Cette réunion était axée sur la coopération entre les pays parties de la région dans le cadre de leur mécanisme de coordination régionale. | UN | وركز الاجتماع على تعاون البلدان الأطراف في المنطقة في إطار آلية تنسيقها الإقليمي. |
Par conséquent, l'idée se fait jour parmi les pays parties de la région que la Convention est un instrument nécessaire pour lutter contre ce phénomène. | UN | ونتيجةً لذلك، يبرز تصور إقليمي تسلم فيه البلدان الأطراف في المنطقة بأن الاتفاقية صك ضروري لمكافحة هذه الظاهرة. |
Les pays parties de la région ont présenté le PAR et le programme concernant le groupe envisagé à la première session de la Conférence des Parties, qui s'est félicitée de cette initiative. | UN | وقدمت البلدان الأطراف في المنطقة برنامج العمل الإقليمي والبرنامج الخاص بالوحدة إلى مؤتمر الأطراف الأول، فرحب بالمبادرة. |
171. Les pays parties de la région ont examiné la question des politiques appropriées à suivre à chaque réunion régionale. | UN | 171- ناقشت البلدان الأطراف الواقعة في المنطقة، في كل اجتماع من الاجتماعات الإقليمية، مسألة اتباع السياسات الملائمة. |
Certains pays parties de cette région avaient estimé par le passé que la création d'une UCR pour cette région n'était pas une priorité. | UN | 13- كانت بعض البلدان الأطراف من هذه المنطقة قد أشارت في السابق إلى أن إنشاء وحدة تنسيق إقليمي للمنطقة ليس من الأولويات. |
Le secrétariat de la Convention a donc pris l'initiative d'étudier les domaines et les formes possibles de coopération à établir à l'échelle régionale par le biais d'un questionnaire diffusé auprès de 11 pays parties de la Méditerranée septentrionale. | UN | ولذلك، بادرت أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر إلى استكشاف المجالات والأشكال الممكنة للتعاون الإقليمي في المستقبل من خلال استبيان وُزِّع على 11 بلداً طرفاً من منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط. |
34. Les activités proposées en matière de coopération régionale constituent un vaste programme pour les pays parties de la Méditerranée septentrionale. | UN | 34- وتشكل الأنشطة المقترحة للتعاون الإقليمي مجالاً واسعاً للبلدان الأطراف من منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط. |
Il apparaît que les membres du Groupe ont demandé des contributions à tous les pays parties de leurs régions respectives afin d'élaborer ces communications. | UN | ومن المعلوم أن أعضاء الفريق قد التمسوا مساهمة جميع البلدان الأطراف في إطار أقاليمها من أجل إعداد المساهمات المطلوبة. |
Si les pays parties de ces sousrégions semblent relativement désireux de coopérer et de collaborer, un soutien plus résolu de la part des institutions internationales et intergouvernementales est nécessaire pour aider les sousrégions en question à mettre en place des modalités pratiques de collaboration. | UN | وعلى الرغم من أن الاهتمام بالتكافل والتعاون الذي أبدته البلدان الأطراف في المنطقتين الفرعيتين كبير نسبياً، فالحاجة ماسة إلى قدر أكبر من الدعم من المؤسسات الدولية والحكومية الدولية لمساعدة المنطقتين الفرعيتين على وضع ترتيب تعاوني مجد. |
Le responsable nommé par le secrétariat est en outre chargé d'aider le coordinateur du Groupe des fonctions de coordination régionale au siège du secrétariat à fournir un appui aux pays parties de la Méditerranée septentrionale. | UN | وفي حالة الأمانة، كُلف هذا الموظف كذلك بمساعدة منسق الوحدة المعنية بمهام التنسيق الإقليمي في مقر الأمانة على دعم البلدان الأطراف في منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط. |
68. Le comité régional donne des conseils au bureau régional au nom des pays parties de la région. | UN | 68- وستسدي اللجنة الإقليمية المشورة للمكتب الإقليمي نيابة عن البلدان الأطراف في المنطقة. |
Dans leur majorité, les pays parties de cette région signalent dans leurs rapports qu'ils ne disposent pas de ressources financières prévisibles, de ressources humaines suffisantes, d'un cadre institutionnel et juridique adapté, ni de la capacité technologique nécessaire. | UN | وأشارت غالبية البلدان الأطراف في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي في تقاريرها إلى أنها لا تملك موارد مالية يمكن التنبؤ به، وموارد بشرية كافية، وإطاراً مؤسسياً وقانونياً والقدرة التكنولوجية اللازمة. |
La plupart des pays parties de la région jugent également essentiel d'articuler le PAN et les programmes sectoriels pertinents, en particulier dans les domaines tels que l'agriculture, la foresterie, l'eau et l'irrigation et l'énergie. | UN | كما يعتبر معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة أنه من بالغ الأهمية تأمين الترابط بين برنامج العمل الوطني والبرامج القطاعية ذات الصلة، لا سيما في مجالات مثل الزراعة والحراجة والمياه والطاقة. |
À la demande des pays parties de la région et en réponse aux décisions pertinentes de la Conférence des Parties, le secrétariat a fourni la version mise à jour du Guide relatif à la présentation des rapports nationaux et a obtenu une assistance financière pour l'élaboration de ces rapports. | UN | وبناء على طلب البلدان الأطراف في المنطقة واستجابة لمقررات مؤتمر الأطراف ذات الصلة، قدمت الأمانة نسخة محدّثة من دليل المساعدة وأمّنت الدعم المالي لإعداد التقارير في البلدان الأفريقية الأطراف. |
Les pays parties de la région s'emploient actuellement à mettre en place des réseaux relatifs aux connaissances traditionnelles (RT 5) et aux sources d'énergie renouvelables (RT 6), avec le concours du secrétariat. | UN | وتقوم البلدان الأطراف في المنطقة حالياً، بدعم من الأمانة، بوضع شبكة البرامج المواضيعية الخامسة المعنية بالمعارف التقليدية وشبكة البرامج المواضيعية السادسة المعنية بالطاقة المتجددة. |
81. Au total, 28 rapports ont été reçus des 33 pays parties de la région. | UN | 81- ورد 28 تقريراً من 33 بلداً من البلدان الأطراف الواقعة في المنطقة. |
De nombreux centres de liaison nationaux des pays parties de la Méditerranée septentrionale y ont activement participé. | UN | وقد تم عقده في ريدجيو كالابريا وشارك فيه بنشاط العديد من مراكز التنسيق الوطنية في البلدان الأطراف الواقعة في منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط. |
Un cadre juridique cohérent et fonctionnel à l'appui de la mise en œuvre de la Convention n'existe encore dans aucun des pays parties de la région ayant présenté un rapport, et l'écart que chacun d'eux doit combler pour atteindre cet objectif est variable. | UN | ولا يوجد إطار قانوني متماسك وعملي فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في أيٍّ من البلدان الأطراف الواقعة في المنطقة والتي قدمت تقارير، كما أن المسافات التي يجب أن يقطعها كل واحد من هذه البلدان لتخطي هذه العقبة وبلوغ هذا الهدف متفاوتة. |
Elle doivent aussi être présentées d'une manière claire et structurée qui permette aux pays parties de comprendre les flux financiers et d'identifier les problèmes à résoudre et les possibilités. | UN | ويلزم أيضاً تقديمها بصورة واضحة ومفصلة تفصيلاً جيداً لكي تتمكن البلدان الأطراف من فهم التدفقات المالية وتحديد المسائل والفرص المتاحة. |
Au vu de cette situation, le présent document permettra donc aux pays parties de revoir le processus actuel à l'occasion de la réunion régionale et de formuler des recommandations qui seront étudiées à la cinquième session du Comité. | UN | وعلى ضوء ذلك، ستمكن هذه الوثيقة البلدان الأطراف من استعراض العملية أثناء انعقاد الاجتماع الإقليمي وتحرير مسودة توصيات للمزيد من المداولات في الدورة الخامسة لمؤتمر استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Lors de cette réunion, les centres de liaison et/ou les représentants des pays parties de la Méditerranée septentrionale ont précisé leurs propositions et leurs modalités de coopération. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، قدّمت مراكز التنسيق و/أو ممثلو البلدان الأطراف من منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط مزيداً من التوضيح لمقترحاتها وعمليتها التنظيمية. |
10. Trentequatre représentants de 27 pays parties de la région, de deux pays développés parties de huit organisations intergouvernementales, d'organismes des Nations Unies et d'organismes internationaux et multilatéraux ainsi que de 19 ONG ont assisté à la réunion. | UN | 10- حضر الاجتماع 34 ممثلاً من 27 بلداً طرفاً في المنطقة وبلدين من البلدان الأطراف المتقدمة، و8 منظمات من المنظمات الحكومية الدولية ومنظمات الأمم المتحدة والوكالات الدولية والمتعددة الأطراف وكذلك 19 منظمة غير حكومية. |
126. Les pays parties de la région qui sont en transition devraient tenir compte du fait que, dans une économie de marché, les mesures de protection de l'environnement ne peuvent aboutir que si elles associent le secteur privé. | UN | 126- وينبغي للبلدان الأطراف من أوروبا الوسطى والشرقية التي تمر بمرحلة انتقالية أن تأخذ في الحسبان أن تدابير حماية البيئة لن تتكلل بالنجاح، في اقتصاد السوق، إلا أن يشارك فيها القطاع الخاص. |