles | في الطب, نتوقع النتائج وذلك مبني على تجارب سابقة ولأن الأمراض تقليدية |
A moins qu'elles ne soient perturbées, les pathologies sont totalement prévisibles. | Open Subtitles | إلا عندما تكون معطلة, فإن الأمراض تكون قابلة للتنبؤ |
:: Examen, diagnostic et traitement chirurgical ou conservateur des pathologies et blessures musculo-squelettiques 2. Effectifs | UN | :: فحص وتشخيص وعلاج أمراض وإصابات الجهاز العضلي العظمي بوسائل جراحية تقليدية. |
On connaît plus ou moins les pathologies dont souffrent en particulier les populations minoritaires et leur profil de risque. | UN | ولدينا بعض المعارف بشأن الأمراض التي تصيب بوجه خاص السكان من الأقليات وبشأن أنواع الأمراض التي قد يصابون بها. |
Le premier est celui des maladies infectieuses et parasitaires, des infections des voies respiratoires, des pathologies maternelles et périnatales, des carences nutritionnelles, autrement dit, de toutes les maladies transmissibles liées à la pauvreté. | UN | أما المجموعة الأولى فتشمل الأمراض المعْدية والطفيلية، والتهابات الجهاز التنفسي، والاعتلالات الصحية النفاسية والملازمة للولادة، وحالات نقص التغذية، أي أنها تشمل جميع الأمراض السارية المرتبطة بالفقر. |
Le renforcement des systèmes de santé dans ce sens permet d'améliorer la capacité à faire face à des maladies et des pathologies diverses. | UN | وبهذه الطريقة يؤدي تعزيز النظم الصحية إلى تحسين القدرة على التصدي لطائفة من الأمراض والاعتلالات. |
L'auteur précise aussi que les constatations médicales du < < certificat de 24 heures > > et du certificat de sortie manquent de cohérence dans la mesure où ils ne visent pas les mêmes pathologies psychiatriques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية. |
Ces maladies sont représentées dans le pays par des pathologies cardio-vasculaires, des infections cancéreuses, l'hypertension artérielle, le diabète, la drépanocytose, les maladies mentales, l'ulcère de Buruli et le noma, pour ne citer que celles-là. | UN | وتشمل الأمراض غير المعدية في بلدي أمراض القلب والشرايين والأمراض السرطانية وضغط الدم ومرض السكري وفقر الدم المنجلي والأمراض العقلية وأمراض قرحة برولي والقرحة الغنغرينية، على سبيل المثال لا الحصر. |
C'est ainsi que les dispositions suivantes ont été prises pour prendre en charge efficacement ces pathologies. | UN | فاتُخذت الترتيبات التالية، ضمن ترتيبات أخرى للتصدي الفعال لهذه الأمراض. |
La protection sociale est une dimension importante de la vie sociale en ce qu'elle promeut la cohésion et réduit les pathologies sociales. | UN | فالحماية الاجتماعية بُعد هام من أبعاد الحياة الاجتماعية يعزز التماسك ويقلل الأمراض الاجتماعية. |
Les pathologies du système cardiovasculaire continuent de toucher plus de femmes que d'hommes, comme il ressort des chiffres pour 1998 et 2007. | UN | ولا تزال أمراض القلب والجهاز الدوري تؤثر في أعداد من النساء أكثر من الرجال كما يتبين من كلا العامين 1998 و2007. |
Les personnes souffrant de certaines pathologies psychiatriques peuvent être prises en charge dans un établissement de soins pour patients psychiatriques. | UN | أما الأشخاص الذين يعانون من أمراض نفسية معينة فيمكن تأمين الرعاية لهم في معهد إعادة تأهيل المرضى النفسيين. |
D'autres passagers souffrant de pathologies chroniques se sont également vu refuser leurs médicaments indispensables. | UN | كما منع ركاب آخرون ممن يعانون من أمراض مزمنة من الحصول على الأدوية الضرورية التي يحتاجونها. |
Le nombre de maladies non transmissibles telles que les pathologies cardiovasculaires, le diabète, l'hypertension ou les cancers est en augmentation. | UN | وتتزايد نسبة الإصابة بالأمراض غير المعدية مثل أمراض القلب والأوعية الدموية، والسكري، وارتفاع ضغط الدم، والسرطان. |
:: Le taux de mortalité liée aux pathologies cardio-vasculaires est moins élevé dans la population ayant un bon niveau d'instruction que dans celle qui n'a pas été scolarisée; | UN | :: انخفاض معدلات الوفيات بسبب أمراض القلب والشرايين في أوساط المتعلمين مقارنة بمن لم يتلقوا أي تعليم رسمي. |
Ce programme comprend un vaste éventail de services visant à familiariser la population avec un certain nombre de pathologies et avec les méthodes permettant de les éviter. | UN | ويتضمن هذا البرنامج مجموعة كبيرة من الخدمات التي تهدف إلى تثقيف السكان بشأن عدد من الحالات المرضية وكيفية تجنبها. |
On s'emploie également à réduire les taux de mortalité des femmes en traitant des pathologies graves telles que la fistule vésico-vaginale. | UN | 19-11-4 تبذل الجهود أيضا لتحسين معدلات اعتلال النساء عن طريق معالجة الظروف الصحية الخطيرة مثل الناسور المثاني المهبلي. |
Ils devraient aborder de manière globale les soins de santé, la prévention des maladies et la gestion des pathologies chroniques grâce à des pratiques interdisciplinaires et à la continuité des soins. | UN | وهي ينبغي أن تكفل اتباع نهج كلي بشأن الحفاظ على الصحة والوقاية من الأمراض وإدارة الاعتلالات المزمنة عن طريق الممارسة المتعددة التخصصات واستمرارية الرعاية. |
Les principales causes des troubles nutritionnels, qui facilitent l'apparition de pathologies alimentaires, sont les suivantes : | UN | وتكمن الأسباب الرئيسية لمشاكل النظام الغذائي التي تؤدي إلى الإصابة بأمراض العوز الغذائي في ما يلي: |
Il permet non seulement d'éviter l'exode des compétences mais aussi d'aborder directement les pathologies locales spécifiques et donc d'améliorer la qualité de l'enseignement. | UN | وإلى جانب منع نزيف اﻷدمغة، فإن هذا النهج يتناول مباشرة علم اﻷمراض المحلي، مما يسفر عن تحسين جودة التعليم. |
L'on tend à considérer les actes de violence et d'agression en général comme des pathologies. | UN | :: يجب أن تُعتبر الأعمال العنيفة والاعتداءات بصفة عامة التي تصدر عن الجناة مرضا. |