"pays aient" - Translation from French to Arabic

    • البلدان قد
        
    • بلدانا
        
    • بلدا قد
        
    • بلداناً
        
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Bien que quelques pays aient connu une reprise assez vigoureuse depuis la fin des années 80, dans beaucoup la croissance est restée faible et fragile, d'où un écart croissant des niveaux de vie moyens entre ces pays et les pays les plus riches. UN وفي حين أن بعض البلدان قد حققت انتعاشا قويا نسبيا منذ أواخر الثمانينات، فقد ظلت بلدان كثيرة تعاني من نمو بطيء وهش زاد من توسيع الفجوة بين متوسط مستويات المعيشة فيها وبين مثيله في أغنى البلدان.
    Le fait que tant de pays aient tellement de mal à se sortir de la crise semble indiquer qu'il y a une lacune dans la stratégie internationale de la dette. UN ويبدو أنه يوجد عنصر مفقود في الاستراتيجية الدولية للديون، ﻷن بلدانا كثيرة مازالت تجد صعوبة بالغة في التخلص من قبضتها.
    Il est extrêmement encourageant que 162 pays aient signé la Convention-cadre sur les changements climatiques et que 26 pays l'aient ratifiée. UN ومن المشجع أن هناك ١٦٢ بلدا وقع على الاتفاقية الاطارية الخاصة بتغير المناخ وأن ٢٦ بلدا قد صدق عليها.
    Il est en outre préoccupant que plusieurs pays aient annoncé qu'ils ne participeraient pas à la Conférence. UN زيادة على ذلك، من بين المسائل التي تثير القلق، أن بلداناً كثيرة أعلنت أنها لن تشارك في المؤتمر.
    Je me félicite que certains pays aient augmenté leur contribution au Fonds pour l’environnement en 1998 et que de nombreux autres aient répondu à mon appel en s’acquittant plus tôt de leurs contributions. UN يسرني أن بعض البلدان قد زادت مساهماتها لصندوق البيئة لعام ١٩٩٨. وقد لبت بلدان كثيرة دعوتي لدفع مساهماتها مبكرا.
    Il semble aussi qu'un certain nombre de ces pays aient tiré parti d'avantages locaux pour obtenir des résultats supérieurs à la moyenne. UN ويبدو أيضاً أن عدداً من هذه البلدان قد استفاد من المزايا الموقعية التي أدت الى اﻷداء الذي يزيد على المتوسط.
    Cette coopération a dans l'ensemble été jugée utile, bien que certains pays aient regretté l'impossibilité d'échanger des renseignements confidentiels. UN وارتئي أن التعاون مفيد، ولو أن بعض البلدان قد أعربت عن أسفها ﻷنه لم يكن من الممكن توفير أية معلومات سرية في هذا السياق.
    Le fait que des pays aient détaché au Centre des cadres autochtones qualifiés ne diminue en rien la nécessité de doter le Groupe d'une base financière solide. UN وكون بعض البلدان قد انتدبت أطرا ذات كفاءة من السكان اﻷصليين للعمل في المركز لا يقلل في شيء من ضرورة توفير قاعدة مالية متينة للفريق العامل.
    Bien que la plupart des pays aient promulgué des lois réglementant le mariage, aussi bien pour ce qui est de l'âge minimal que du consentement, ces lois ne sont pas toujours appliquées et visent souvent uniquement les unions pour lesquelles les parents n'ont pas donné leur consentement. UN ورغم أن معظم البلدان قد سنت قوانين تنظم الزواج، من حيث الحد الأدنى للسن وضرورة الموافقة، فإن هذه القوانين لا تنفذ بشكل دائم، وغالبا ما لا تطبق إلا على حالات الاقتران التي تفتقر إلى الموافقة الأبوية.
    Bien que certains pays aient connu une croissance économique, d'autres, notamment en Afrique, n'ont pas enregistré une croissance suffisante pour faire face au défi que représente le développement par suite de la mondialisation de l'économie. UN وقال إنه بالرغم من أن بعض البلدان قد سجلت نموا اقتصاديا، لم تحقق بلدان أخرى، لا سيما في أفريقيا، نموا كافيا يمكنها من التصدي للتحديات اﻹنمائية الناشئة من جراء عولمة الاقتصاد.
    Néanmoins, elles n'ont toujours pas été appliquées efficacement, bien qu'une centaine de pays aient élaboré des stratégies nationales de protection de l'environnement et que l'on constate déjà des transformations concrètes dans près de la moitié d'entre eux. UN بيد أن ذلك لم يضمن تطبيقها بفعالية، على الرغم من أن حوالي ١٠٠ من البلدان قد أعدت استراتيجيات وطنية بشأن البيئة وأن ثمة تغيرات ملموسة قد لوحظت في حوالي نصف عدد هذه البلدان.
    Bien que certains pays aient intégré des questions sur la mortalité maternelle dans leurs recensements de 2000, le nombre de ceux qui ne l’avaient pas fait avait considérablement augmenté au cours de la série de recensements de 2010. UN ورغم أن بعض البلدان قد أدرج بالفعل أسئلة حول الوفيات النفاسية في تعداده السكاني لعام 2000، فقد ارتفع بشدة عدد البلدان التي أدرجتها في جولة تعداد عام 2010.
    En effet, bien que la plupart des pays aient déjà élaboré des stratégies nationales de lutte contre le sida, l'application des mesures préconisées reste très limitée par manque de ressources et de moyens techniques. UN والواقع أنه ولئن كانت معظم البلدان قد وضعت بالفعل استراتيجيات وطنية لمكافحة الإيدز، فإن تنفيذ التدابير الموصى بها لا يزال محدودا بسبب الافتقار إلى الموارد والوسائل الفنية.
    Bien que certains pays aient entrepris des activités de plaidoyer à différents niveaux ainsi que d'éducation communautaire, le changement dans ce domaine ne sera pas rapide. UN بيد أنها رأت أن التغيير لن يحصل بسرعة، مع أن عددا قليلا من البلدان قد بدأ بإطلاق الدعوة على مختلف الصعد وشرع في التثقيف على مستوى المجتمعات المحلية.
    Bien que de nombreux pays aient promulgué ces lois, leur application est nécessaire pour qu'un changement s'opère; UN وعلى الرغم من أن بلدانا كثيرة شرّعت هذه القوانين، فمن الضروري تحقيق التنفيذ لإحداث التغييرات.
    Bien que de nombreux pays aient demandé une réforme, aucun progrès sensible n'a encore été fait. UN ورغم أن بلدانا كثيرة طالبت بإجراء إصلاح، فليس هناك تقدم ملحوظ حتى اﻵن.
    Par rapport à 1995, les contributions ont baissé de 0,13 % en dollars en 1996, bien qu'en devises nationales, de nombreux pays aient augmenté leur contribution. UN وبالمقارنة بعام ١٩٩٥، انخفضت قيمة المساهمات مقدرة بالدولار بمقدار ٠,١٣ في المائة رغم أن بلدانا كثيرة زادت من مساهماتها مقدرة بالعملات الوطنية.
    Bien que 85 pays aient reçu une assistance extérieure pour la planification et l'exécution des programmes, la communauté internationale des donateurs doit apporter un appui mieux coordonné et plus durable. UN ومع أن 85 بلدا قد استفادت من المساعدة الخارجية في تخطيط البرامج وتنفيذها، فلا تزال هناك حاجة إلى دعم أكثر تنسيقا واستدامة من الجهات المانحة الدولية.
    L'Union européenne se félicite de ce que 147 pays aient signé le Traité et que sept d'entre eux l'aient ratifié. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بحقيقة أن ٧٤١ بلدا قد وقعت على المعاهدة وأن سبعة بلدان منها قد صادقت عليها.
    Il semblerait, en réalité, que certains pays aient balayé et totalement ignoré l'objectif d'un traité global de désarmement nucléaire. UN ويبدو لنا في الواقع أن الهدف المتمثل في إبرام معاهدة شاملة بشأن نزع السلاح النووي قد وُضع على الرف وأن بلداناً بعينها قد نسيته تماماً.
    Bien que de nombreux pays aient adopté de nouveaux textes de loi ou remanié ceux qui existaient de sorte à répondre aux besoins spécifiques des groupes vulnérables et à assurer leur intégration, l'application de ces dispositions a souvent été entravée par le manque de capacités institutionnelles, tant en ce qui concerne l'exécution des programmes et des activités de sensibilisation que par les lacunes des cadres de réglementation. UN وعلى الرغم من أن بلداناً كثيرة اعتمدت أو عدلت تشريعاتها لتلبي الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة ولتضمن دمجها، فإن تنفيذ هذه الأحكام كثيراً ما أعاقه ضعف القدرة المؤسسية على تنفيذ البرامج والتوعية بشأنها، وعدم وجود الأطر التنظيمية الكافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more