"pays déchiré par" - Translation from French to Arabic

    • البلد الذي مزقته
        
    • مزقتها
        
    • بلد يمزقه
        
    • بلده الذي مزقته
        
    • مزقه
        
    L'Afghanistan, un pays déchiré par la guerre depuis 30 ans, est indiscutablement une priorité pour nous tous. UN أفغانستان، البلد الذي مزقته الحرب طيلة 30 عاما، تمثل أولوية بالنسبة لنا جميعا بلا شك.
    Nous nous félicitons du fait que le Conseil de sécurité ait décidé d'envoyer une mission de maintien de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN ومن التطورات الجديرة بالترحيب قرار مجلس الأمن إيفاد بعثة لحفظ السلام إلى هذا البلد الذي مزقته الحروب.
    Au Libéria, le Nigéria a été au sein du Groupe d'observateurs militaires (ECOMOG) de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) le moteur de l'effort régional pour ramener la paix à ce pays déchiré par la guerre. UN وفي ليبريا، كانت نيجيريا القوة المحركة للجهد اﻹقليمي ﻹحلال السلم، في ذلك البلد الذي مزقته الحرب، عن طريق فريق المراقبين العسكريين التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا.
    À cet égard, le Gouvernement a déjà constaté des effets positifs et relativement importants sur l'économie du pays déchiré par la guerre. UN وفي هذا الخصوص، لمست الحكومة آثارا إيجابية وهامة إلى حد ما على اقتصاد البلاد التي مزقتها الحرب.
    Constatant avec satisfaction qu'El Salvador est passé de l'état de pays déchiré par un conflit à l'état de nation démocratique et pacifique, UN وإذ يدرك مع الارتياح أن السلفادور قد تحولت من بلد يمزقه النزاع الى أمة ديمقراطية مسالمة،
    De concert avec de nombreuses autres nations, les États-Unis ont travaillé avec le peuple afghan au cours des deux dernières années pour reconstruire le pays déchiré par la guerre. UN لقد ظلت الولايات المتحدة تعمل، جنبا لجنب مع دول أخرى عديدة، مع شعب أفغانستان طوال العامين الماضيين لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب.
    La sagesse politique manifestée par les dirigeants de l'Afrique du Sud, blancs et noirs, dans les efforts inlassables que, jour et nuit, ils ont déployés pour amener toutes les parties à la table des négociations, est la preuve de leur détermination d'assurer un avenir démocratique non racial à leur pays, déchiré par les querelles. UN إن الحنكة السياسية التــي أبداهــا قادة جنوب افريقيا من السود والبيض في جهودهم الدؤوبـــة، ليلا ونهارا، لجمع اﻷطراف حول مائدة المفاوضات دللت على التزامهم بمستقبل ديمقراطي وغير عنصـــري لبلدهــم الذي مزقه الصراع.
    À cet égard, les pays non alignés sont disposés à vous apporter leur concours, à vous et aux autres parties intéressées dans la conclusion d'une paix juste et durable dans ce pays déchiré par les conflits. UN وبلدان عدم الانحياز مستعدة في هذا الخصوص لمساعدتكم وغيركم من اﻷطراف المعنية في تحقيق سلم عادل ودائم في ذلك البلد الذي مزقته الصراعات.
    Ont décidé de fournir une aide, en collaboration avec d'autres membres de la communauté internationale, pour la création d'une force civile professionnelle qui veillerait au maintien de la paix et au respect des droits de l'homme dans ce pays déchiré par les conflits; UN واتفقوا على تقديم المساعدة، بتنسيق مع سائر أعضاء المجتمع الدولي، في تشكيل قوة مدنية تكون بمثابة منظمة فنية للمحافظة على السلم واحترام حقوق الانسان في ذلك البلد الذي مزقته المنازعات؛
    Il faut mettre fin aux pratiques brutales et scandaleuses de violation des droits de l'homme les plus élémentaires et des droits des minorités ethniques, ce qui est dans l'intérêt de toutes les communautés ethniques dans ce pays déchiré par la guerre. UN ووقف الممارسات الوحشية المخزية المتمثلة في انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق اﻷقليات القومية أمر في مصلحة جميع الطوائف العرقية في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    La vérité est que le régime de Kaboul n'a plus de légitimité aux yeux de la population afghane. Nous ne pouvons que suggérer que plus vite le régime de Kaboul prendra acte de la perte de soutien populaire et se retirera du pouvoir, plus vite la paix reviendra dans ce pays déchiré par la guerre. UN ويتساءل المرء عن السبب. الحقيقة هي أن نظام كابل لم يعد يتمتع بالشرعية في أعين الشعب اﻷفغاني ولا يمكننا إلا أن نقترح أنه كلما سارع نظام كابل إلى الاعتراف بفقده التأييد الشعبي وإلى تسليمه السلطة، عاد السلم بسرعة أكبر إلى هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    La situation déplorable en Somalie exige que, parallèlement à ce que font les forces internationales pour rétablir la paix et la sécurité dans ce pays frère et lui procurer une assistance humanitaire, des efforts accrus soient faits en vue de la réconciliation nationale entre les différentes factions, afin que la stabilité et la paix règnent à nouveau dans ce pays déchiré par les conflits. UN إن الوضع المأساوي في الصومال الشقيق يتطلب ويحتاج، الى جانب ما تقوم به القوات الدولية من محاولات لاستتباب الاستقرار واﻷمن وتقديم المساعدات الانسانية، تكثيف الجهود من أجل تحقيق الوفاق الوطني بين فرقاء النزاع، حتى يسود الاستقرار والسلام من جديد في ذلك البلد الذي مزقته الصراعات.
    Les décisions de la société De Beers sont motivées par notre profond émoi devant les souffrances que cause à l'évidence le conflit civil, ainsi que par notre désir d'aider l'ONU et le Gouvernement angolais à restaurer la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN وقرارات شركة دو بيرز نابعة من قلقها العميق إزاء المعاناة اﻹنسانية الواضحة في أنغولا نتيجة للحرب اﻷهلية؛ ومن رغبتنا في مساعدة اﻷمم المتحدة والحكومة اﻷنغولية على إحلال السلام في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    Je tiens, à ce propos, à saluer l'esprit de coopération et de tolérance qui a présidé aux premières initiatives du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et à exprimer l'espoir que toutes les parties continueront à oeuvrer harmonieusement au sein du nouveau Gouvernement et de la nouvelle Assemblée nationale en vue du relèvement et de la reconstruction de leur pays déchiré par la guerre. UN وفي الوقت نفسه، فإني أود أن أثني على روح التعاون والتسامح التي اتسمت بها الخطوات اﻷولية التي اتخذتها حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية وآمل أن تواصل جميع اﻷطراف المعنية العمل في انسجام داخل الحكومة الجديدة وفي الجمعية الوطنية من أجل إصلاح البلد الذي مزقته الحرب وبنائه من جديد.
    Aujourd'hui, une fraction seulement des ressources et des énergies dépensées auparavant par les Nations Unies permettrait à la communauté internationale d'être en mesure de favoriser le processus de réconciliation nationale et de rétablissement de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN ونذكر جميعا أن اﻷمم المتحدة انفقت موارد ضخمة من أجل تحقيق السلام في الصومال، واﻵن يمكن للمجتمع الدولي، بجزء يسير من الموارد والجهود التي أنفقتها اﻷمم المتحدة في وقت سابق، أن يساعد في تحقيق المصالحة الوطنية والسلم في ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    Au cours des sept dernières années, l'assistance offerte par l'ONU a permis d'y établir une base pour promouvoir une paix durable, transformer ce pays déchiré par la guerre et mettre en place des institutions, des mécanismes et des processus pour la réconciliation nationale. UN ذلك أن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى سيراليون منذ سبع سنوات، أرست الأسس لإحلال سلام دائم وتغيير وجه هذا البلد الذي مزقته الحرب واستحداث مؤسسات، وآليات، وعمليات لرئب الصدع وتحقيق المصالحة الوطنية.
    Bien que les personnes disparues à Sri Lanka il y a plus de 10 ans n'aient malheureusement pas été retrouvées en vie, le fait que leur sort ait été élucidé, après des années d'incertitude, d'espoir et de désespoir représente un soulagement pour leurs familles et pourrait contribuer au rétablissement de la justice et de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN وبالرغم من أن الأشخاص الذين اختفوا في سري لانكا منذ أكثر من عشر سنوات مضت، لم يعثر عليهم أحياءً للأسف، فإن توضيح مصيرهم، بعد سنوات عديدة من الغموض والأمل واليأس، يمثل مع ذلك فرجاً للأسر المعنية وربما يُسهم في عملية إعادة إقامة العدل والسلم في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    103. L'Ambassadeur de Bosnie-Herzégovine a souligné que si le PNUD n'était pas encore intervenu directement dans son pays, il était désormais essentiel, suite à la conclusion des accords de paix, que le PNUD intervienne en tant que partenaire de développement dans la reconstruction de ce pays déchiré par la guerre. UN ١٠٣ - ولاحظ سفير البوسنة والهرسك أنه برغم أن البرنامج اﻹنمائي لم يعمل بصورة مباشرة من قبل في بلده، فقد أصبح مما له أهمية حاسمة، بعد أن تم إبرام اتفاقات السلم، أن يعمل البرنامج اﻹنمائي كشريك في التنمية في إعادة بناء البلد الذي مزقته الحرب.
    Mais l'Égypte était un pays déchiré par la haine et la guerre civile. Open Subtitles مصر ، مصر ، اٍنها أرض منكوبة لقد مزقتها الكراهية والحروب الأهلية
    Nous souhaitons ardemment la fin des tueries absurdes en Afghanistan pour que le peuple afghan soit en mesure de retrouver une vie normale et de reconstruire et développer son pays déchiré par la guerre. UN إننا نصلي من أجل انتهاء أعمال القتل التي لا معنى لها في أفغانستان، حتى يتمكن شعب أفغانستان من استئناف حياته الطبيعية وإعادة بناء وتطوير دولته التي مزقتها الحرب.
    Aujourd'hui, le monde prend conscience avec douleur de la détresse du Rwanda, un pays déchiré par la haine féroce et l'intolérance et où certains dirigeants étaient résolus à exploiter les divergences ethniques à leurs propres fins. UN يدرك العالم اﻵن وبألم، مصير رواندا، التي مزقتها الكراهية والتعصب المطلقين من جانب قادتها الذين يستغلون الخلافات العرقيـــة لمكاسب أنانية.
    Constatant avec satisfaction qu'El Salvador est passé de l'état de pays déchiré par un conflit à l'état de nation démocratique et pacifique, UN وإذ يدرك مع الارتياح أن السلفادور قد تحولت من بلد يمزقه النزاع الى أمة ديمقراطية مسالمة،
    5. Demande instamment au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies d'assumer toutes ses responsabilités en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales et de prendre toutes les mesures voulues pour aider le peuple angolais, dont les souffrances perdurent, et pour rétablir la paix et la sécurité dans son pays déchiré par la guerre; UN ٥ - ناشد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يضطلع بمسؤوليته كاملة عن صون السلام واﻷمن الدوليين وأن يتخذ جميع التدابير اللازمة لمساعدة شعب أنغولا الذي عانى طويلا، وإعادة السلام والاستقرار إلى بلده الذي مزقته الحرب؛
    Ostensiblement, M. Bush a opté pour une nouvelle stratégie politique et militaire pour un pays déchiré par la guerre qui peut être résumée en trois points principaux : plus de troupes américaines, plus de responsabilité assumée par les Irakiens, et plus de formation américaine pour les troupes irakiennes. News-Commentary لقد شرع بوش ، في الظاهر، في تبني إستراتيجية سياسية عسكرية جديدة في التعامل مع العراق الذي مزقه الحرب. ونستطيع أن نلخص خطة عمل بوش الجديدة تحت ثلاثة عناوين رئيسية: المزيد من القوات الأميركية، ومنح العراقيين المزيد من المسئوليات، والمزيد من تدريب الولايات المتحدة للقوات العراقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more