La situation des pays enclavés, comme le Népal, est encore plus sombre. | UN | وذكر ممثل نيبال ان حالة البلدان غير الساحلية حالة أكثر قتامة. |
Quelques semaines auparavant, la Deuxième Commission avait adopté une résolution sur les pays enclavés dans laquelle elle confiait de nouveaux mandats à la CNUCED. | UN | واعتمدت اللجنة الثانية، قبل ذلك ببضعة أسابيع فقط، قراراً بشأن البلدان غير الساحلية وأسندت إلى الأونكتاد ولايات إضافية. |
Les économies des pays enclavés sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. | UN | على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة. |
Il a demandé que le fonds spécial pour les pays enclavés soit rendu opérationnel avec l'appui de la communauté internationale. | UN | ودعا إلى تشغيل الصندوق الخاص للبلدان غير الساحلية بدعم من جانب المجتمع الدولي. |
Notant avec considération les efforts déployés par la CNUCED en faveur des pays les moins avancés et les pays enclavés dans des rapports annuels utiles sur les pays les moins avancés ainsi que le rapport sur le commerce et le développement; | UN | يلاحظ بكل تقدير ما تبذله الأونكتاد من جهود من أجل البلدان الأعضاء الأقل نموا وغير الساحلية وما تقدمه من تقارير سنوية مفيدة حول البلدان الأقل نموا وأيضا حول التجارة والتنمية، |
Nous ne devons pas oublier, à ce propos, les graves problèmes sociaux et économiques qui touchent les pays en crise et les pays qui ont des besoins spécifiques, notamment les pays enclavés. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية. |
Avec la participation de partenaires externes, elle a pris des mesures pour améliorer les infrastructures de liaison avec certains pays enclavés. | UN | ومع مشاركة الشركاء الخارجيين، فإنها اتخذت تدابير لتحسين حلقات اتصال المرافق الأساسية مع البلدان غير الساحلية. |
Une question importante concernait la coopération entre les pays enclavés et leurs voisins de transit. | UN | ويتعلق أحد الجوانب المهمة بالتعاون بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها. |
Les pays enclavés ne bénéficient pas tous pleinement du développement économique et social. | UN | ولا يتاح لجميع البلدان غير الساحلية الحصول الكامل على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il faudrait ainsi améliorer les flux commerciaux en supprimant les nombreux barrages routiers installés tout au long des principaux couloirs de transport, dont la plupart relient les pays enclavés à la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أيضاً إزالة العديد من حواجز الطرق الموجودة في ممرات النقل الكبرى التي يربط معظمها البلدان غير الساحلية بالبحر، وذلك لتحسين التدفقات التجارية. |
Quelques représentants ont vivement préconisé d'étendre le programme de développement des capacités envisagé non seulement aux pays qui disposent de côtes mais aussi aux pays enclavés, et ont souligné l'importance cruciale de la formation des agents des douanes. | UN | وحث بعض الممثلين على أنه ينبغي تمديد نطاق برنامج بناء القدرات المقترح إلى البلدان غير الساحلية وليس فقط تلك التي تملك ساحلاً على البحر، وأكدوا على أن التدريب المعزز لمسؤولي الجمارك بالغ الأهمية. |
Le Programme d'action d'Almaty repose sur un partenariat entre pays enclavés, pays de transit et partenaires de développement. | UN | إن برنامج عمل ألماتي قائم على شراكة بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر وشركاء التنمية. |
Cependant, le secteur privé a également un rôle décisif dans le financement de ces infrastructures, que ce soit dans les pays enclavés ou dans les pays de transit. | UN | إلا أن القطاع الخاص يؤدي أيضا دورا حاسما في تمويل هذه البنى التحتية، سواء في البلدان غير الساحلية أو بلدان المرور العابر. |
Les pays enclavés et de transit doivent travailler ensemble, de façon à ce que la bureaucratie ne vienne pas freiner les échanges et les investissements. | UN | وعلى البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر أن تعمل معا لكفالة عدم إعاقة الإجراءات الروتينية للتجارة والاستثمار. |
Mais les pays enclavés et de transit ont la responsabilité première de leur développement. | UN | إلا أن البلدان غير الساحلية أو بلدان المرور العابر مسؤولة بشكل رئيسي عن تنميتها. |
J'insiste là-dessus alors qu'à aucun moment de l'histoire moderne il n'y a eu davantage de pays enclavés sur notre planète. | UN | وإنني أشير إلى هذه النقطة في وقت أصبح فيه عدد البلدان غير الساحلية في كوكبنا أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى من التاريخ المعاصر. |
La troisième section traite des mesures destinées à faciliter le mouvement des marchandises en transit, qui revêtent une importance particulière pour les pays enclavés. | UN | ويركز الفرع الثالث على التدابير اللازمة لتيسير حركة البضائع في الترانزيت، وهي تدابير لها أهمية خاصة للبلدان غير الساحلية. |
Il faudra donc examiner quels sont les pays sans littoral qui en bénéficient pleinement, les conditions dans lesquelles ils en bénéficient et si les pays enclavés pourront ultérieurement en bénéficier eux aussi. | UN | وينبغي إجراء دراسات تعنى، على سبيل المثال، بأي البلدان غير الساحلية يتاح لها الحصول الكامل على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك بالظروف التي يتسنى فيها ذلك للبلدان غير الساحلية اﻷخرى. |
Notant avec considération les efforts déployés par la CNUCED en faveur des pays les moins avancés et les pays enclavés dans des rapports annuels utiles sur les pays les moins avancés ainsi que le rapport sur le Commerce et le Développement; | UN | يلاحظ بكل تقدير ما تبذله الأونكتاد من جهود من أجل البلدان الأعضاء الأقل نموا وغير الساحلية وما تقدمه من تقارير سنوية مفيدة حول البلدان الأقل نموا وأيضا حول التجارة والتنمية، |
Si l’on prend en considération l’importance des transports maritimes à l’échelle mondiale, il convient de relever que 95 % du commerce international s’effectue par voie maritime : les biens et produits de base transitent par des ports, qu’ils soient destinés à des pays côtiers ou à des pays enclavés. | UN | وإذا ما أخذ حجم النقل البحري العالمي في الاعتبار، فإنه تجدر ملاحظة أن أكثر من ٩٥ في المائة من التجارة العالمية يُنقل بحرا: فالبضائع والسلع توجﱠه عبر الموانئ إلى أسواق الدول الساحلية وغير الساحلية. |