À long terme, ces pays devront y consacrer les ressources budgétaires nécessaires afin d'assurer la viabilité d'un socle de protection sociale. | UN | وعلى المدى الطويل، يجب على البلدان أن تؤمن الحيز المالي اللازم بغية ضمان استدامة حد أدنى للحماية الاجتماعية. |
Cela signifie que, pour atteindre cet objectif, tous les pays devront concrétiser leurs intentions. | UN | ويعني ذلك أن على جميع البلدان أن تنجح في مساعيها إذا ما أريد تحقيق هذا الهدف. |
Les pays devront concevoir le cadre directif qui leur est le plus adapté. | UN | وعلى البلدان أن تضع الأطر السياساتية الأنسب لظروفها. |
Chaque mois, les directeurs des bureaux de pays devront certifier que tous les points de la liste ont été vérifiés. | UN | وسيطلب الصندوق شهرياً من مديري المكاتب القطرية أن يشهدوا بالامتثال للقائمة المرجعية. |
Compte tenu de ces réalités, que vient aggraver la rapide accélération de la croissance de la population âgée dans le monde, tous les pays devront fournir de plus gros efforts pour arriver à atteindre leurs priorités de mise en œuvre du Plan de Madrid d'ici la fin de sa première décennie en 2012. | UN | وعلى ضوء هذه المعطيات الواقعية التي لا تلبث تتفاقم بسبب سرعة تزايد أعداد كبار السن من السكان في جميع أنحاء العالم، ستكون كافة البلدان بحاجة إلى بذل المزيد من الجهود كي تفلح في الوفاء بأولوياتها في مجال تنفيذ خطة عمل مدريد مع دنو نهاية عقدها الأول في عام 2012. |
Toutefois, les pays devront prendre en charge les frais de voyage allerretour jusqu'à Genève de leurs candidats. | UN | غير أنه سيطلب إلى البلدان أن تغطي تكاليف سفر مرشحيها إلى جنيف ومنها. |
Dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme d'action, tous les pays devront respecter les droits de l'homme universellement reconnus. | UN | وفي تنفيذ برنامج العمل، ينبغي لكل البلدان أن تحترم حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
Afin de pouvoir se conformer aux nombreuses dispositions novatrices dans tous ces domaines, les pays devront passer en revue leur législation nationale et leurs arrangements institutionnels. | UN | ومن أجل الامتثال للأحكام الابتكارية العديدة المنصوص عليها في جميع تلك المجالات، سيتعين على البلدان أن تفحص قوانينها الداخلية وترتيباتها المؤسسية. |
Pour résoudre ce dilemme, ces pays devront s'attacher davantage à améliorer le recouvrement de l'impôt et l'administration fiscale. | UN | ولمعالجة هذه المعضلة، يتعين على هذه البلدان أن تولي اهتماما أكبر لتحسين جباية الضرائب وإدارتها. |
Pour ce faire, tous les pays devront améliorer leurs capacités d'évaluer comment leurs tendances et facteurs démographiques influent sur l'environnement et le développement. | UN | وتحقيقا لذلك، سيتعين على جميع البلدان أن تعمل على تحسيــن قدراتهـــا الخاصة على تقييم اﻵثار البيئية واﻹنمائية المترتبة على اتجاهاتها وعواملها الديموغرافية. |
Les nouvelles émissions ont apporté à la fois des chances à saisir, mais aussi des risques que les pays devront gérer. | UN | وتستصحب الإصدارات الجديدة فرصا وأيضا مخاطر سيتعين على البلدان أن تتعامل معها. |
Les pays devront moderniser ou réorienter leur outil de production et la structure de leurs échanges au profit de produits à forte valeur ajoutée et à plus grande intensité de technologie et de savoir. | UN | وسيتعين على البلدان أن تعمل على تحسين قواعد إنتاجها وهياكلها التجارية أو إعادة توجيهها نحو المنتجات ذات القيمة المضافة العالية أو التي تعتمد على التكنولوجيا المتقدمة أو المعرفة الكثيفة. |
Tous les pays devront par conséquent s'attacher à voir comment modifier leur fiscalité et leurs priorités budgétaires de façon à promouvoir un développement durable; il leur faudra en particulier revoir leur système de subventions et leurs instruments économiques. | UN | ولذلك، فعلى جميع البلدان أن تنظر في كيفية تعديل نظمها المالية وأولوياتها فيما يتعلق بالميزانية لتعزيز التنمية المستدامة؛ ويتعين عليها بوجه خاص أن تعيد النظر في الاعانات واﻷدوات الاقتصادية. |
À cette fin, les pays devront établir des plans de formation de la main-d'oeuvre, en tenant compte des exigences actuelles et de l'évolution future. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على البلدان أن تضع الخطط لتنمية القوى العاملة مع مراعاة الاحتياجات الحالية ومجالات التنمية المخطط لها. |
Ces dilemmes sont d'autant plus insolubles que ces pays devront consacrer des ressources plus importantes à d'autres maladies infectieuses que l'on croyait naguère définitivement vaincues. | UN | وقد أخذت هذه المعضلات تزداد حدة حيث أصبح من المتعين على هذه البلدان أن تخصص جزءا أكبر من مواردها لﻷمراض المعدية اﻷخرى التي كان يظن أنه تم القضاء عليها إلى حد كبير. |
Les pays devront donc trouver le moyen de garantir la souplesse requise tout en évitant les conflits du travail que les mesures d'assouplissement pourraient susciter. | UN | ومن ثم سيتعين على البلدان أن تجد السبل ﻹقامة توازن بين الحاجة إلى المرونة وتجنب المنازعات الصناعية التي قد تسببها سياسات الحث على المرونة. |
À cet effet, les bureaux de pays devront présenter leurs demandes de crédits additionnels à la Section du budget par l'intermédiaire de la Division des services administratifs et d'information. | UN | وفي تلك الحالة اﻷخيرة، يتعين على المكاتب القطرية أن تقدم طلباتها للحصول على ميزانيات إضافية إلى قسم الميزانية عن طريق شعبة الخدمات اﻹدارية واﻹعلامية. |
Les bureaux régionaux et le Bureau de l'évaluation doivent jouer un rôle plus dynamique et les bureaux de pays devront établir un ordre de priorités et introduire des pratiques optimales de gestion afin de garantir la qualité et l'indépendance des évaluations. | UN | 37 - وتحتاج المكاتب الإقليمية ومكتب التقييم إلى قدرٍ أكبر من المشاركة الفعالة، وعلى المكاتب القطرية أن تحدد الأولويات وأن ترسي ممارساتٍ إداريةً جيدة ًتضمن النوعية والاستقلالية. |
A l'avenir, les analyses de situation comprendront l'évaluation de la promotion de la santé et les approches de communication, et les bureaux de pays devront renforcer les compétences du personnel pertinent (qui n'est pas toujours du personnel sanitaire) pour qu'ils deviennent de meilleurs analystes et communicateurs. | UN | وسيشمل تحليل الحالات مستقبلا تقييم نهجي النهوض بالصحة والاتصال، وسيتعين على المكاتب القطرية أن تعزز مهارات الموظفين المختصين بذلك )وهم ليسوا دائما موظفين صحيين( بحيث يصبحون إخصائيين أفضل في التحليل والاتصال. |
Dans la mesure où il ne faut pas s'attendre à un redressement mondial avant fin 2009 et qu'il sera faible, au mieux, en 2010, la plupart des pays devront enregistrer une forte accélération de la croissance en 2011-2015 pour compenser la disparition d'emplois et le déplacement de travailleurs en raison de la crise. | UN | وبما أنه ليس من المتوقع أن يحدث انتعاش عالمي قبل نهاية عام 2009، وبما أنه سيكون في أحسن الأحوال ضعيفا في عام 2010، ستكون غالبية البلدان بحاجة إلى التعجيل بالنمو بشكل قوي خلال الفترة 2011-2015 لتعويض فقدان فرص العمل ونزوح العمال من جراء الأزمة. |
Au niveau national, le pays devront probablement : a) déterminer les secteurs où leur régime de saine gestion des produits chimiques doit être renforcé, b) établir leurs priorités nationales en ce qui concerne les améliorations au régime et c) prendre des dispositions pour intégrer ces priorités dans les politiques nationales et internationales, conformément aux engagements à atteindre les buts fixés par le SMDD pour 2020. | UN | وعلى المستوى الوطني، من المرجح أن تكون البلدان بحاجة إلى: أ) تحديد المناطق التي يجب تعزيز نظام الإدارة السليمة للكيماويات بها، ب) تحديد أولوياتها الوطنية من أجل إدخال تحسينات على النظام، و ج) اتخاذ التدابير اللازمة لإدخال هذه الأولويات في صلب السياسات الوطنية والدولية بما يتفق مع التزامات تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة 2020 ( WSSD 2020). |