"pays concernés de" - Translation from French to Arabic

    • البلدان المعنية
        
    À cet égard, nous demandons aux pays concernés de nous respecter. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى البلدان المعنية أن تحترمنا.
    Les Fidji priaient les pays concernés de revoir leur politique en matière de sanctions en envisageant la possibilité de lever celles-ci. UN وقد ناشدت فيجي البلدان المعنية إعادة النظر في سياساتها المتعلقة بالعقوبات بغية إلغائها.
    Il a demandé au HCR et aux pays concernés de tout mettre en oeuvre en vue du rapatriement volontaire et de la réinsertion des réfugiés dans leurs pays d'origine. UN وطلبت إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وإلى البلدان المعنية أن تبذل قصارى الجهود بهدف إعادة اللاجئين بصورة طوعية وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية.
    Le Gouvernement réoriente actuellement son action pour s’attaquer d’urgence à ce problème en coopération avec les pays concernés de la région. UN إن الحكومة تعيد اﻵن توجيه عملها لكي تتصدى بشكل عاجل لهذه المشكلة بالتعاون مع البلدان المعنية في المنطقة.
    Elle est vivement préoccupée par les accusations de non-respect qui continuent d'être lancées; il est de l'intérêt des pays concernés de coopérer pleinement avec l'AIEA. UN وأضاف أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء استمرار الادعاءات بعدم الامتثال؛ وأن من مصلحة جميع البلدان المعنية التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعاونا تاما.
    Cet accord, qui n'a pas encore été définitivement arrêté, permettrait à son avis aux pays concernés de s'engager plus fermement en faveur des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka relatives au retrait des troupes étrangères. UN وترى أنغولا أن هذا الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية، من شأنه أن يمكن البلدان المعنية من أن تلتزم بحزم أكبر بأحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار المتعلقة بسحب القوات الأجنبية.
    Depuis 1992, l'Assemblée générale a chaque année adopté des résolutions demandant aux pays concernés de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. UN ومنذ عام 1992، دأبت الجمعية العامة على اتخاذ قرارات متتالية، تحث فيها البلدان المعنية على إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا.
    6. Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN ٦ - إن من المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها الأمنية الإقليمية.
    Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN ومن المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها اﻷمنية اﻹقليمية.
    Ils ont appelé à une vigilance accrue face à la contrebande des armes de part et d'autre de la frontière libano-syrienne et demandé à tous les pays concernés de respecter l'indépendance politique, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Liban. UN وأهاب الأعضاء أيضا بجميع البلدان المعنية أن تحترم الاستقلال السياسي للبنان وسيادته ووحدته وسلامة أراضيه.
    La délégation rwandaise déplore que le Gouvernement de Kinshasa ait récemment remis en cause les mêmes Accords, pourtant soutenus par tous les autres pays concernés de la sous-région, l'Organisation de l'unité africaine et le Conseil de sécurité des Nations Unies. UN إن وفد رواندا يأسف لتشكيك حكومة كينشاسا مؤخرا في نفس هذه الاتفاقات، على الرغم من تأييد كل البلدان المعنية في المنطقة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، ومجلس الأمن لها.
    La mise en oeuvre rapide de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés est capitale pour permettre aux pays concernés de consacrer des ressources suffisantes à la lutte contre la pauvreté et aux investissements dans le secteur social. UN واعتبر تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في الوقت المناسب أساسيا لتمكين البلدان المعنية من إفراد موارد كافية لتقليل الفقر وللاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    Le Gouvernement recentre ses efforts afin de remédier d’urgence à ce problème en coopération avec les pays concernés de la région. UN وتعيد الحكومة اﻵن وتوجه جهودها للتصدي لهذه المشكلة بفعالية بوصفها أولوية عليا وذلك عبر التعاون مع البلدان المعنية في المنطقة.
    Sur le plan social, outre son coût humain à court terme, la crise fait qu'il est beaucoup plus difficile pour les pays concernés de mettre en valeur leur capital humain et d'améliorer le niveau de vie de la population à plus long terme. UN ولا تستتبع هذه العواقب الاجتماعية للأزمة تكاليف بشرية قصيرة الأجل فقط، وإنما تقليص قدرة البلدان المعنية على زيادة رأسمالها البشري، ورفع مستويات المعيشة فيها في الأجل الأطول.
    Prenant note des premières conclusions des missions consultatives des Nations Unies dépêchées dans les pays concernés de la sous-région par le Secrétaire général en vue d’étudier la manière la plus appropriée d’arrêter la circulation illicite des armes légères et d’en assurer la collecte, UN وإذ تحيط علما بالاستنتاجات اﻷولية التي خلصت إليها البعثات الاستشارية لﻷمم المتحدة التي أوفدها اﻷمين العام إلى البلدان المعنية في المنطقة دون اﻹقليمية لدراسة أفضل الطرق لكبح التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة وضمان جمعها،
    Nous demandons instamment aux pays concernés de payer leurs arriérés sans condition et le plus rapidement possible, afin que l'ONU dispose de la base financière solide qui est nécessaire à son bon fonctionnement. UN ونحن نحث البلدان المعنية على دفع متأخراتها دون شروط وفي أبكر وقت ممكن، بغية وضع اﻷمم المتحدة على اﻷساس المالي السليم الذي يمكنها من أداء وظائفها الطبيعية.
    Il aurait aussi le mérite de permettre aux pays concernés de coopérer entre eux et de donner plus de vigueur aux dispositifs en place, que ce groupe officieux n'a pas vocation de remplacer. UN كما أنه سيمكن البلدان المعنية من التعاون فيما بينها وإضفاء المزيد من الحزم على اﻷجهزة الموجودة التي لن يحل هذا الفريق غير الرسمي محلها.
    Nous estimons que c'est le moyen le plus réaliste et le plus fiable de traiter les différends actuels concernant les îles Nansha, parce que cela répond aux intérêts des pays concernés de la région. UN ونعتقد أن هذه الوسيلة أفضل وسيلة واقعية يمكن الاعتماد عليها لمعالجة النزاعات الراهنة على جزر نانشا، ﻷنها تفي بمصالح البلدان المعنية في هذه المنطقة.
    Le Japon est favorable à l'envoi de rapporteurs spéciaux et d'experts indépendants pour vérifier sur place les allégations de violations des droits de l'homme et demande aux pays concernés de collaborer avec les membres des missions d'enquête. UN واليابان تؤيد إيفاد مقررين خاصين وخبراء مستقلين ﻹجراء تحقيقات موقعية في مزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان، وتطلب إلى البلدان المعنية أن تتعاون مع أعضاء بعثات التحقيق.
    D'amener les institutions impliquées dans la conception et la mise en place, avec les pays concernés, de programmes d'ajustements structurels, à tenir dûment compte des dimensions sociales et culturelles du développement ainsi que de la réalisation des conditions nécessaires à l'exercice effectif du droit au développement; UN إقناع المؤسسات المشاركة في وضع وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي مع البلدان المعنية بأن تراعي كما ينبغي اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية للتنمية وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة الحق في التنمية ممارسة فعالة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more