"payées" - Translation from French to Arabic

    • المدفوعة
        
    • مدفوعة
        
    • المسددة
        
    • دفعها
        
    • تُدفع
        
    • دفعتها
        
    • المدفوع
        
    • دُفعت
        
    • التي دفعت
        
    • مسددة
        
    • المأجور
        
    • يدفع ثمنها
        
    • التي لم تنفق
        
    • دفع ثمن
        
    • أجرها
        
    Elle souhaite avoir une liste des consultants qui fasse apparaître leur répartition géographique et les sommes qui leur ont été payées en 1996. UN ويأمل في الحصول على قائمة بالخبراء الاستشاريين تظهر توزيعهم الجغرافي وتكشف عن المبالغ المدفوعة لهم أثناء سنة ١٩٩٦.
    À ajouter : diminution des charges payées d'avance UN مضافا إليه: النقص في المصروفات المدفوعة مقدما وسلف الموردين
    Des informations au sujet de l'indemnisation ont été diffusées sous forme de communiqués de presse et d'annonces payées parues dans les médias locaux et régionaux. UN ونشرت أيضا معلومات عن التعويض في شكل نشرات صحفية واعلانات مدفوعة التكلفة في وسائط الاعلام المحلي والاقليمي.
    Comptes débiteurs et indemnités payées deux fois UN المستحقات غير المسددة والمدفوعات المزدوجة
    Les chèques ont été perdus lors du transit et le requérant, affirmant n'avoir pas été remboursé par la Banque Rafidain, demande à être indemnisé des sommes payées à ses clients. UN وضاعت الشيكات أثناء إرسالها ولذا فإن صاحب المطالبة، الذي يدعي أنه لم يسترد المبلغ من مصرف الرافدين، يلتمس الآن تعويضاً عن المبالغ التي دفعها لعملائه.
    La prévention des maladies non transmissibles réduirait la pauvreté, notamment compte tenu de ce que les dépenses de traitement dans les pays à revenu faible et intermédiaire sont payées le plus souvent soit par le biais de systèmes privés, soit sous forme de paiements informels. UN من شأن الوقاية من الأمراض غير المعدية أن تحد من الفقر، لا سيما أن معظم نفقات العلاج في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل أما تُدفع من خلال النظم الخاصة أو تأخذ شكل عمليات دفع بطريقة غير رسمية.
    Les registres sur les contributions non payées ont été administrés et mis à jour régulièrement. UN وجرى تعهد سجلات الاشتراكات غير المدفوعة بانتظام وتحديثها بدقة
    Dépenses de fonctionnement et dépenses d'administration payées UN صفر المصروفات التشغيلية والإدارية المدفوعة
    Toutes les inculpations et violations, arrestations, amendes et pénalités payées - pour déterminer si les lois sont bien appliquées UN :: جميع المخالفات والانتهاكات وحالات التوقيف والغرامات والعقوبات المدفوعة لتحديد ممارسة عملية الإنفاذ.
    À ajouter : diminution des charges payées d'avance et des avances aux fournisseurs UN مضافاً إليه: انخفاض في المصروفات المدفوعة سلفاً وسُلف الموردين
    Les charges non payées encourues en 2004 ont été engagées en 2004. UN سُددت النفقات غير المدفوعة لعام 2004 في عام 2004.
    Lorsqu’elles ont un emploi, elles sont souvent moins bien payées et travaillent à temps partiel. UN وإذا ما عملت في القوة العاملة المدفوعة اﻷجر، فإنها تعمل في المهن المنخفضة اﻷجر جدا أو تعمل بدوام جزئي.
    Après un accouchement, les femmes du Liechtenstein ont droit à un congé maternité de vingt semaines pendant lequel elles sont payées. UN ويخول القانون للمرأة في ليختنشتاين، بعد الوضع، إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها 20 أسبوعاً.
    Charges payées d'avance et avances aux fournisseurs UN مصروفات مدفوعة مقدما وسلف للموردين المخزونات
    Suivi des contributions annoncées non payées UN متابعة ورصد التبرعات المعلنة غير المسددة
    Il indique les montants dus aux gouvernements fournissant des contingents, les dépenses, la situation de trésorerie et les quotes-parts non payées. UN ويتضمن التقرير معلومات بشأن سداد التكاليف إلى الحكومات المساهمة بقوات، والنفقات، والحالة النقدية، والاشتراكات المقررة غير المسددة.
    En conséquence, aux fins de la détermination des intérêts à verser sur les indemnités payées aux requérants, le Comité recommande que les intérêts soient calculés à partir de la date du paiement à l'assuré, lorsqu'elle est prouvée. UN وعلى ذلك, ولغرض تحديد الفوائد التي يتعين دفعها بموجب تعويضات منحت للمطالبين, يوصي الفريق بأن تحسب الفوائد اعتباراً من التاريخ الذي أثبت فيه المطالب أنه قام بتسديد التعويض لصالح حامل وثيقة التأمين.
    L'article 16 du même texte stipule que les prestations familiales sont payées à la mère. UN وتنص المادة 16 من النص ذاته على أن تُدفع الإعانات العائلية للأم.
    On a recherché les amendes payées par ces sociétés sur dix ans. Open Subtitles عدنا وألقينا نظرة على كل الغرامات الجنائية التي كانت قد دفعتها تلك الشركات منذ عقود.
    Partout les femmes sont, en moyenne, payées moins que les hommes. UN ففي المتوسط يدفع للمرأة في كل مكان أجر أقل من اﻷجر المدفوع للرجل.
    En 2007, les redevances et taxes payées se sont élevées à 11 648 dollars. UN وفي عام 2007، دُفعت أجور ورسوم بلغ مجموعها 648 11 دولارا.
    Par ailleurs, elles ont le droit également de demander le remboursement des taxes sur les revenus déjà payées. UN وعلاوة على ذلك، يحق للجمعيات الخيرية أيضاً أن تطالب برد الضرائب على الإيرادات المتحصلة التي دفعت عليها ضرائب بالفعل.
    Demandes de remboursement certifiées qui n'avaient pas été payées entre le 1er juillet 2000 et le 30 juin 2001 UN المطالبات المصدق عليها في الفترة بين 1 تموز/يوليه 2000 و 30 حزيران/يونيه 2001 التي ظلت غير مسددة
    Cette norme se réfère au travail de maison rémunéré, et le Code du travail stipule que sauf indication contraire les employées de maison sont rétribuées en étant payées en espèces, logées, nourries et blanchies. UN ويشير هذا القانون إلى العمل المأجور في منازل خاصة بحكم أنه ينص على أن أجر العاملات في منازل خاصة يشمل، علاوة على الدفع نقدا، توفير المسكن والطعام، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
    L'acheteur a reçu les marchandises, mais ne les a pas payées. UN واستلم المشتري البضائع لكنه لم يدفع ثمنها.
    À l'expiration de la période de 12 mois visée à l'article 4.3, le solde des crédits reportés, après déduction des contributions afférentes à l'exercice considéré et non encore payées, constitue un excédent au sens de l'article 4.3. UN في نهاية فترة الاثيى عشر شهرا المنصوص عليها في البند 4-3 يعامل الرصيد غير المنفق مما يستبقى من اعتمادات بعد خصم أي اشتراكات مقدمة من الدول الأعضاء فيما يتصل بالفترة المالية للاعتمادات التي لم تنفق باعتباره فائضا نقديا على النحو المنصوص عليه في البند 4-3.
    Le requérant affirme que les pièces de rechange commandées avaient pourtant déjà été payées. UN ويدعي المطالب أنه سبق له دفع ثمن قطع الغيار قبل فترات التأخير.
    En ce qui concerne les femmes travaillant dans des exploitations agricoles, elles sont généralement payées en espèces plutôt qu'en nature. UN وفيما يتعلق بالمرأة العاملة في المشاريع الزراعية، فهي عادة تتلقى أجرها نقدا وليس عينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more