La Cour a appliqué l'article 53 de la CVIM qui définit l'obligation de l'acheteur de payer le prix. | UN | وطبقت المحكمة المادة 53 من اتفاقية البيع التي تعرِّف التزام المشتري بدفع الثمن. |
Il a indiqué ensuite que l'obligation pour l'acheteur de payer le prix n'était pas remise en cause selon l'article 53 de la CVIM, ni d'après les faits en l'espèce. | UN | وأشارت المحكمة بعد ذلك إلى أنَّ التزام المشتري بدفع الثمن ليس موضع نزاع بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع ووقائع القضية. |
Si tu veux jouer avec les nouveaux jouets, en toute sécurité, faut payer le prix. | Open Subtitles | إن أردت اللعب بكل الألعاب الجديدة، لتكون آمنًا عليك دفع ثمن المهمة. |
Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
Pour les motifs invoqués, l'acheteur a été débouté de sa demande et mis dans l'obligation de payer le prix convenu. | UN | وللأسباب المذكورة، رفضت المحكمة مطالبة المشتري بالتعويض وقرَّرت أنّ عليه دفع الثمن المتفق عليه. |
Enfin, l'acheteur a dû payer le prix des marchandises qui avait été vendues. | UN | وأخيراً، يتعيَّن على المشتري أن يدفع ثمن البضاعة التي تم بيعها. |
Tuvalu, n'ayant pratiquement rien à voir avec les causes, ne peut être tenu d'en payer le prix tout seul. | UN | ولأن علاقة توفالو بالأسباب محدودة أو أنها لا علاقة لها بها مطلقا فلا يجوز أن تُترك وحدها تدفع الثمن. |
Le Tribunal régional avait rejeté la demande reconventionnelle pour le motif qu'elle avait été formée à un stade tardif de l'instance et avait ordonné au défendeur de payer le prix. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية المطالبة المقابلة بسبب تأخير تقديمها في المحاكمة وأمرت المدعى عليه بدفع الثمن. |
Dans plusieurs affaires, le vendeur n'a pas réussi à démontrer qu'il avait livré les marchandises et l'acheteur n'était donc pas obligé de payer le prix. | UN | وقد أخفق البائعون في عدة قضايا في اثبات أنهم سلموا البضاعة ولذلك لم يُلزَم المشترون بدفع الثمن. |
Le tribunal de première instance a ordonné à l'acheteur de payer le prix, majoré des intérêts légaux. | UN | وأمرت المحكمة الابتدائية المشتري بدفع الثمن زائدا الفائدة القانونية. |
Le tribunal a jugé que le manquement de l'acheteur à payer le prix des marchandises constituait une contravention essentielle au contrat au sens de l'article 25 de la CVIM. | UN | وقرَّرت هيئة التحكيم أنّ تخلّف المشتري عن دفع ثمن البضائع يشكّل مخالفة جوهرية للعقد بمقتضى المادة 25 من اتفاقية البيع. |
L'acheteur a allégué d'autres défauts et refusé de payer le prix d'achat. | UN | وأكد المشتري وجود مزيد من العيوب ورفض دفع ثمن الشراء. |
Invoquant un défaut de conformité des marchandises, l’acheteur a refusé de payer le prix d’achat. | UN | وادعى المشتري عدم مطابقة البضائع للمواصفات ورفض دفع ثمن الشراء. |
Le tribunal a ajouté qu'aux termes de l'article 53 de la CVIM, l'acheteur est tenu de payer le prix des marchandises. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من اتفاقية البيع، التزاما بدفع ثمن البضائع. |
Il ne crée pas l'obligation de payer le prix, obligation fixée à l'article 53. | UN | وليست المادة 66 هي التي تنشئ الالتزام بدفع ثمن الشراء، فذلك الالتزام مقرر في المادة 53. |
Celui-ci avait refusé de payer le prix, faisant valoir qu'une partie des marchandises était défectueuse. | UN | وقد رفضت الأخيرة دفع الثمن بحجة أن بعض البضائع كانت معيبة. |
L’acheteur a refusé de payer le prix, en arguant d’une compensation avec des créances nées d’un accord connexe de conseil avec le vendeur. | UN | ورفض المشتري دفع الثمن معلنا اجراء مقاصة ازاء مطالبات ناشئة عن اتفاق خبرة استشارية ذي صلة مبرم مع البائع. |
Le peuple iraquien continue, aujourd'hui encore, de payer le prix des erreurs et des crimes commis par l'ancien régime. | UN | وما زال الشعب العراقي يدفع ثمن أخطاء وجرائم النظام السابق لحد هذا التاريخ. |
Nos missiles ont adressé à Saddam Hussein le message suivant : il vous faut payer le prix des exactions que vous commettez à l'égard de votre peuple et des menaces que vous faites peser sur vos voisins. | UN | وأرسلت صواريخنا الرسالة التالية لصدام حسين: عندما تسيء معاملة شعبك أو تهدد جيرانك يجب أن تدفع الثمن. |
Nous ne sommes pas prêts à payer le prix pour aider les affamés et secourir les démunis de la Terre, comme au Sahel. | UN | ونحن لسنا على استعداد لدفع الثمن المطلوب لمساعدة الجوعى وإنقاذ المحرومين في اﻷرض. |
Le tribunal a conclu en faveur du vendeur et ordonné à l'acheteur de payer le prix plus les intérêts dus en application de la loi croate. | UN | وصدر الحكم لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بسداد ثمن البضاعة إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي. |
L'acheteur n'était donc pas en droit de s'abstenir de payer le prix d'achat des 90 tonnes qui avaient été livrées. | UN | لذلك، فإنَّ المشتري لا عذر له في عدم تسديد ثمن الكمية البالغ مقدارها 90 طنا والتي سلّمت إليه. |
L'acheteur avait refusé de payer le prix du contrat au motif qu'il avait révoqué l'offre avant d'avoir été avisé que les marchandises avaient été prises en charge par le transporteur. | UN | ورفض المشتري سداد الثمن التعاقدي مدَّعياً أنه سحب العرض قبل أن يُبلَّغ بأنَّ السلع قد تسلّمتها جهة الشحن. |
La Cour a déclaré en outre qu'aux termes du paragraphe 1 a) de l'article 57 de la CVIM, l'acheteur devait payer le prix au vendeur au lieu où celuici avait son établissement. | UN | ورأت المحكمة أيضا أنه يتوجب على المشتري، وفقا للفقرة 1 (أ) من المادة 57 من اتفاقية البيع، تسديد الثمن للبائع في مكان عمل البائع. |
Ils sont tellement sous l'emprise qu'ils acceptent d'en payer le prix. | Open Subtitles | الدورية مكثفة ليتأكدوا ان كل واحد منهم يدفع الثمن |
Les Palestiniens n'étaient pas responsables de cet évènement horrible et ne devraient pas continuer à en payer le prix. | UN | وقال إن الفلسطينيين غير مسؤولين عن هذا الحدث المروّع وينبغي ألا يستمروا في دفع ثمنه. |
Après la livraison des billettes d'aluminium, l'acheteur a refusé de payer le prix d'achat, arguant d'un défaut de conformité. | UN | وبعد تسليم قضبان الألمنيوم، رفض المشتري دفع سعرها محتجًّا بأنها لا تطابق المواصفات. |
En faisant payer le prix du marché pour les produits et services forestiers, on obtiendrait deux résultats importants : on accroîtrait les recettes publiques et on réduirait le gaspillage des ressources forestières. | UN | وتقاضي ما يستطيع السوق أن يدفعه عن المنتجات والخدمات الحرجية له فائدتان رئيسيتان: فهو يمكنه أن يزيد اﻹيرادات العامة، وهو يمكنه أن يحمل على استخدام موارد الغابات استخداما أقل تبديدا وإسرافا. |