Il importe en outre de mobiliser les 50 milliards de dollars supplémentaires requis chaque année pour permettre aux pays en développement de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورأى أنه يجب كذلك تعبئة مبلغ الـ 50 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة المتطلب سنويا لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont exhorté la communauté internationale à entreprendre une action appropriée en vue de permettre aux pays non alignés et aux pays en développement de réaliser les objectifs tels que définis par la Conférence. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي اتخاذ الاجراءات الملائمة لتمكين البلدان غير المنحازة وغيرها من البلدان النامية من تحقيق المقاصد المحددة للمؤتمر. |
Et nous devons nous efforcer d'éliminer les inégalités d'accès à l'information et à la technologie de l'information, qui empêchent les pays en développement de réaliser leurs avantages comparatifs et de s'intégrer complètement au système économique mondial. | UN | وعلينا أيضا أن نسعى إلى إزالة أوجه الخلل القائم في الوصول إلى المعلومات وتكنولوجيا المعلومات، والذي يمنع البلدان النامية من تحقيق مزاياها النسبية، واندماجها في النظام الاقتصادي العالمي. |
45. L'expérience montre que la capacité de nombreux pays en développement de réaliser euxmêmes des évaluations des incidences sur l'environnement, indépendamment de celles qui sont effectuées par leurs partenaires développés, reste limitée en raison de la faiblesse de leurs capacités de recherche. | UN | 45- وتدل التجربة على أن قدرة الكثير من البلدان النامية في إجراء تقييمات بيئية بصورة مستقلة عن التقييمات التي يجريها شركاؤها من البلدان المتقدمة لا تزال قدرة محدودة، وذلك بسبب ضعف القدرات في مجال البحوث. |
Contribution des compétences et des solutions Sud-Sud à la capacité des pays en développement de réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international et ceux du Millénaire pour le développement | UN | مساهمة الخبرات والحلول الإنمائية لبلدان الجنوب في تلبية احتياجات البلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ailleurs, la crise de la dette empêche les pays en développement de réaliser leurs objectifs en matière de développement. | UN | ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية. |
L'Union européenne et ses États membres jouent un rôle capital en permettant aux pays en développement de réaliser les objectifs 4 et 5 relatifs à la mortalité infantile et à la santé maternelle. | UN | ويؤدي الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء دورا أساسيا في تمكين البلدان النامية من تحقيق الهدفين الرابع والخامس من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقين بوفيات الأطفال وصحة الأم على التوالي. |
Il convient d'accorder plus d'attention à ce problème pour permettre aux pays en développement de réaliser leurs aspirations légitimes et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام بهذه المشكلة، وذلك من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق تطلعاتها المشروعة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays développés détiennent des technologies et des ressources financières dont il faut qu'ils débloquent juste une fraction pour permettre aux pays en développement de réaliser leur industrialisation. | UN | وتملك البلدان المتقدمة النمو تكنولوجيا وموارد مالية لا تحتاج إلاّ لأن تطلق جزءاً ضئيلاً منها لتمكين البلدان النامية من تحقيق التصنيع. |
Cependant, ces ressources ne permettent absolument pas aux pays en développement de réaliser les objectifs de développement convenus à l'échelon international, dont les OMD. | UN | غير أن تلك الموارد غير كافية على الإطلاق لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
58. Le développement industriel est essentiel dans le processus de modernisation, pour permettre aux pays en développement de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ٥٨ - وأضاف قائلا إن التنمية الصناعية هي أمر أساسي في عملية التحديث، لتمكين البلدان النامية من تحقيق نمو اقتصادي مستقر وتحقيق تنمية مستدامة. |
Nous sommes déterminés à éradiquer la pauvreté et à œuvrer en faveur de la paix et de la prospérité en nous appuyant sur des partenariats plus solides et plus efficaces de nature à permettre aux pays en développement de réaliser leurs objectifs de développement. | UN | 1 - إننا ملتزمون بالقضاء على الفقر وتعزيز السلام والرخاء عن طريق بناء شراكات أكثر قوة وفاعلية تمكن البلدان النامية من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Premièrement, il y a été reconnu qu'il fallait réintroduire la dimension du développement dans les débats sur la gestion du commerce international, du financement international et de l'investissement, de façon à permettre aux pays en développement de réaliser leur plein potentiel dans un environnement mondial global. | UN | ففي المقام الأول، سلّمت هذه المؤتمرات بضرورة إعادة إدراج البُعد الإنمائي في المناقشة المتعلقة بإدارة التجارة والتمويل والاستثمار على المستوى الدولي من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كامل إمكاناتها في عالم يسير على طريق العولمة. |
Premièrement, il y a été reconnu qu'il fallait réintroduire la dimension du développement dans les débats sur la gestion du commerce international, du financement international et de l'investissement, de façon à permettre aux pays en développement de réaliser leur plein potentiel dans un environnement mondial global. | UN | ففي المقام الأول، سلّمت هذه المؤتمرات بضرورة إعادة إدراج البُعد الإنمائي في المناقشة المتعلقة بإدارة التجارة والتمويل والاستثمار على المستوى الدولي من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كامل إمكاناتها في عالم يسير على طريق العولمة. |
Il prévoit également de proposer que l'Assemblée générale proclame une deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (20072016) afin de permettre aux pays en développement de réaliser les objectifs de développement du Millénaire et d'autres objectifs de développement arrêtés sur le plan international dans les délais prescrits. | UN | وهي تنوي أيضا أن تقترح على الجمعية العامة أن تعلن عن عقد أمم متحدة ثان للقضاء على الفقر (2007-2016) من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسائر مقاصد التنمية المتفق عليها دوليا في سياق الأطر الزمنية اللازمة. |
45. L'expérience montre que la capacité de nombreux pays en développement de réaliser euxmêmes des évaluations des incidences sur l'environnement, indépendamment de celles qui sont effectuées par leurs partenaires développés, reste limitée en raison de la faiblesse de leurs capacités de recherche. | UN | 45- وتدل التجربة على أن قدرة الكثير من البلدان النامية في إجراء تقييمات بيئية بصورة مستقلة عن التقييمات التي يجريها شركاؤها من البلدان المتقدمة لا تزال قدرة محدودة، وذلك بسبب ضعف القدرات في مجال البحوث. |
Contribution des compétences et des solutions Sud-Sud à la capacité des pays en développement de réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international et ceux du Millénaire pour le développement | UN | مساهمة خبرات وحلول بلدان الجنوب الإنمائية في تلبية احتياجات البلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Conférence souhaitera peut-être se pencher sur ces documents ainsi que sur toute autre information pertinente en vue d'une part, d'évaluer l'efficacité des modalités financières et d'autre part de faire des recommandations sur les mesures visant à assurer la disponibilité de ressources suffisantes pour permettre aux pays en développement de réaliser l'objectif fixé pour 2020. | UN | وقد يود المؤتمر أن ينظر في تلك الوثائق وفي أية معلومات أخرى ذات صلة من أجل تقييم أداء الترتيبات المالية ووضع توصيات بشأن ضمان توافر الموارد الكافية التي تمكّن البلدان النامية من بلوغ الهدف المرسوم لعام 2020. |