Les efforts déployés par la communauté internationale pour venir en aide à ces pays n'ont pas encore produit les résultats escomptés. | UN | وقال إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة هذه البلدان لم تقدم بعد ثمارها المرتقبة. |
Toutefois, vu la diversité des situations économiques et sociales et les disparités régionales, nationales et locales, il est évident que tous les pays n'ont pas progressé de la même manière. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تنوع الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية وتباينها على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، من الواضح أن البلدان لم تحرز جميعها المستوى ذاته من التقدم. |
La plupart des pays n'ont pas beaucoup progressé par rapport à la situation qui était la leur il y a 10 ans au moment de la Conférence de Durban. | UN | معظم البلدان لم تتقدم كثيرا من النقطة التي كانت قد بلغتها قبل 10 سنوات في ديربان. |
Elles sont de plus en plus utilisées et les ampoules brisées sont un grand problème dans les pays en développement et pays en transition, car ces pays n'ont pas des systèmes de récupérations et collecte de déchets adéquats. | UN | وتشكل الكميات المتزايدة من المصابيح المستعملة والمكسورة مشكلة كبيرة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لأن هذه البلدان تفتقر إلى نظام سليم لتحويل النفايات وجمعها. |
Toutefois, la plupart des pays n'ont pas la possibilité de consacrer de si longues périodes de transition à l'application des normes mondiales. | UN | ومع ذلك، فإن معظم البلدان لا تملك خيار القبول بهذه الفترات الانتقالية الطويلة من أجل تنفيذ المعايير العالمية. |
D'après ses affirmations, 34 pays n'ont pas encore ratifié cette Convention et 19 autres n'y ont pas encore adhéré. | UN | فعلى حد زعمه هنالك 34 بلدا لم تصادق على الاتفاقية وأن 19 بلدا لم تنضم إليها بعد. |
Deux pays n'ont pas répondu aux questions portant sur leur PAN. | UN | وهناك بلدان لم يجيبا عن الأسئلة المتعلقة ببرنامجي عملهما الوطنيين. |
À cet égard, nous sommes certainement inquiets de ce que de nombreux pays n'ont pas pu rompre le lien entre les enfants, la famille et la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد يجب حتما أن يشغل بالنا أن كثيرا من البلدان لم تستطع أن تكسر همزة الوصل بين الأطفال والأسرة والفقر. |
Toutefois, les différents pays n'ont pas tous bénéficié au même degré des avantages découlant de la libéralisation des échanges et de l'augmentation de l'investissement étranger direct (IED). | UN | غير أن البلدان لم تستفد بالتساوي من المزايا الناتجة عن زيادة تحرير التجارة وزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Malheureusement, ces pays n'ont pas été en mesure d'attirer des investissements importants, alors même que les sources des financement public se sont amenuisées. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذه البلدان لم تستطع اجتذاب استثمارات مفيدة في الوقت الذي تضاءلت فيه مصادر التمويل الرسمية. |
Les pays n'ont pas respecté les engagements qu'ils avaient pris en vue de mobiliser les ressources financières nécessaires à la mise en œuvre du programme d'industrialisation de l'Afrique. | UN | وأضافت أن البلدان لم تف بالتزاماتها فيما يتعلق بحشد الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج تصنيع أفريقيا. |
Cela étant, la plupart de ces pays n'ont pas pu réduire leur dépendance à l'égard des exportations de produits primaires. | UN | غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية. |
Enfin, tous les pays n'ont pas mis en place de système efficace de suivi des flux de ressources. | UN | وجدير بالذكر، أخيرا، أن بعض البلدان لم يطور بشكل جيد نظما لرصد تدفقات الموارد. |
Toutefois, la plupart des pays n'ont pas consacré aux activités de population 4 % du montant total de leur aide publique au développement. | UN | بيد أن معظم البلدان لم يخصص للسكان نسبة الأربعة في المائة من مجموع المعونة الإنمائية الرسمية التي قدمتها. |
Il ressort des réponses reçues que quelques pays n'ont pas de systèmes de contrôle réglementaire appropriés régissant l'achat et l'utilisation de DDT, alors que d'autres ont des difficultés en ce qui concerne leur application. | UN | ومن واقع الردود المتلقاة؛ لوحظ أن بعض البلدان تفتقر إلى الضوابط التنظيمية المناسبة التي تحكم شراء واستخدام الـ دي.دي.تي، بينما تواجه بلدان أخرى تحديات تتعلق بإنفاذ تلك الضوابط. |
Elle est peutêtre même encore plus importante dans le cas des pays pauvres et des pays les moins avancés où il y a un grand fossé entre la jouissance effective des droits de l'homme et les règles et normes internationales applicables en la matière et parce que ces pays n'ont pas les capacités techniques et financières nécessaires pour veiller au respect des droits de l'homme. | UN | وربما كان أيضاً أكثر حسماً وأهمية في حالة البلدان الفقيرة والأقل نمواً حيث توجد فجوة واسعة في مستوى إعمال حقوق الإنسان والمعايير والمقاييس ذات الصلة بحقوق الإنسان الدولية، ولأن مثل هذه البلدان لا تملك قدرات وموارد تقنية ملائمة لإعمال حقوق الإنسان. |
Six pays n'ont pas l'intention d'établir une note de stratégie et 39 autres n'ont pas encore pris de décision définitive à ce sujet. | UN | وهناك ستة بلدان لا تعتزم وضع مذكرات للاستراتيجيات القطرية، و ٣٩ بلدا لم تتخذ بعد قرارا نهائيا في الموضوع. |
Toutefois, trois pays n'ont pas répondu à la question. | UN | غير أن 3 بلدان لم ترد على هذا السؤال. |
Il a conclu que les évaluations des programmes de pays n'ont pas satisfait aux attentes en matière de qualité. | UN | واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية. |
Une analyse des statistiques de la base de données de la FAO a révélé un taux élevé d'imputation qui tient au fait que certains pays n'ont pas soumis de données. | UN | 13 - وكشف استعراض للإحصاءات في قاعدة بيانات الفاو عن قدر كبير من القيم المفترضة لأن هناك بلدانا لم تقدم بياناتها. |
Malgré la hausse dramatique du nombre des enfants rendus orphelins par le VIH/sida, près de la moitié des pays n'ont pas de stratégie visant à soigner ou à soutenir les enfants rendus orphelins ou vulnérables par l'épidémie. | UN | وبالرغم من الزيادة الكبيرة في عدد الأطفال المتيتمين من جراء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، لا يزال بلد من كل بلدين يفتقر إلى استراتيجية لرعاية ودعم اليتامى والمستضعفين بالوباء. |
Les efforts récents visant à instaurer une paix crédible et durable dans le pays n'ont pas encore rapporté grand-chose. | UN | والجهود التي بذلت مؤخرا لارساء سلم حقيقي دائم في البلد لم تؤت ثمارها بعد. |
De nombreux pays n'ont pas de loi de cette nature, notamment au sein du Commonwealth d'États indépendants. | UN | وكثير من البلدان ليس لديها أي قانون من هذا القبيل، ولا سيما في رابطة الدول المستقلة. |
Il apparaît en effet que les pays n'ont pas les mêmes critères en la matière et que ce qui est considéré comme une perversion dans un pays est tout à fait légal dans d'autres. | UN | ومما يبدو، في الواقع، أن البلدان ليست لديها نفس المعايير فيما يتعلق بهذا الموضوع وأن ما يعتبر انحرافا في بلد ما هو سلوك قانوني تماما في بلدان أخرى. |
Or, de nombreux pays n'ont pas la capacité de fournir des informations fiables sur la qualité et la quantité de ces ressources. | UN | ومع ذلك، فإن معظم البلدان يفتقر إلى القدرة على توفير بيانات دقيقة عن نوعية المياه وكميتها. |
Mais dans bien des cas, les programmes de pays n'ont pas expressément établi de liens entre la prévention des catastrophes et les autres programmes de développement. | UN | ولكن العديد من البرامج القطرية لم تُقم صلات واضحة بين اتقاء الكوارث وغيره من أشكال البرمجة الإنمائية. |