Aujourd'hui, presque tous les gouvernements se donnent le nom de démocraties et la plupart des pays ont adopté plusieurs aspects d'une démocratie institutionnalisée, en particulier avec la tenue d'élections. | UN | في هذه اﻷيام أصبحت كل حكومة تقريبا تصف نفسها بأنها ديمقراطية، ومعظم البلدان اعتمدت عددا من سمات الديمقراطية الرسمية، ولا سيما إجراء الانتخابات. |
Notant que la plupart des pays ont adopté à cet effet une approche sectorielle, il a exposé les critères à utiliser pour établir des priorités et répartir par secteur les solutions d'adaptation et d'atténuation. | UN | ولاحظ أن معظم البلدان اعتمدت نهجاً قطاعياً لعمليات تقييم احتياجات التكنولوجيا، وأشار إلى معيار الخيارات ذات الأولوية وتقاسم خيارات التكيف والتخفيف بحسب القطاع. |
De nombreux pays ont adopté les principes relatifs aux forêts de la CNUED et contribuent aux initiatives de suivi. | UN | وقد اعتمدت بلدان كثيرة مبادئ الغابات الصادرة عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، كما تسهم في مبادرات المتابعة. |
11. Certains pays ont adopté des réformes destinées à faire une plus large place au marché. | UN | 11- ويُلاحظ أيضاً أن بعض البلدان قد اعتمدت إصلاحات مفضية إلى نظم اقتصادية أكثر توجهاً نحو السوق. |
L'Union européenne se félicite de constater qu'un nombre croissant de pays ont adopté et continuent d'améliorer leurs Documents stratégiques de réduction de la pauvreté (PRSP), fournissant ainsi un cadre global à tous les acteurs. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن سروره لأن عددا متزايدا من البلدان اعتمد ورقات استراتيجياته لتخفيف حدة الفقر واستمر في تحسينها، وبذلك وفر إطارا شاملا لجميع الجهات الفاعلة. |
D’autres pays ont adopté des politiques nationales relatives aux personnes âgées, qui comprennent une série de mesures visant à leur apporter un soutien. | UN | واعتمدت بلدان أخرى سياسات وطنية للمسنين تضمنت سلسلة من التدابير لدعمهم. |
Cela dit, de nombreux pays ont adopté des stratégies de logement qui n'ont jamais été appliquées faute de ressources humaines et financières. | UN | ومع ذلك، اتخذت بلدان كثيرة إستراتيجيات مأوى لم تنفذ مطلقاً بسبب شح الموارد البشرية والمالية. |
En ce qui concerne la législation touchant aux questions liées à l'immigration et les dispositions applicables au contrôle aux frontières ainsi qu'au transit et à l'entrée des ressortissants étrangers, plusieurs pays ont adopté des règles plus strictes ou prévoient de réviser la législation actuelle. | UN | 112 - بالإضافة إلى القوانين القائمة بشأن المسائل المتصلة بالهجرة وفي إطار مراقبة الحدود وعبور الأجانب ودخولهم إلى البلدان، فقد أبلغ العديد من البلدان عن أنها إما أنها اعتمدت قواعد أكثر صرامة أو أنها تعتزم تنقيح قوانينها الحالية. |
De nombreux pays ont adopté des lois d'exception afin de lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | وقد سنت بلدان كثيرة أيضاً تشريعات صارمة خارج العملية القانونية العادية للتصدي لآفة الإرهاب. |
L'Autriche, le Canada, la France, l'Italie, les Pays—Bas et bien d'autres pays ont adopté en la matière des lois libérales, qui respectent la liberté de la femme et son droit à la vie, à la santé et à la sûreté. | UN | وسنت بلدان كثيرة، كالنمسا وفرنسا وإيطاليا وهولندا وكندا، قوانين متحررة للإجهاض تتمشى مع حق المرأة في الحرية والصحة والحياة والأمن. |
En fait, certains pays ont adopté des politiques qui reviennent à inscrire dans la norme l'exploitation sexuelle à des fins commerciales avec la légalisation de l'industrie du sexe, ce qui accroît la demande masculine de femmes et de filles en situation de prostitution et alimente le marché mondial de la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | والواقع أن بعض البلدان اعتمدت سياسات من شأنها أن تطبع الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية عن طريق تقنين صناعة الجنس، وبالتالي زيادة طلب الذكور على بغاء النساء والفتيات، مما ينعش السوق العالمية لتجارة الجنس. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial note que certains pays ont adopté des lois visant spécifiquement à s'attaquer aux problèmes que posent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, et élaboré des dispositions juridiques et constitutionnelles pour interdire les organisations et les associations qui incitent à la discrimination, à la haine nationale, raciale ou religieuse, ou à la violence, et qui propagent une idéologie fasciste. | UN | علاوة على ذلك، يشير المقرر الخاص إلى أن بعض البلدان اعتمدت تشريعات خصيصا لمواجهة التحديات التي تمثلها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، وصاغت أحكاما قانونية أو دستورية لحظر المنظمات والروابط التي تحرض على التمييز والكراهية القومية أو العرقية أو الدينية والعنف وتنشر إيديولوجية فاشية. |
Les résultats indiquent que 42,5 % des pays ont adopté des politiques à ce sujet; 27,4 % ont légiféré; 41,6 % ont mis en place des programmes; et 42,5 % ont affecté des ressources financières à cette fin. | UN | 90 - وتشير النتائج إلى أن ما نسبته 42.5 في المائة من البلدان اعتمدت سياسات بخصوص هذه المسألة، وأن 27.4 في المائة سنّت تشريعات، وأن 41.6 في المائة اعتمدت برامج، وأن 42.5 في المائة خصصت موارد مالية. |
Beaucoup de pays ont adopté des lois sur la violence familiale - ou les ont amendées - , souvent pour les mettre en conformité avec les normes régionales ou internationales, comme cela a été le cas au Costa Rica, au Kirghizistan et aux Philippines. | UN | وقد اعتمدت بلدان عديدة تشريعات تتعلق بالعنف العائلي أو عدلت تشريعاتها بما يتطابق غالبا والمعايير الإقليمية أو الدولية، كما هو الحال في الفلبين وقيرغيزستان وكوستاريكا. |
Un certain nombre de pays ont adopté des lois visant à prévenir les expulsions forcées. | UN | وقد اعتمدت بلدان عدة تشريعات تهدف إلى منع الإخلاء القسري(). |
60. De nombreux pays ont adopté des formes d'obligations de libre accès au niveau local, notamment le dégroupage de l'accès à la boucle locale, qui exige des propriétaires des réseaux locaux qu'ils autorisent la connexion de prestataires de services concurrents à leurs installations d'accès. | UN | 60- وقد اعتمدت بلدان كثيرة أشكالاً من التزامات الوصول المفتوح على المستوى المحلي، بما في ذلك فتح دارات الاتصال المحلية، مما يتطلب من أصحاب شبكات " الميل الأخير " السماح بتوصيل شركات الخدمات المنافِسة بمرافق الوصول الخاصة بهم. |
Des douzaines de pays ont adopté des mesures constitutionnelles et législatives consacrant, à des degrés divers, les droits des peuples autochtones sur leurs terres et leurs ressources : preuve, s'il en est, que de telles mesures sont compatibles avec les systèmes juridiques nationaux et qu'elles répondent à un besoin. | UN | فواقع أن عشرات من البلدان قد اعتمدت تدابير دستورية وتشريعية تسلم بدرجات متفاوتة بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها هو دليل كافٍ على أن توافق هذه التدابير القانونية مع النظم القانونية المحلية وعلى أن هناك حاجة لها. |
Alors que de nombreux pays ont adopté des dispositions réglementaires ou élaboré des directives pour le stockage des PCB, la plupart d'entre eux n'ont pas de réglementation ou de directives spécifiques pour le stockage des PCT et PBB. | UN | 78 - وعلى الرغم من أن الكثير من البلدان قد اعتمدت لوائح لتخزين ثنائي الفينيل متعدد الكلور أو وضعت مبادئ توجيهية خاصة بتخزينها، فإن معظمها ليس لديه لوائح خاصة أو مبادئ توجيهية خاصة تتعلق بتخزين ثلاثي الفينيل متعدد الكلور أو ثنائي الفينيل متعدد البروم. |
Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que certains pays ont adopté une législation expressément pour s'attaquer aux problèmes posés par des partis politiques, des mouvements et des groupes extrémistes et élaboré des dispositions juridiques ou constitutionnelles pour interdire les organisations et les associations qui incitent à la haine nationale, raciale ou religieuse et à la violence et prônent l'idéologie fasciste. | UN | ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أن بعض البلدان اعتمد تشريعات محدّدة للتصدي للتحديات التي تشكلها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، وسنّ أحكاما قانونية أو دستورية تحظر المنظمات والجمعيات التي تحرّض على التمييز وتبث الكراهية والعنف من منطلقات قومية وعرقية ودينية وتنشر الأيديولوجيا الفاشية. |
Plusieurs autres pays ont adopté des mesures de relance budgétaire pour créer des emplois grâce à l'investissement dans des projets d'infrastructure et ont élargi la portée de leurs programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | واعتمدت بلدان عديدة تدابير للحفز المالي بغرض إيجاد فرص عمل من خلال الاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية وتوسيع نطاق برامج مكافحة الفقر. |
Ainsi, bien des pays ont adopté des mesures d'austérité qui ne sont pas compatibles avec les cibles définies au titre des OMD et la réduction de leurs dépenses publiques a une incidence sur la qualité et l'accès universel aux services et à la protection sociale, qui sont nécessaires pour atteindre les OMD. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت بلدان كثيرة تدابير للتقشف بمعزل عن غايات الأهداف الإنمائية وخفضت الإنفاق العام بمعدلات تؤثر على جودة الخدمات والحماية الاجتماعية وعلى توافرها لجميع الأفراد رغم أنها أمور ضرورية لتحقيق غايات هذه الأهداف. |
Trente pays ont adopté une nouvelle législation pour lutter contre le terrorisme ou entamé l'élaboration de projets de loi à cet effet. | UN | وبلغ عدد البلدان التي اعتمدت تشريعا لمكافحة الإرهاب أو هي بصدد إعداد مشروع لهذا التشريع 30 بلدا. |
Nous notons en particulier que près des deux tiers des pays de l'Afrique subsaharienne ont choisi d'intégrer les objectifs de la session extraordinaire à leurs stratégies de réduction de la pauvreté, et qu'environ 18 pays ont adopté ou prévoient d'adopter un plan d'action national ou une politique spécifique sur la question des enfants. | UN | ونلاحظ بالأخص أن ثلثي البلدان في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى آثرت دمج أهداف الدورة الاستثنائية في استراتيجياتها الهادفة إلى التخفيف من حدة الفقر، وأن نحو 18 بلدا اعتمد خطة عمل وطنية أو ورقة عن السياسات المتعلقة بالأطفال، أو يعتزم ذلك. |