"pays africains doivent" - Translation from French to Arabic

    • البلدان الأفريقية أن
        
    • للبلدان الأفريقية أن
        
    • حاجة البلدان الأفريقية
        
    • للبلدان الافريقية أن
        
    • البلدان الأفريقية تحتاج
        
    Les pays africains doivent aussi prendre des dispositions budgétaires concrétisant leur volonté proclamée de promouvoir la lutte contre la désertification et la gestion durable des ressources naturelles. UN وعلى البلدان الأفريقية أن تتخذ هي الأخرى تدابير في مجال الميزانية تجسد إرادتها المعلنة لتعزيز مكافحة التصحر وإدارة الموارد الطبيعية إدارة مستدامة.
    Les pays africains doivent améliorer leur attractivité pour mieux se préparer à la création de valeur ajoutée. UN وعلى البلدان الأفريقية أن تصبح أكثر جاذبية كي تكون أفضل استعدادا للاضطلاع بمهمة تحقيق قدر أكبر من القيمة المضافة.
    En outre, les pays africains doivent modifier leur approche de la promotion de l'IED qui, dans les conditions actuelles, pénalise les investisseurs locaux et a des incidences négatives sur l'entreprenariat et l'investissement au niveau local. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على البلدان الأفريقية أن تغير نهجها فيما يتعلق بالترويج للاستثمار الأجنبي المباشر لأن هذا النهج يميّز ضد المستثمرين المحليين وله آثار سلبية على تنظيم المشاريع والاستثمار محلياً.
    De même, les pays africains doivent renforcer leurs capacités de négociation et leur capacité de tirer profit du système commercial multilatéral. UN كما أنه من الضروري بالنسبة للبلدان الأفريقية أن تعزز قدرتها على التفاوض وأن تستفيد من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En particulier, les pays africains doivent prendre des mesures pour améliorer encore leur gouvernance économique et politique. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ خطوات لمواصلة تحسين الحوكمة الاقتصادية والسياسية.
    Le rapport souligne que les pays africains doivent avoir une plus grande marge de décision dans la conception et l'application des politiques afin d'utiliser au mieux les ressources dont ils disposent et, ainsi, créer une dynamique favorisant l'accumulation, la croissance et la réduction de la pauvreté. UN وألقى التقرير الضوء على حاجة البلدان الأفريقية للحصول على حيز سياسي أكبر لوضع وتنفيذ سياسات تحقق الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة على نحو يؤدي إلى حلقة مثمرة من التراكم والاستثمار والنمو والحد من الفقر.
    C'est pourquoi les pays africains doivent continuer de s'efforcer d'améliorer la diversification de leurs économies. UN لذلك، ينبغي للبلدان الافريقية أن تواصل بذل قصارى جهودها في سبيل تنويع اقتصاداتها.
    Il est donc évident que les pays africains doivent s'attaquer d'urgence au problème que pose l'absence de politiques industrielles cohérentes et concertées. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Selon le rapport, la plupart des pays africains possèdent actuellement un avantage comparatif dans le secteur des produits de base, et une industrialisation fondée sur les ressources naturelles constitue donc un moyen de développer des chaînes de valeur régionales que les pays africains doivent mettre à profit. UN ويدفع التقرير بأن التصنيع الذي يعتمد على الموارد يمهِّد لتنمية سلاسل القيمة الإقليمية في القارة باعتبار أن البلدان الأفريقية تتمتع بميزة نسبية في مجال السلع الأساسية، وأن على البلدان الأفريقية أن تستغل الفرصة التي يتيحها نمط التصنيع هذا.
    Les pays africains doivent travailler ensemble et utiliser le mécanisme du NEPAD pour prévenir et résoudre les conflits armés et instaurer la stabilité politique en Afrique. UN ويجب على البلدان الأفريقية أن تعمل معا وتستعمل الآلية المتوفرة ضمن الشراكة الجديدة لمنع الصراعات المسلحة وحلها وتحقيق الاستقرار السياسي في أفريقيا.
    Les pays africains doivent s'engager à atteindre des objectifs réalistes. UN 22 - على البلدان الأفريقية أن تلتزم بأهداف واقعية وقابلة للتحقيق.
    Pour atteindre l'objectif de réduction de la pauvreté de moitié d'ici à 2015, énoncé dans la Déclaration du Millénaire, les pays africains doivent enregistrer en moyenne un taux de croissance annuel de 7 à 8 %. UN 10 - وهدف إعلان الألفية المتمثل في تخفيض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015 سيتطلب من البلدان الأفريقية أن تحقق نموا سنويا بمعدل يتراوح، في المتوسط، بين 7 إلى 8 في المائة.
    21. Les pays africains doivent veiller à protéger leurs intérêts dans les négociations de Doha menées par l'Organisation mondiale du commerce (OMC), qui ont redémarré, une tâche énorme. UN 21 - ويتعين على البلدان الأفريقية أن تنهض بمهمة ضخمة تتمثل في العمل على صون مصالحها عند استئناف منظمة التجارة العالمية محادثات جولة الدوحة.
    Les pays africains doivent mobiliser la volonté politique afin de relever les défis que sont la formulation de politiques solides en matière économique, de développement et de réduction de la pauvreté, la consolidation de la paix et la mise en place d'une bonne gouvernance. UN وعلى البلدان الأفريقية أن تستجمع إرادتها السياسية لمواجهة تحديات من قبيل وضع السياسات السليمة في مجالات الاقتصاد والتنمية والحد من الفقر وتوطيد السلام وتحقيق الحكم الرشيد.
    Les priorités du NEPAD étant en parfaite cohérence avec les objectifs du Millénaire pour le développement, les pays africains doivent prendre des mesures complémentaires pour les intégrer dans leurs stratégies nationales de développement et s'engager pleinement dans le processus de mise en œuvre du NEPAD. UN ولما كانت أولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تتفق تمام الاتفاق مع الأهداف الإنمائية للألفية، يتعين على البلدان الأفريقية أن تتخذ مزيدا من الخطوات لإدماجها في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وللانخراط بشكل كامل في عملية تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Pour renforcer leurs moyens de gérer les dimensions sociales du NEPAD, les pays africains doivent être en mesure d'évaluer les questions dont ils veulent s'occuper. UN 48 - من أجل تعزيز القدرة على إدارة الأبعاد الاجتماعية في الشراكة الجديدة، على البلدان الأفريقية أن تقيس المسائل التي تريد إدارتها.
    70. Pour élargir l'accès aux services de base que sont l'éducation, les services de soin de santé, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, les pays africains doivent accroître leurs capacités grâce à l'investissement. UN 70- وينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز قدراتها على توسيع فرص الوصول إلى هذه الخدمات الأساسية بزيادة الاستثمار في التعليم والصحة والمياه والمرافق الصحية.
    À l'occasion des célébrations réalisées tout au long de l'année en commémoration du cinquantième anniversaire de la création de l'Organisation de l'unité africaine, les pays africains doivent s'engager à nouveau à réaliser les programmes prioritaires du NEPAD, en tant qu'incarnation de l'esprit du panafricanisme. UN وبينما تستمر الاحتفالات طوال السنة إحياءً للذكرى الخمسين لتأسيس منظمة الوحدة الأفريقية، يتعين على البلدان الأفريقية أن تجدد التزامها بتنفيذ برامج الشراكة ذات الأولوية باعتبارها تجسيداً لروح الانتماء إلى أفريقيا.
    Les pays africains doivent mettre en place un système efficace pour suivre et évaluer la mise en œuvre des programmes et des politiques de développement durable. UN ولا بد للبلدان الأفريقية أن تضع نظاماً فعالاً لرصد وتقييم التقدم في تنفيذ برامج وسياسات الاستدامة.
    Pour réussir sa transformation économique, l'Afrique doit donc davantage compter sur ses propres sources de financement, et les pays africains doivent, pour se développer, chercher de nouveaux modes de financement du développement provenant de sources à la fois intérieures et extérieures. UN وبالتالي فلا بد للتحول الاقتصادي في أفريقيا أن يعتمد أكثر فأكثر على مصادر التمويل المحلية، كما ينبغي للبلدان الأفريقية أن تبتكر أساليب لتمويل التنمية من مصادر داخلية وخارجية على حد سواء.
    Forts de cette nouvelle dynamique institutionnelle, les pays africains doivent continuer de mettre en œuvre de manière effective les projets et programmes NEPAD déjà adoptés. UN ومع هذه الدينامية المؤسسية الجديدة، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل التنفيذ الفعال لمشاريع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وبرامجها التي اعتمدتها بالفعل.
    Les gouvernements africains sont en effet placés devant un réel dilemme. D'une part, les pays africains doivent accélérer leur transformation structurelle, avec les changements structurels et la diversification économique que cela implique, pour améliorer à la fois substantiellement et généralement les conditions de vie de la population. UN والواقع أن المعضلة التي تواجه حكومات أفريقيا تتمثل، من جهة، في حاجة البلدان الأفريقية إلى تسريع التحول الهيكلي من خلال التغيير الهيكلي والتنويع الاقتصادي بغية تحقيق تحسينات جوهرية وواسعة النطاق في رفاهة البشر.
    Les économies africaines sont souvent dépendantes des exportations de produits de base. Pour diversifier ces économies, des efforts sont nécessaires, et les pays africains doivent prendre des mesures propices à la réalisation de cet objectif. UN إن الاقتصادات الافريقية كثيرا ما تكون معتمدة على تصدير السلع اﻷساسية، ومن ثم فإن الجهود الرامية إلى تنويع هذه الاقتصادات ضرورية، وينبغي للبلدان الافريقية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Ainsi, les pays africains doivent mettre en place des mesures efficaces visant à promouvoir leur compétitivité à l'échelle internationale par une augmentation de la productivité et la diversification de la production et des exportations. UN ولذلك فإن البلدان الأفريقية تحتاج إلى اتخاذ تدابير فعالة لتشجيع التنافسية الدولية، من خلال زيادة الإنتاجية وتنويع الإنتاج والصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more