"pays aux" - Translation from French to Arabic

    • البلدان في
        
    • البلدان على
        
    • البلدان إلى
        
    • البلدان ذات
        
    • بلدان ذات
        
    • البلدان إزاء
        
    • بلدا على
        
    • البلدان نموا في
        
    • القطرية إلى
        
    • البلاد إلى
        
    • بلد على
        
    • البلدان أمام
        
    • البلدان أن تنفذ إلى
        
    • أفغانستان دون
        
    • القطرية التي تهدف إلى
        
    La situation actuelle compromet gravement la durabilité de la participation de ces pays aux opérations de maintien de la paix. UN وشكّلت الحالة الراهنة تهديدا خطيرا لاستمرار تلك البلدان في المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    La résolution comporte des dispositions détaillées pour l'organisation de consultations avec ces pays, aux diverses étapes des opérations de maintien de la paix, depuis leur conception jusqu'à leur achèvement. UN ووردت في القرار أحكام مفصلة بشأن التشاور مع هذه البلدان في مختلف مراحل عمليات حفظ السلام من بدايتها إلى نهايتها.
    Ils facilitent également l'accès de ces pays aux technologies. UN كما أنها تيسر سبل حصول هذه البلدان على التكنولوجيات.
    Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Cette situation est particulièrement préoccupante dans les pays aux économies fragiles, en particulier les pays africains. UN وتثير هذه الحالة قلقا خاصا في البلدان ذات الاقتصادات الهشة، ولا سيما البلدان الأفريقية.
    En outre, ces derniers sont moins en mesure de profiter des possibilités d'échanges car des règles uniformes sont appliquées à des pays aux niveaux de développement et de capacité différents, créant ainsi découlent des déséquilibres et des asymétries. UN وعلاوة على ذلك، تؤدي أوجه عدم التوازن وعدم التماثل الناشئة عن تطبيق قواعد موحدة على بلدان ذات مستويات مختلفة من التنمية وقدرات متباينة إلى تثبيط قدرة البلدان النامية على الانتفاع بالفرص التجارية.
    Le degré de participation de ces pays aux marchés obligataires internationaux a varié parallèlement à leur accès au financement international en général. UN وقد تذبذب مستوى مشاركة هذه البلدان في سوق السندات الدولية في ضوء حصولها على التمويل الدولي عموما.
    Le Directeur général a déclaré qu’aucun effort n’était épargné pour associer les plus petits des pays aux décisions du Fonds. UN وقال إن الصندوق لا يدخر جهدا في الوقت الراهن ﻹشراك أصغر البلدان في قراراته.
    La résolution comporte des dispositions détaillées pour l'organisation de consultations avec ces pays, aux diverses étapes des opérations de maintien de la paix, depuis leur conception jusqu'à leur achèvement. UN ووردت في القرار أحكام مفصلة بشأن التشاور مع هذه البلدان في مختلف مراحل عمليات حفظ السلام من بدايتها إلى نهايتها.
    :: Faire participer un plus grand nombre de pays aux travaux des groupes d'experts UN :: إشراك مجموعة أوسع من البلدان في أفرقة الخبراء
    La pleine participation et l'engagement de tous les pays aux négociations de manière transparente et constructive contribueront à produire des résultats fructueux. UN وإن مشاركة وانخراط جميع البلدان في المفاوضات، بطريقة شفافة وبناءة، سيسهم في تحقيق نتائج مثمرة.
    Il faut aussi accroître la participation de ces pays aux processus décisionnels des institutions économiques et financières multilatérales. UN ويجب أيضا زيادة مشاركة هذه البلدان في عمليات اتخاذ القرار لدى المؤسسات الاقتصادية والمالية المتعددة الأطراف.
    Cela montre bien l'importance des technologies immatérielles dans l'adaptation des pays aux conséquences néfastes des changements climatiques. UN وتبين هذه النتيجة الدور الهام لتكنولوجيات البرامجيات في مساعدة البلدان على التكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Une coopération est nécessaire entre les pays, aux niveaux bilatéral, régional et mondial, pour résoudre les problèmes urgents. UN وذلك يقتضي التعاون فيما بين البلدان على الصعيد الثنائي والإقليمي والعالمي، لتناول مسائل ذات اهتمام فوري.
    Les réponses apportées par les pays aux questions qui leur ont été posées, pondérées par le volume de leurs échanges, indiquent la fréquence du recours à ces pratiques. UN وتبين ردود البلدان على كل من اﻷسئلة عدد مرات الحدوث كما أنها مرجحة أيضا وفقا للتجارة.
    Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Il faudrait donc envisager de créer des bourses régionales et d'inciter les institutions financières multilatérales à jouer le rôle d'intermédiaire afin d'améliorer l'accès de ces pays aux marchés financiers. UN ولمعالجة هذه المشكلة ينبغي إيلاء اهتمام لإنشاء أسواق إقليمية للأوراق المالية وتشجيع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف على أن تقوم بدور الوسيط لتعزيز إمكانية وصول هذه البلدان إلى الأسواق المالية.
    Des délégations ont également mis l'accent sur l'importance de l'accès au commerce électronique pour les pays aux structures économiques fragiles et pour les pays en transition. UN وشددت الوفود أيضاً على أهمية فرص الوصول إلى التجارة الإلكترونية في حالة البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكلياً والمعرّضة للخطر والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Les pays aux structures administratives et politiques décentralisées insistent sur la nécessité de développer ou de renforcer les comités locaux de lutte contre la désertification. UN وتؤكد البلدان ذات الهياكل الإدارية والسياسية اللامركزية ضرورة إنشاء لجان محلية لمكافحة التصحر أو تعزيز هذه اللجان.
    Le nombre d'États Membres a augmenté au fil des années, et ceux-ci comptent désormais parmi eux des pays aux caractéristiques nationales et historiques différentes. La composition du Conseil de sécurité doit refléter cette réalité. UN فقد تعاظم عدد الدول اﻷعضاء على مر السنين، وجاءت معه بلدان ذات طابع وطني مختلف وخلفيات تاريخية متنوعة؛ ولا بد لعضوية مجلس اﻷمن أن تعبر عن هذا الواقع.
    Les stocks alimentaires mondiaux ont également fortement diminué, augmentant ainsi la vulnérabilité des pays aux chocs de l'offre. UN وقد هبط أيضا المخزون العالمي من المواد الغذائية هبوطا حادا، ما أدى إلى زيادة ضعف البلدان إزاء الصدمات في العرض.
    Il a signé des accords bilatéraux avec plus de 21 pays aux niveaux africain, arabe et international dans les domaines de la formation, de la coopération en matière de sécurité et de l'échange d'informations. UN ووقّع على اتفاقات ثنائية مع أكثر من 21 بلدا على الصعد الأفريقي والعربي والدولي في مجالات التدريب والتعاون المتصلة بالأمن وتبادل المعلومات.
    La participation de ces pays aux réunions est également facilitée par d'autres organismes des Nations Unies. UN وتقوم بعض هيئات الأمم المتحدة الأخرى أيضا بتيسير مشاركة أقل البلدان نموا في اجتماعات الأمم المتحدة.
    Des questionnaires ont été adressés aux pays aux fins de leur évaluation et les résultats sont en cours d'analyse. UN وقد أُرسلت الاستبيانات الخاصة بالتقييمات القطرية إلى البلدان ويجري حاليا تحليل نتائجها.
    La terre est l'Angleterre, elle est la fondation de l'ordre, avant que l'argent ne prenne le contrôle et ne remette le pays aux escrocs et aux intrigants. Open Subtitles , الآرض هي أنجلترا , وعندما كانت أساس النظام قبل أن يسيطر المال ويسلم البلاد إلى النصابين ومدبري المكائد
    L'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. UN وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية.
    Par conséquent, des mesures doivent être adoptées d'urgence pour réduire la vulnérabilité de ces pays aux dangers naturels. UN ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة للحد من ضعف هذه البلدان أمام المخاطر الطبيعية.
    Le faible niveau de qualification des travailleurs et le retard technologique de l'industrie entravent également l'accès de ces pays aux marchés des produits manufacturés. UN ثم إن انخفاض مستوى المهارة لدى العاملين، إلى جانب التخلف التكنولوجي للصناعة يجعل من الصعب على هذه البلدان أن تنفذ إلى أسواق السلع المصنعة.
    41. Se félicite que le Gouvernement afghan se soit engagé à ouvrir toutes les prisons du pays aux organismes compétents, souligne qu'il importe de garantir leur libre accès, et lance un appel en faveur du respect intégral du droit international, notamment humanitaire et des droits de l'homme, applicable en la matière y compris vis-à-vis des détenus mineurs ; UN 41 - ترحب بالتزام حكومة أفغانستان بكفالة وصول المنظمات المعنية إلى جميع السجون في أفغانستان دون عائق، وتشدد على أهمية ضمان وصول المنظمات المعنية، وتدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي في هذا الصدد، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، حسب الانطباق، وبما يشمل القصر في حال احتجازهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more