"patientes" - Translation from French to Arabic

    • المرضى
        
    • مريضة
        
    • المريضات
        
    • مرضاي
        
    • مريضات
        
    • مرضى
        
    • مريضاتي
        
    • المتأنية
        
    • المرأة وحياتها
        
    • مريضاتك
        
    • المريضة
        
    • تتسم بالصبر
        
    • الناسور
        
    • الصبورة
        
    • وصبورة
        
    Le nombre de patientes inscrites a augmenté tous les ans. UN تزايد عدد المرضى الحاصلين على العناية، كل سنة.
    Le médiateur pour les droits du patient a développé des campagnes d'information à l'intention des patientes pour promouvoir la connaissance de leurs droits en la matière. UN ونظّم أمين المظالم المعني بحقوق المرضى حملات إعلامية بهدف تعزيز وعي النساء بحقوقهن ذات الصلة.
    Plus de la moitié des établissements ayant participé à l'établissement des rapports ont traité chacun moins de 50 patientes en 2010. UN وقد عالج أكثر من نصف المرافق التي قدمت تقارير أقل من 50 مريضة لكل منها في عام 2010.
    De même, elles ont aiguillé vers les services pertinents 17 090 personnes demandant une planification familiale et envoyé 65 016 patientes pour un contrôle prénatal. UN وفضلا عن ذلك، قُمن بإحالة 090 17 مرشحة إلى تنظيم الأسرة، و 016 65 مريضة إلى الرصد السابق على الولادة.
    Dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. UN وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة.
    Non, vous tuer n'empêchera pas d'autres plasticiens de soigner mes patientes. Open Subtitles لا، يَقْتلُك لَنْ تَمْنعَ جرّاحون آخرون من تَثبيت مرضاي.
    En l'état actuel des choses, le suivi des patientes laisse fortement à désirer. UN وتُعد متابعة مريضات الناسور ثغرة كبيرة في متوالية الرعاية.
    Quelle que soit la raison de l'interruption volontaire de grossesse, les femmes doivent être considérées ni plus ni moins comme des patientes ayant besoin d'une aide médicale. UN ومهما كانت أسباب الإجهاض الإرادي، فيجب معاملة النساء ببساطة باعتبارهن مرضى يحتاجون للمساعدة.
    Les patientes sont pour l'essentiel en âge de procréer. UN أما المرضى الإناث فهم في سن الإنجاب على وجه الإجمال.
    Le médiateur pour les droits du patient a développé des campagnes d'information à l'intention des patientes pour promouvoir la connaissance de leurs droits en la matière. UN ونظّم أمين المظالم المعني بحقوق المرضى حملات إعلامية بهدف تعزيز وعي النساء بحقوقهن ذات الصلة.
    Les médecins sont tenus d'informer les patientes des éventuelles conséquences physiques et mentales consécutives à toute procédure médicale, y compris d'une interruption de grossesse. UN ولدى الأطباء التزام بنصح المرضى عن الآثار البدنية والعقلية المحتملة التي قد تحدث نتيجة لأي إجراء طبي، بما في ذلك إنهاء الحمل.
    Plus de 70 patientes ont bénéficié d'une assistance à la réadaptation en 2011, assortie d'un suivi régulier afin d'en évaluer les effets. UN وتلقت أكثر من 70 مريضة الدعم المتعلق بإعادة التأهيل في عام 2011، علاوة على المتابعة الدورية بغرض تقييم أثره.
    Au cours des deux dernières décennies, les femmes ont régulièrement demandé que leurs besoins en tant que patientes soient mieux pris en compte. UN 473 - خلال العقدين الماضيين، تطالب المرأة بانتظام بأن تؤخذ في الاعتبار على وجه أفضل احتياجاتها بوصفها مريضة.
    En conséquence, il n'a pas été possible d'administrer le meilleur traitement possible à 120 patientes jusqu'à substitution de ces appareils par des appareils européens. UN ونتيجة لذلك، تعذر تقديم أفضل علاج ممكن إلى 120 مريضة إلى أن تمت الاستعاضة عن الجهازين بآخرين من أوروبا.
    Lorsque les médecins ne souhaitent pas prescrire de contraceptifs pour des raisons religieuses, les patientes sont orientées vers d'autres services. UN عند عدم رغبة الأطباء، لأسباب دينية، في التوصية بمنع الحمل، يلاحظ أن المريضات تتم إحالتهن إلى مواقع أخرى.
    Tu as annulé notre dîner pour sortir avec l'une de mes patientes ? Open Subtitles لقد ألغيت عشائنا من أجل أن تخرج برفقة واحدة من مرضاي
    Les données disponibles indiquent que, bien que l'offre de services de traitement chirurgical des fistules augmente, seul un petit nombre de patientes souffrant de cette affection en bénéficient chaque année. UN وتُشير البيانات التي جُمعت إلى أنه على الرغم من تزايد إتاحة العلاج الجراحي لناسور الولادة، لا يتلقى العلاج سنويا إلا نسبة ضئيلة من مريضات الناسور.
    Mercy Ship, une ONG internationale, traite également des patientes souffrant de cette maladie. UN والمركب الإنساني منظمة غير حكومية دولية تعالج أيضا مرضى الناسور المثاني المهبلي.
    Le fils d'une de mes patientes a une grosseur au cou. Open Subtitles عنقه في كتلة لديه مريضاتي إحدى ابن ، حسناً
    Selon nous, une solution à cette question doit être recherchée au moyen de négociations et de discussions patientes. UN وموقفنا هو ضرورة التوصل إلى حل للمسألة بالمفاوضات والمناقشات المتأنية.
    Il l'invite à entreprendre des recherches sur l'ampleur, les causes et les conséquences des avortements illégaux et sur leur incidence sur la santé et la vie des patientes. UN وتدعو الدولة الطرف إلى إجراء بحوث حول مدى انتشار الإجهاض غير القانوني وأسبابه ونتائجه وأثره على صحة المرأة وحياتها.
    Il y a une rumeur qui court à Vienne... que vous auriez une maîtresse parmi vos patientes. Open Subtitles هناك اشاعه فى فينا تقول بأنك أتخذت احدى مريضاتك كعشيقه
    Non seulement les patientes, mais aussi le personnel des hôpitaux, doivent être au courant des droits de la femme. UN ولا يكفي أن تكون المرأة المريضة وحدها على علم بحقوقها بل على موظفي المستشفيات أيضا أن يكونوا على علم بذلك.
    Ces questions doivent être résolues par des négociations patientes et transparentes menées de bonne foi et prenant en considération toutes les préoccupations nationales légitimes. UN فيلزم معالجة هذه المسائل عن طريق مفاوضات تتسم بالصبر والشفافية يتم إجراؤها بنية حسنة وتراعى فيها جميع الهواجس الوطنية المشروعة.
    Il y a vraiment lieu de se féliciter qu'après trois années de véritables et patientes négociations, l'ensemble des parties, de diverses tendances politiques, aient été en mesure d'arriver à un consensus sur une forme acceptable de gouvernement démocratique pour l'Afrique du Sud dans sa transition de l'apartheid. UN ومما يستحق الثناء فعلا، إنه خلال ثلاث سنوات من المفاوضات الصبورة والمخلصة، تمكنت أغلبية اﻷحزاب ذات اﻵراء السياسية المتباينة من تحقيق توافق في اﻵراء بشأن شكل مقبول من الحكم الديمقراطي لجنوب افريقيا في مرحلتها الانتقالية من الفصل العنصري.
    La décision prise aujourd'hui est le fruit de sa ténacité et de consultations sérieuses et patientes. UN والمقرر المعتمد اليوم هو نتيجة جهود مثابرة ومشاورات جدية وصبورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more