"payer les frais de" - Translation from French to Arabic

    • دفع الرسوم
        
    • تحمل تكاليف
        
    • سداد الرسوم
        
    • دفع تكاليف
        
    • تسديد رسوم
        
    • بدفع تكاليف
        
    • لدفع الرسوم
        
    • بدفع نفقات
        
    • تحمل رسوم
        
    • يدفعن بها تكاليف
        
    • سداد المصروفات
        
    • دفع المصروفات
        
    • عن دفع رسوم
        
    Le nombre des filles qui ont abandonné l'école en raison de grossesses, de mariages et de l'incapacité de payer les frais de scolarité était plus élevé. UN وتنقطع الفتيات بأعداد أكبر عن الدراسة بسبب الحمل والزواج والعجز عن دفع الرسوم المدرسية.
    Les familles ont tendance à retirer leurs enfants de l’école à cause de la baisse de leurs revenus qui les met dans l’impossibilité de payer les frais de scolarité. UN إذ تنزع اﻷسر إلى سحب أطفالها من المدارس بفعل تدني دخلها وعجزها عن دفع الرسوم المدرسية.
    Cette situation creuse les inégalités, puisque les victimes des accidents de la route sont pour la très grande majorité des personnes qui ne peuvent pas faire face aux conséquences de ces accidents, car elles n'ont pas accès aux soins de santé ou n'ont pas les moyens de payer les frais de rééducation. UN ويولِّد ذلك المزيد من عدم المساواة، نظرا لأن الحوادث يتضرر منها على نحو غير متناسب أشخاص لا يمكنهم مواجهة عواقبها، لأنهم غير قادرين على الحصول على الخدمات الصحية أو على تحمل تكاليف إعادة التأهيل.
    Dans certains villages, les volontaires peuvent se ravitailler dans des potagers réservés et des fonds ont été créés pour les aider à payer les frais de scolarité de leurs enfants. UN وقامت بعض المجتمعات المحلية بزراعة حدائق خاصة والتي يمكن للمتطوعين فقط جنـي ثمارها وأنشأت صناديق للمساعدة في سداد الرسوم المدرسية لأولاد المتطوعين.
    Diverses solutions pour les incidences financières de nouveaux membres sont possibles et la Finlande envisagera la possibilité de payer les frais de déplacement et de séjour de ses représentants. UN وذكر أن حلولا مختلفة للآثار المالية المترتبة على إضافة أعضاء جدد ممكنة وأن فنلندا سوف تنظر في إمكانية دفع تكاليف سفر وإقامة ممثليها.
    Cette aide vise à satisfaire les besoins élémentaires des familles afin qu'elles ne soient pas obligées de puiser dans l'argent qu'elles ont emprunté pour survivre au quotidien ou payer les frais de scolarité. UN ويتمثل الهدف من تقديم تلك المساعدة في تمكين الأسر من سد حاجاتها الأساسية لكي لا تلجأ إلى استخدام القروض الممنوحة لها في تلبية المتطلبات اليومية التي تكفل لها البقاء وفي تسديد رسوم المدرسة.
    Or, M. Flinterman se dit surpris d'apprendre que cette affaire a été classée, et que la plaignante a été enjointe de payer les frais de procédure; l'orateur se demande, si, dans un tel cas, le Centre des droits de l'homme aurait pu contribuer à la défense de cette femme. UN وقال إنه يدهش لقراءة تلك القضية التي رفضت وحكم على المدعية بدفع تكاليف المحكمة، وهو يستغرب ما إذا كان المركز استطاع المساعدة في استئناف القضية.
    Les familles s'endettent pour payer les frais de scolarité et empruntent à des prêteurs qui imposent des taux usuraires de 50 % par mois. UN وتستدين الأسر لدفع الرسوم المدرسية من مقرضين يتقاضون معدلات ربوية تبلغ 50 في المائة في الشهر.
    Les familles qui ont subi la perte d'un parent sont moins à même de payer les frais de scolarité et plus enclins à requérir les services de l'enfant à la maison. UN فالأسر التي فجعت في وفاة أحد الوالدين أقل قدرة على دفع الرسوم المدرسية وأكثر احتياجا في الغالب لعمل أطفالها في البيت.
    Les enfants déplacés se voient parfois privés de leur droit à l'éducation, faute d'acte de naissance ou parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer les frais de scolarité. UN وقد يحرم الأطفال المشردون من الحق في التعليم لعدم امتلاك شهادة ميلاد أو للعجز عن دفع الرسوم المدرسية.
    Nombre de parents, faute de pouvoir payer les frais de scolarité de leurs enfants, ne les envoient pas à l’école. UN ولا يستطيع العديد من اﻵباء غير القادرين على دفع الرسوم الدراسية إرسال أبنائهم إلى المدرسة.
    Elle a en outre accordé aux personnes qui ne sont pas en mesure de payer les frais de justice le droit d'engager des procédures sans frais, après avoir fourni des preuves de leur insolvabilité. UN كما أتاحت المحكمة لمن لا يستطيع دفع الرسوم الحق في رفع دعوى دون رسوم بعد إثبات عدم القدرة.
    Dans le même temps, le tribunal a conclu que la réaction de colère de la candidate avait contribué à décider la société à annuler son recrutement et a donc demandé à l'Ombudsman de payer les frais de justice. UN وفي الوقت ذاته، قضت المحكمة بأن رد الفعل الغاضب لطالبة الوظيفة كان لـه أثر في اتخاذ الشركة قرار إلغاء تعيينها. لذلك، توجب على أمين المظالم تحمل تكاليف الدعوى.
    Les familles pauvres ne sont pas en mesure de payer les frais de scolarité pourtant minimes et obligent les jeunes filles à travailler avec les autres membres de la famille. UN كما أن الفقر المدقع يجعل بعض الأسر عاجزة حتى عن تحمل تكاليف التعليم الزهيدة، ولذلك فإنها تترك بناتها لتعمل مع أفراد الأسرة الآخرين.
    Comme il ressort des exemples donnés plus bas, beaucoup de femmes et de filles sont poussées à se prostituer pour des raisons économiques telles que la faiblesse de leurs revenus, l'incapacité de payer les frais de scolarité, le chômage du mari, les dettes et les nouveaux modes de vie urbaine. UN وثمة نساء وبنات كثيرات يضطررن للبغاء لأسباب اقتصادية، مثل انخفاض الدخل أو عدم القدرة على سداد الرسوم المدرسية أو بطالة الأزواج أو الديون أو تغير أساليب الحياة في المدن، مما يتضح أدناه.
    a) Pas d'argent pour payer les frais de scolarité (28%); UN (أ) العجز عن سداد الرسوم (28 في المائة)؛
    • Décision de payer les frais de déménagement ou l’élément qui exclut les frais de déménagement dans le cas de la prime de mobilité et de sujétion. UN ● قرار بشأن دفع تكاليف النقـل أو عنصر عدم النقل ببدل النقل والمشقة.
    Au Cameroun et au Bénin, les femmes redoublent d'efforts pour vendre davantage de produits forestiers non ligneux lorsque vient le moment de payer les frais de scolarité des enfants, pendant les périodes où les maladies sont plus fréquentes et à l'approche des récoles, lorsque les ventres crient famine. UN وفي الكاميرون وبنين، زادت المرأة من أنشطتها المتصلة بجمع وبيع المنتجات الحرجية غير الخشبية في الفترات التي تسبق مباشرة موعد تسديد رسوم ذهاب الأطفال إلى المدرسة، وذلك في أوقات من السنة تغلب فيها حالات الاعتلال الصحي، وخلال فترة ما قبل الحصاد، عندما تشتد وطأة الجوع.
    Les contrats d'embauche individuels indiquent qu'elle avait l'obligation de payer les frais de voyage de chaque employé entre le Koweït et leur pays d'origine à la cessation de service, et elle déclare que chacun avait un billet d'avion lui permettant de fixer librement la date de son retour. UN وتنص عقود العمل الخاصة بكل موظف من هؤلاء الموظفين على أن شركة مونتغمري ملزمة بدفع تكاليف سفر كل موظف من الكويت إلى وطنه في نهاية مدة الخدمة، وتفيد شركة مونتغمري أنه كانت لدى كل موظف تذكرة سفر جوي مفتوحة للعودة إلى بلده.
    Les enfants abandonnaient généralement l'école parce que leur famille n'avait pas d'argent pour payer les frais de scolarité ou avait besoin que les enfants travaillent à la maison. UN وكثيرا ما ينقطع الأطفال عن الدراسة لافتقاد أسرهم للمال اللازم لدفع الرسوم المدرسية أو لاحتياجها لعملهم في البيت.
    En cas de récidive, les limites minimales et maximales de l'amende sont doublées et une peine supplémentaire est imposée, qui consiste à condamner l'employeur à payer les frais de publication officielle, dans l'un des plus grands journaux portugais, d'un avis légal déclarant l'existence de pratiques discriminatoires dans son entreprise. UN وفي حالة التكرار، فإنه علاوة على مضاعفة الحدين اﻷدنى واﻷقصى للغرامة، توقع عقوبة إضافية، تتألف من إصدار حكم قانوني على رب العمل بدفع نفقات النشر الرسمي في واحدة من أوسع الصحف انتشارا في البلد للمستخرج القانوني الذي يعلن وجود الممارسة التمييزية المعينة.
    Nombre de parents n'envoient pas leurs enfants à l'école faute de pouvoir payer les frais de scolarité. UN والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة.
    Les femmes qui n'ont pas les moyens de payer les frais de justice et des honoraires d'avocat devraient bénéficier d'une aide juridique gratuite afin qu'aucune ne soit forcée de renoncer à ses droits économiques pour obtenir un divorce. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية بالمجان للنساء اللواتي لا يملكن وسائل يدفعن بها تكاليف التقاضي وأتعاب المحامين، كيلا تُضطر أي امرأة إلى التنازل عن حقوقها الاقتصادية للحصول على الطلاق.
    Si les vivres viennent à manquer dans le garde-manger ou s'il est temps de payer les frais de scolarité des enfants, la femme a pour responsabilité d'en informer le mari, qui doit alors procéder au ravitaillement ou se procurer les sommes nécessaires. UN فإذا ما نفدت مؤونة المواد الغذائية في المخزن أو إذا ما حل موعد سداد المصروفات المدرسية للأبناء تصبح الزوجة مسؤولة عن إبلاغ الزوج بذلك وهو من ثم يتوقع منه تدبير هذه الأمور أو تقديم المال اللازم للحصول عليها.
    14. Les femmes âgées qui ont accès à un travail décent sont davantage en mesure de payer les frais de scolarité et les fournitures scolaires des petits enfants dont elles ont la charge. UN 14 - والمسنّات اللاتي يستطعن الحصول على العمل اللائق يكن أكثر قدرة على دفع المصروفات الدراسية وعلى شراء المواد المدرسية لأحفادهن الذين يتولين رعايتهم.
    Le Comité prend note également de la politique de l'État partie, selon laquelle l'enseignement est obligatoire mais non gratuit. Il s'ensuit que des parents ne peuvent payer les frais de scolarité de leurs enfants, ce qui restreint l'exercice par ceuxci de leur droit à l'éducation. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تطبيق سياسة التعليم الإلزامي مع عدم إتاحته مجاناً يعني عجز بعض الآباء عن دفع رسوم المدارس ومن ثم تقييد حق الأطفال في التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more