L'interdépendance toujours plus grande entre tous les pays de la planète et l'évolution de la situation géopolitique exigent une intensification de la coopération. | UN | والترابط المتزايد بين بلدان العالم وتغير الوضع الجيوسياسي يتطلبان قدرا أكبر من التعاون. |
Près d'un cinquième des pays de la planète et environ un milliard de personnes sont touchés. | UN | ويؤثر ذلك على قرابة خُمس بلدان العالم وعلى نحو مليار شخص. |
Cependant, la mondialisation telle que nous la connaissons est aussi à l'origine d'une répartition inégale des bienfaits entre les différents pays de la planète. | UN | بيد أن العولمة كما نعرفها، أفضت أيضاً إلى توزيع غير متكافئ للأرباح فيما بين بلدان العالم. |
Une organisation fondée par 51 États s'est élargie de façon telle qu'elle englobe presque tous les pays de la planète. Ce n'est cependant pas seulement le nombre de Membres qui a changé : ses tâches se sont également accrues régulièrement. | UN | فهذه المنظمة التي أنشأتها ٥١ دولة قد كبرت لتصبح هيكلا عالميا يشمل جميع بلدان المعمورة تقريبا، ومع ذلك، فالذي تغير ليس فقط عدد الدول اﻷعضاء: بل تزايدت أيضا مهامها باستمرار. |
Au plan économique, la situation, fortement marquée par l'extrême pauvreté et les maladies endémiques, continue de préoccuper gravement la majorité des pays de la planète, considérés comme les plus pauvres. | UN | من الناحية الاقتصادية، لا تزال الحالة - التي يسودها الفقر المدقع والأمراض المتوطنة - تشكل مصدر قلق بالغ لأغلبية بلدان المعمورة التي تعتبر الأكثر فقراً. |
Parce qu'elle rassemble quasiment tous les pays de la planète, l'Organisation des Nations Unies est incontestablement l'instance mondiale la plus universelle. | UN | فالأمم المتحدة التي تضم تقريبا جميع البلدان في العالم هي من دون شك أكبر منتدى عالمي شامل. |
Pratiquement tous les pays de la planète ont demandé et réussi à en être Membres. | UN | إن جميع بلدان كوكبنا تقريبا طلبت العضوية وقبلت. |
Plus de 40 ans après, le message a été diffusé avec succès comme le prouvait le nombre d'États Membres de l'Organisation qui compte aujourd'hui, 56 ans après sa création, la quasi-totalité des pays de la planète. | UN | وبعد أكثر من أربعة عقود كللت الجهود الرامية إلى نشر هذه الرسالة بالنجاح، كما يتجلى من الطابع شبه العالمي للعضوية الحالية للأمم المتحدة في عامها السادس والخمسين. |
Cet organe technique a déjà enregistré une liste impressionnante de réalisations portant sur tous les droits de l'homme dans les pays de la planète. | UN | وقد سجلت هذه الهيئة الفنية قائمة باهرة من الإنجازات وتتناول حقوق الإنسان بأكملها في جميع بلدان العالم. |
On peut donc dire que le personnel sanitaire, hormis les infirmiers, est non seulement insuffisant mais accumule également d'année en année des déficits par rapport aux normes retenues par l'ensemble des pays de la planète. | UN | ويمكن القول إذن بأن العاملين الصحيين، باستثناء الممرضات، لا يتوافرون بأعداد كافية بل إن أعدادهم تتناقص سنة بعد أخرى عما هو مفروض بحسب المعايير المقررة لجميع بلدان العالم. |
Toutefois des frustrations demeurent chez la plus grande partie des pays de la planète quant à la satisfaction des exigences de leur développement économique et social. | UN | بيد أن معظم بلدان العالم لا تزال تشعر باﻹحباط بسبب الصعوبات التي تعانيها لمواجهة متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية فيها. |
La gouvernance mondiale est le principal problème auquel sont confrontés les pays de la planète dans leurs efforts communs pour faire face aux divers dangers et défis qui surgissent. | UN | إن الحوكمة العالمية هي المسألة الرئيسية التي تواجه بلدان العالم في سعيها المشترك للاستجابة للتحديات والمخاطر العديدة الناشئة. |
Le renforcement des capacités est également l'une des priorités de la Fédération, qui est présente dans pratiquement tous les pays de la planète. | UN | 41 - وقال إن بناء القدرات له أولوية في الاتحاد، إذ أن للاتحاد وجوداً في كل بلد من بلدان العالم تقريباً. |
L'isolement du quart des pays de la planète par rapport aux grands circuits du système commercial multilatéral révèle mieux les obstacles que rencontrent ces pays pour devenir membres de l'OMC que leur manque de volonté ou de préparation pour ce faire. | UN | وكون ربع عدد بلدان العالم مازال مستبعدا من صلب النظام التجاري المتعدد الأطراف يدل بصورة أكبر على العقبات التي تواجهها هذه البلدان عند انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية أكثر مما يدل على عدم استعدادها وعدم رغبتها. |
Afin de réduire la pauvreté et réaliser son développement durable, Cuba devra être habilitée à entretenir et à promouvoir des relations commerciales avec tous les pays de la planète. | UN | ولكي تتمكن كوبا من تخفيف حدة الفقر وتحقيق تنميتها المستدامة، ينبغي تمكينها للحفاظ على روابطها التجارية وتعزيزها مع جميع بلدان العالم. |
L'universalisation de cette instance répondrait au principe de l'égalité de tous les États et de leur droit de participer aux travaux sur le désarmement, qui ont des répercussions sur tous les pays de la planète. | UN | فإكساب المحفل طابعاً عالمياً من شأنه أن يحقق مبدأ المساواة بين الدول كافة ويكفل لها حق المشاركة في المداولات المتعلقة بموضوع نزع السلاح الذي له تبعاته على جميع بلدان المعمورة. |
25. La mondialisation en cours de l'économie instaure des relations et une interdépendance telles entre tous les pays de la planète que des phénomènes économiques et sociaux intervenant dans un pays ou un groupe de pays sont susceptibles d'avoir des répercussions considérables dans un autre pays ou groupe de pays. | UN | ٥٢- وأدت عولمة الاقتصاد في الوقت الحاضر إلى إيجاد تواشج وترابط فيما بين جميع بلدان المعمورة بحيث أن الظواهر الاقتصادية والاجتماعية في بلد أو مجموعة من البلدان قد يكون لها انعكاسات هامة على بلد آخر أو مجموعة أخرى من البلدان. |
Le Bélarus est aussi l'un des 16 pays de la planète où l'indice de développement humain des femmes est égal ou supérieur à celui des hommes. | UN | وتعد بيلاروس أيضا واحدة من 16 من البلدان في العالم فحسب يتكافأ فيها مؤشر التنمية المتعلق بالنساء مع مؤشر الرجال أو يزيد عليه. |
Tous les pays de la planète, à des degrés divers, connaissent certains des effets néfastes du changement climatique, comme les cyclones graves, les ouragans, l'élévation du niveau de la mer et la salinisation des eaux, les sécheresses graves prolongées et le réchauffement général de la planète. | UN | فجميع البلدان في العالم تعاني، وإن كان بدرجات متباينة، من الآثار العكسية لتغير المناخ مثل الزوابع والأعاصير الشديدة وارتفاع مستوى سطح البحر وملوحة المياه وفترات الجفاف الشديد الطويلة والاحترار العالمي بصورة عامة. |
Afin de réduire la pauvreté et réaliser son développement durable, Cuba doit avoir la possibilité d'entretenir et de promouvoir des relations économiques et commerciales avec tous les pays de la planète. | UN | وبغية الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، ينبغي أن تكون كوبا حرة في المحافظة على العلاقات الاقتصادية والتجارية مع كل بلدان كوكبنا وتعزيزها. |
Plus de 40 ans après, le message a été diffusé avec succès comme le prouvait le nombre d'États Membres de l'Organisation qui compte aujourd'hui, 56 ans après sa création, la quasi-totalité des pays de la planète. | UN | وبعد أكثر من أربعة عقود كللت الجهود الرامية إلى نشر هذه الرسالة بالنجاح، كما يتجلى من الطابع شبه العالمي للعضوية الحالية للأمم المتحدة في عامها السادس والخمسين. |