"pays qui en ont besoin" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي تحتاج إليها
        
    • البلدان المحتاجة
        
    • البلدان التي تحتاجها
        
    • البلدان التي تحتاج إلى
        
    • البلدان التي في حاجة إليها
        
    • للبلدان المحتاجة
        
    • البلدان التي تحتاج إليه
        
    Elle espère que cette aide ira se renforçant et que pourront en bénéficier tous les pays qui en ont besoin. UN ويعرب عن اﻷمل في زيادة دعم هذه المساعدة لكي تحصل عليها جميع البلدان التي تحتاج إليها.
    Si l'Organisation peut accroître son efficacité au niveau national, elle sera en mesure de mobiliser davantage de ressources et de veiller à ce que celles-ci parviennent aux pays qui en ont besoin. UN وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Lorsque son économie se sera complètement redressée, la Fédération de Russie sera en mesure de reprendre ses activités d'assistance aux pays qui en ont besoin. UN وحالما ينتعش اقتصاد الاتحاد الروسي انتعاشا كاملا، سيغدو في مركز يمكنه من استئناف تقديم المساعدة الى البلدان المحتاجة.
    L'aide des donateurs aux pays qui en ont besoin ne saurait être remise à plus tard. UN فمساعدات المانحين إلى البلدان المحتاجة لا يمكن تأجيلها إلى وقت آخر.
    L'assistance technique nécessaire doit être fournie aux pays qui en ont besoin pour renforcer leurs capacités de lutte contre le terrorisme. UN وينبغي توفير المساعدة التقنية اللازمة إلى البلدان التي تحتاجها من أجل بناء قدراتها على مكافحة الإرهاب.
    Les conventions négociées sous l'égide des organes de l'ONU sont censées, dans un esprit de compromis, faciliter, et non entraver, les transferts de techniques aux pays qui en ont besoin. UN إن الاتفاقيات التي يتم التفاوض بشأنها تحت رعاية أجهزة اﻷمم المتحدة يفترض منها، بروح توفيقية، أن تيسر نقل التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها لا أن تعرقل هذا النقل.
    La communauté internationale a déclaré à de nombreuses reprises sa détermination à aider les pays qui en ont besoin à vaincre la pauvreté. UN ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر.
    Cependant, aujourd'hui, nous pensons qu'il est fondamental d'attirer plus particulièrement l'attention sur la question de la mise au point, de manière conjointe, de technologies écologiquement sûres et de leur transfert vers les pays qui en ont besoin. UN غير أننا اليوم نرى أنه من الضروري إبلاء اهتمام خاص بمسألة التطوير المشترك للتكنولوجيا المأمونة بيئيا ونقلها إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    S'inquiétant des conséquences d'un manque de ressources, il recommande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir une assistance technique aux pays qui en ont besoin. UN وإذ أعرب عن قلقه بشأن ما لعدم توفر الموارد من عواقب، أوصى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بتوفير المساعدة التقنية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Lorsqu'ils fourniront une aide en matière d'état de droit aux pays qui en ont besoin, ces organes devront tenir dûment compte des vues des pays bénéficiaires. UN وأضاف أنه ينبغي عند تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون إلى البلدان التي تحتاج إليها أن توجه هاتان الهيئتان العناية الواجبة إلى وجهات نظر البلدان المتلقية.
    Il importe que les organisations internationales et régionales ainsi que les pays intéressés fournissent une assistance technique et des services consultatifs aux pays qui en ont besoin. UN ٤٩ - ومضى قائلا إنه يجدر بالمنظمات الدولية واﻹقليمية، فضلا عن البلدان المهتمة باﻷمر، أن تقدم المساعدة تقنية وخدمات استشارية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    La décision de l'Assemblée générale d'annuler les arriérés de paiement de plusieurs pays pauvres très endettés a été saluée, même si les participants ont souligné que la qualité et l'efficacité de l'aide étaient tout aussi importantes et que toute l'aide publique au développement devait être fournie sur un pied d'égalité à tous les pays qui en ont besoin. UN وأثني على مقرر الجمعية العامة المتعلق بإلغاء متأخرات الديون على العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولكن المشاركين أشاروا إلى أن نوعية المعونة وفعاليتها على نفس القدر من الأهمية وأن كل المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تقدم على نحو متساو لجميع البلدان التي تحتاج إليها.
    Une délégation a demandé comment le Fonds allait procéder pour acheter rapidement des articles de santé en matière de reproduction et les acheminer à bref délai dans les pays qui en ont besoin. UN واستفسر أحد الوفود عما إذا كان الصندوق سيكفل القيام على وجه السرعة بشراء وتسليم سلع الصحة الإنجابية إلى البلدان المحتاجة إليها.
    Une délégation a demandé comment le Fonds allait procéder pour acheter rapidement des articles de santé en matière de reproduction et les acheminer à bref délai dans les pays qui en ont besoin. UN واستفسر أحد الوفود عما إذا كان الصندوق سيكفل القيام على وجه السرعة بشراء وتسليم سلع الصحة الإنجابية إلى البلدان المحتاجة إليها.
    La Russie est disposée, sur une échelle toujours plus grande, à participer activement à la fourniture, aux pays qui en ont besoin, de l'aide en matière de déminage, au plan bilatéral ou multilatérale. UN وإن روسيا مستعدة، على نطاق متزايد، للقيــام بدور نشط في تقـــديم المساعدات في تطهير اﻷلغـــام على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف إلى البلدان المحتاجة إليها.
    Les Maldives invitent instamment cette dernière à aider les pays qui en ont besoin, avec générosité et bonne foi, de manière à créer une spirale ascendante de respect des droits de l'homme qui sont indispensables au développement humain. UN وتحث ملديف المجتمع الدولي على مساعدة البلدان المحتاجة للدعم بسخاء وبنية حسنة، وبذلك يخلق اتجاها حلزونيا صاعدا للامتثال لحقوق الإنسان ضروريا للتنمية البشرية.
    La stratégie des Nations Unies en matière d'application des droits de l'homme doit s'attacher à promouvoir un programme élargi d'assistance technique et de services consultatifs s'adressant à tous les pays qui en ont besoin et qui veulent coopérer avec l'ONU. UN إن استراتيجية اﻷمم المتحدة لتنفيذ حقوق اﻹنسان يجب أن تُكرس لتعزيز برنامج مكثف للمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية موجـه إلى جميع البلدان التي تحتاجها والتي تكون مستعدة للتعاون مع اﻷمم المتحدة.
    Il existe au niveau international une multitude d'institutions ayant des capacités et des atouts propres leur permettant de fournir des techniques aux pays qui en ont besoin. UN ويوجد على الصعيد الدولي عدد وافر من المؤسسات ذات القدرات الخاصة والمزايا النسبية في مجال تقديم التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها.
    Un appui technique doit être fourni aux pays qui en ont besoin dans le domaine des technologies de l'information et des communications pour pouvoir lutter contre les trafiquants qui ont de plus en plus recours à des techniques de pointe. UN وإنه ينبغي أن تتاح المساعدة التقنية بيسر إلى البلدان التي تحتاجها في مجالات من مثل المعلومات وتكنولوجيا الاتصالات لمواجهة التقدم التقني المطرد لتجار المدخرات.
    Faciliter la fourniture d'une assistance technique aux pays qui en ont besoin restera l'une des priorités du Comité. UN 10 - سيظل تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان التي تحتاجها أحد أولويات اللجنة.
    D'où la nécessité d'aider les pays qui en ont besoin à mettre en œuvre leurs obligations. UN ويعني هذا مساعدة البلدان التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها لتنفيذ التزاماتها.
    Il est capital à ce stade d'arriver à mieux comprendre comment mettre des moyens de mise en œuvre à la disposition des pays qui en ont besoin. UN ومن الأهمية القصوى في هذه المرحلة أن يكون هناك قدر أكبر من التفاهم بشأن توفير وسائل التنفيذ أمام البلدان التي في حاجة إليها.
    Ces réunions doivent permettre aux institutions financières de venir en aide plus rapidement aux pays qui en ont besoin. UN ومن شأن هذه الاجتماعات مساعدة المؤسسات المالية على الاستجابة بسرعة أكبر للبلدان المحتاجة.
    Il est indispensable que les pays qui en ont besoin puissent en tirer pleinement profit. UN ومن الحيوي أن تستفيد منه البلدان التي تحتاج إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more