"patriarcale de" - Translation from French to Arabic

    • الأبوي
        
    • الأبوية
        
    • سلطة الأب
        
    Toutefois, étant donné la forte nature patriarcale de la société, elles sont très souvent privées de leurs droits dans la vie de tous les jours. UN ولكن نظراً لطابع المجتمع الأبوي القوي، غالباً ما تحرم المرأة من حقها في شؤون الحياة اليومية.
    :: La surcharge et la pénibilité du travail dues à une organisation patriarcale de la société et à la non-mécanisation de l'agriculture; UN :: الإثقال بالعمل وصعوبة ظروف العمل بسبب التنظيم الأبوي للمجتمع ولعدم استخدام الآلات في الزراعة؛
    Il tire origine dans l'organisation patriarcale de la société burundaise. UN وهذا يرجع إلى التنظيم الأبوي لمجتمع بوروندي.
    Cela tient probablement à la structure patriarcale de la société, où les hommes sont perçus comme les chefs naturels et où, par conséquent, peu de femmes remettent en cause, voire songent à remettre en cause une telle situation. UN وربما كان السبب في هذه المشكلة يتمثل في المجتمع القائم على السلطة الأبوية الذي يعتبر فيه الرجال القادة الطبيعيين، ولذلك يقبل قليل من النساء تلك التحديات أو حتى التفكير في قبولها.
    Étant donné la nature patriarcale de la société mauricienne, un certain nombre de mesures ont été prises pour modifier le comportement social et culturel. UN ونظراً لطبيعة مجتمع موريشيوس الأبوية ، اتخذ عدد من التدابير لتعديل نمط السلوك الاجتماعي والثقافي السائد.
    En ce qui concerne l'article 5, la société profondément patriarcale de l'Afrique du Sud a donné naissance à une foule d'images stéréotypées des femmes. UN 9 - وفيما يتعلق بالمادة 9، فقد أفسح مجتمع جنوب أفريقيا الذي يرتكز بقوة على سلطة الأب المجال للكثير من الصور المقولبة عن المرأة.
    Bien que la loi concernant la citoyenneté corresponde au sens formel au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention, cette disposition peut en pratique ne pas s'appliquer entièrement à cause de la structure patriarcale de la société. UN وبينما يتطابق قانون الجنسية من حيث الشكل مع أحكام الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية فإن هذا الحكم قد لا يجري تفعيله في الواقع نظراً لأن للمجتمع هيكله الأبوي الطابع.
    Ce nombre est probablement inférieur au nombre réel des victimes; dans le cas des femmes, la tradition et la structure patriarcale de la société les empêchent souvent de demander de l'aide. UN وأضافت قائلة إن هذا العدد ربما يكون أقل من عدد الضحايا الفعلي؛ وإنه في حالة النساء غالباً ما تمثل المواقف التقليدية والهيكل الأبوي للمجتمع عوائق تمنعهن من التماس المساعدة.
    La société gambienne maintient les rôles traditionnels des femmes et leur infériorité sociale est un fait acquis, renforcé par la nature patriarcale de notre société et par les effets du colonialisme qui a assuré la domination masculine dans les fonctions de direction. UN وفي المجتمع الغامبي، لا تزال الأدوار التقليدية للمرأة معترف بها وعدم المساواة في المجتمع يعتبر أمرا واردا يعززه الطابع الأبوي لمجتمعنا وتأثير الاستعمار الذي كفل هيمنة الذكور على مواقع صنع القرار.
    Dans le passé, l'orientation fortement patriarcale de la famille donnait aux hommes la possibilité de dominer la politique locale et des prises de décisions économiques alors que dans l'économie de marché d'aujourd'hui, aussi bien les hommes que les femmes sont incertains au sujet de leurs rôles. UN ففي الماضي كان التوجه الأبوي للأسرة يتيح للرجال فرصة للسيطرة على اتخاذ القرارات السياسية والاقتصادية على الصعيد المحلي، بينما في اقتصاد السوق القائم اليوم لا الرجال ولا النساء متأكدون من أدوارهم.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN 42- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام الأبوي للأسرة الذي يحابي الأب أو الزوج أو الإبن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN 42- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام الأبوي للأسرة الذي يحابي الأب أو الزوج أو الابن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN 42- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام الأبوي للأسرة الذي يحابي الأب أو الزوج أو الابن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN 42- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام الأبوي للأسرة الذي يحابي الأب أو الزوج أو الابن.
    L'AFJB ajoute que la structure patriarcale de la société entretient la position d'infériorité dans laquelle la femme est toujours placée et l'expose ainsi à de graves atteintes à son intégrité physique et psychologique. UN وأضافت رابطة الحقوقيات أن الهيكل الأبوي للمجتمع يكرِّس استمرار الوضع الدوني الذي تجد المرأة نفسها فيه دوماً وبذلك يعرضها لأذى بدني ومعنوي جسيم.
    Les femmes n'ont pas encore acquis la culture de la revendication des droits à cause de l'organisation patriarcale de la société. UN لم تكتسب المرأة بعد ثقافة المطالبة بالحقوق بسبب التنظيم القائم على الهيمنة الأبوية للمجتمع.
    Mme Livingstone Raday ne peut imaginer que la révision d'une telle disposition soit contraire à la charia; par conséquent, on peut en conclure que la résistance à ce type de réforme est plutôt fondée sur une vision patriarcale de la société que sur la religion. UN وأضافت أنها لا تعتقد أن تغيير هذا الحكم يتنافى مع الشريعة، ولذلك فإن أي مقاومة ضد الإصلاح تستند إلى النزعة الأبوية لا إلى الاعتراضات الدينية.
    Dans le même temps, il existe un risque élevé que les formes traditionnelles patriarcale de distribution des terres soient davantage légitimées par la reconnaissance des formes coutumières d'occupation, en violation des droits des femmes. UN وفي الوقت ذاته، هناك احتمال كبير بالمضي في إضفاء الشرعية على الأشكال الأبوية التقليدية لتوزيع الأراضي من خلال الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة.
    Le fait que les victimes s'adressent plus souvent à des centres de crise qu'à des organismes d'application des lois pourrait être attribuable à un manque de connaissance des femmes concernant les notions de droit élémentaires et à la nature patriarcale de la société. UN وأضافت قائلة إن لجوء الضحايا إلى مراكز مواجهة الأزمات بمعدلات تفوق معدلات لجوئهن إلى هيئات إنفاذ القانون ربما يعزى إلى عدم وجود وعي قانوني لدى النساء وإلى طبيعة المجتمع الأبوية.
    Étant donné la structure patriarcale de la société et la présence relativement faible des femmes au sein de la législature, elle aimerait savoir si des tractations sont prévues pour assurer l'adoption d'une législation anti-discriminatoire. UN ونظرا للطبيعة الأبوية للمجتمع والمشاركة القليلة نسبيا للمرأة في القضاء، تساءلت إذا كانت هناك جهود مبذولة تعمل على ضمان سن تشريعات لمكافحة للتمييز.
    Ce à quoi l'Institut tend, c'est de lier ces questions et de nombreuses autres pour faire fondamentalement comprendre la base sexiste et patriarcale de toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN ويهدف المعهد إلى الربط بين هذه المسائل ومسائل كثيرة أخرى في فهم شامل للأسس القائمة على التحيز الجنسي والسلطة الأبوية لجميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Ce principe est fondé sur l'idée qu'il faut que les membres de la famille aient la même nationalité pour éviter les conflits de loyauté, et repose sur la conception patriarcale de la famille, selon laquelle la nationalité de tous les membres de la famille doit suivre la nationalité du mari. UN وهذا المبدأ يقوم على فكرة أنّ الأسرة يجب أن تكون لها نفس الجنسية مراعاةً لاعتبارات تقاسم الولاء، وعلى مفهوم سلطة الأب ومؤداه أنّ جنسية الأسرة بأكملها يجب أن تتبع جنسية الزوج().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more