Voir la partie consacrée à l'article 16 dans le corps du rapport, paragraphe 140 : droits patrimoniaux des femmes lors du divorce | UN | انظر الفرع المتعلق بالمادة 16 في متن هذا التقرير، الفقرة 140: حقوق الملكية التي تتمتع بها المرأة عند الطلاق |
La situation des veuves, particulièrement difficile, n'a pas reçu une attention suffisante en ce qui concerne la question de la direction de jure du ménage, des droits patrimoniaux et de la tutelle. | UN | وظروف اﻷرامل صعبة بوجه خاص ولم تسترع ما يكفي من الاهتمام بالنسبة لمسألة رئاسة اﻷسرة، وحقوق الملكية والوصاية على اﻷطفال. |
Les lois et politiques nationales doivent garantir les droits fonciers et patrimoniaux des femmes. | UN | فينبغي أن تكفل القوانين والسياسات الوطنية للمرأة الحق في الأرض وحقوق الملكية. |
La monnaie, les télécommunications, les services postaux et les sites patrimoniaux sont tous gérés par des organismes fédéraux. | UN | كما تخضع العملة والاتصالات والخدمات البريدية والمواقع التراثية جميعها لإدارة الوكالات الاتحادية. |
Propriété foncière et l'accès des femmes aux droits fonciers et patrimoniaux | UN | ملكية الأراضي ووصول المرأة إلى الأراضي وحقوق الملكية |
L'un des aspects positifs de la loi relative aux biens patrimoniaux est qu'elle s'appuie sur la notion de partage équitable. | UN | أحد أوجه القوة في تشريع الملكية القائمة على العلاقة في نيوزيلندا أنه يبدأ من افتراض المساواة في التقاسم. |
La croissance rapide de la propriété privée appelle une généralisation du système du contrat de mariage pour que les droits patrimoniaux des époux soient protégés. | UN | ويستلزم نمو الملكية الخاصة بشكل سليم تطوير مؤسسة عقد الزواج بهدف حماية حقوق الملكية الخاصة بالزوجين. |
Dans la plupart des pays développés, les droits patrimoniaux sont garantis dans la constitution. | UN | 12 - وتكفل دساتير معظم البلدان المتقدمة النمو حقوق الملكية الأساسية. |
Seuls seront exempts de cette disposition les biens patrimoniaux qui, en vertu de la législation en vigueur, ne peuvent faire l'objet d'une saisie judiciaire. | UN | ولا تستثنى من ذلك سوى حقوق الملكية التي ينص التشريع القائم على عدم تعريفها لإعاقة قضائية. |
Il fournit des services consultatifs aux membres de la population locale, le plus souvent en ce qui concerne des cas de violation des droits de propriété et droits patrimoniaux. | UN | وهو يقدم الخدمات الاستشارية لأفراد السكان المحليين، ويتعلق الأمر في معظم الحالات بانتهاك حقوق التملك وحقوق الملكية. |
Il importe que les droits patrimoniaux de tout propriétaire ou requérant soient expressément définis et respectés de façon uniforme. | UN | ومن المهم أن يتم وضع وإنفاذ حقوق الملكية على نحو متسق فيما يتعلق بكل مالك أو مطالب بالملكية. |
Les traités bilatéraux relatifs aux investissements confèrent des droits et une protection aux personnes physiques et morales en ce qui concerne leurs droits patrimoniaux. | UN | فمعاهدات الاستثمار الثنائية تمنح الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين حقوقاً وحماية فيما يتعلق بحقوق الملكية. |
souveraineté dans le domaine des droits patrimoniaux et | UN | تتخلى كوبا عن سيادتها على علاقـات الملكية وعن |
On sait que la révolution cubaine qui a triomphé en 1959 a entraîné une transformation profonde des rapports patrimoniaux et économiques dans la société cubaine. | UN | من المعروف أن الثورة الكوبية التي انتصرت في عام ١٩٥٩ قد أدت إلى تحول عميق في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي. |
Les droits patrimoniaux des réfugiés étaient protégés par un décret spécial appuyé par le Président Rabbani. | UN | وحقوق الملكية الخاصة باللاجئين تحظى بالحماية بموجب مرسوم خاص يسانده الرئيس رباني. |
Droits patrimoniaux des conjoints et valeur du travail au foyer 246 - 247 65 | UN | حقوق الزوجين في الملكية وقيمة العمل المنزلي |
Les terrains et biens patrimoniaux ne sont pas amortissables. | UN | ولا تخضع الأصول من الأراضي والأصول التراثية للاستهلاك. |
Jusqu'à il y a une quarantaine d'années, la négociabilité des valeurs mobilières était largement assurée par l'émission de certificats matérialisant ou au moins attestant les droits patrimoniaux afférents aux titres. | UN | وحتى قبل نحو 40 عاما، كانت قابلية الأوراق المالية للتسويق تحقق بصفة عامة باصدار شهادات تجسد، أو على الأقل، تثبت، الحقوق الامتلاكية المرتبطة بالأوراق المالية. |
Devraient aussi être planifiés la mise hors service des systèmes patrimoniaux et son coût. | UN | وينبغي لتخطيط المشروع أيضاً أن يشمل وضع توقعات بشأن وقف تشغيل النظم الموروثة والتكاليف المرتبطة بذلك. |
g) Ne pas accepter le transfert d'avantages économiques, autres que l'hospitalité d'usage ou d'autres avantages de valeur insignifiante, à moins que ce transfert ne se fasse dans le cadre d'un contrat exécutoire ou de droits patrimoniaux du membre; | UN | (ز) عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، باستثناء الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم يتم هذا التحويل وفقاً لعقد قابل للإنفاذ أو حق عقاري للعضو؛ |
780. Les auteurs, les compositeurs, les inventeurs, etc. se voient garantis les droits personnels non patrimoniaux suivants, au titre de leurs œuvres : | UN | 780- ويتمتع المؤلفون والملحنون وأصحاب الاختراعات، الخ، بالحقوق الشخصية غير المتعلقة بالملكية التالية فيما يخص أعمالهم: |
Ce chapitre, qui détermine les droits et obligations patrimoniaux des conjoints dans le mariage et lors de sa dissolution, a commencé à être appliqué dernièrement. | UN | ويحدد هذا الفصل حقوق ومسؤوليات الزوجين المرتبطة بالملكية في إطار الزواج أو عند انحلاله. |
g) Les questions concernant les droits personnels et patrimoniaux des mineurs. | UN | )ز( القضايا المتعلقة بالحقوق الشخصية لﻷحداث وبحقوقهم المتصلة بالملكية. |
De la sorte, le foetus est sujet de droit pour tout ce qui lui est favorable et l'attribution des droits patrimoniaux est soumise à la condition qu'il naisse vivant. | UN | وهكذا فإن الحمل المستكنّ يعد شخصية قانونية فيما يتصل بكل ما يخدم مصلحته، أما منح حقوق اﻹرث فمشروط بولادته حياً. |
Au départ, les biens patrimoniaux ont été définis comme le foyer conjugal et les terres qui l'entourent et qui servent à nourrir à la famille. | UN | ومن الناحية المبدئية فقد تم تعريف الملكية الزواجية على أنها بيت الزوجية والأرض التي تحيط به وتُستخدَم لإطعام الأسرة. |
43. Le Comité rappelle sa Recommandation générale No. 29 sur les conséquences économiques du mariage, des rapports familiaux et de leur dissolution et demande instamment à l'État partie de séparer les motifs de divorce fondés sur la faute de la distribution des biens patrimoniaux. | UN | 43 - وتشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 29 بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسَرية وعلى فسخهما، وتطلب إلى الدولة الطرف الفصل بين أسباب الطلاق القائمة على التقصير وتوزيع الممتلكات في النظام المالي للزوجية. |
D'autres sites patrimoniaux orthodoxes ont également été placés sous la protection de la police du Kosovo. | UN | وتخضع الآن مواقع تراثية أورثوذكسية أخرى لحماية شرطة كوسوفو. |
Ils avaient tendance à personnaliser ces modules ou avaient recours à des systèmes tiers ou patrimoniaux dans la gestion de ces procédures opératoires. | UN | ونزعت المنظمات إلى تكييف الوحدات المذكورة، أو الاستعانة بمصادر خارجية أخرى أو بنظم موروثة لمعالجة تلك العمليات. |
140. Une autre approche consiste à établir une distinction entre les litiges concernant les parties immédiates à une opération et les différends avec des tiers, plutôt qu'une distinction entre les effets contractuels d'une opération et ses effets patrimoniaux. | UN | 140- ويستند النهج البديل إلى التمييز بين النـزاعات التي يشترك فيها الطرفان المباشران في المعاملة والنـزاعات التي تشترك فيها أطراف ثالثة، بدلا من التمييز بين الآثار التعاقدية والامتلاكية للمعاملة. |
Quand un préjudice a été causé, quelles que puissent en être les raisons et la justification, les victimes doivent se voir accorder la possibilité d'être indemnisées pour les dommages subis, qu'ils soient physiques, psychologiques ou patrimoniaux. | UN | فمتى وقع الضرر ينبغي أن يستفيد الضحايا، بغض النظر عن الأسباب والتبريرات، من إمكانية التعويض لهم على الأضرار التي لحقتهم، سواء كانت جسدية أو نفسية أو متعلقة بالذمة المالية. |