"pays qui n'ont pas" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي لم
        
    • القطرية التي لم
        
    • البلدان التي لا تملك
        
    • البلدان التي تفتقر إلى
        
    • بلدان لم
        
    • بلدان ليست لديها
        
    • بلدان لا تتوافر لديها
        
    • البلدان التي لا توجد لديها
        
    • البلدان التي ليس لديها
        
    • البلدان التي ليس لها
        
    • البلدان التي ليست لديها
        
    • بلدان أخرى لم
        
    Aussi prions-nous instamment les pays qui n'ont pas ratifié le Protocole de Kyoto de le faire sans délai. UN وبالتالي، فإننا نناشد البلدان التي لم تصادق بعد على بروتوكول كيوتو، أن تفعل ذلك بدون إبطاء.
    De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. UN ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن.
    Et nous invitons tous les pays qui n'ont pas encore ratifié cette Convention à y adhérer le plus tôt possible. UN ونحث جميع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن.
    Le FNUAP accepte de demander aux bureaux de pays qui n'ont pas soumis en temps voulu leurs plans d'audit d'en engager l'élaboration longtemps avant la date limite prescrite et appliquera la recommandation dans le cadre de l'opération d'audit de 2002. UN 529 - يوافق الصندوق على أن يطلب من المكاتب القطرية التي لم تقدم خطط مراجعة الحسابات في الموعد المحدد، بدء عملية التخطيط قبل الموعد المحدد بوقت كاف. وسيجري العمل بالتوصية في مراجعة الحسابات لعام 2002.
    Il est extrêmement important que les pays qui n'ont pas encore adhéré au Traité le fassent afin d'en accroître l'universalité. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تسارع البلدان التي لم تنضم الى المعاهدة حتى اﻵن بالانضمام إليها حتى تعزز من عالميتها.
    Même dans les pays qui n'ont pas réduit les dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'enseignement, le taux d'accroissement de la population a été tel que les dépenses par habitant ont en fait diminué. UN فقد ظل معدل النمو في البلدان التي لم تخفض نفقاتها العامة على الصحة والتعليم، أدنى من معدل نمو السكان.
    D'abord et avant tout, j'exhorte tous les pays qui n'ont pas signé la Convention à le faire dès que possible à New York. UN وأولا وقبل كل شيء، أحث جميع البلدان التي لم توقع الاتفاقية حتى اﻵن علـى أن تفعـل هــذا فـي نيويورك بأسـرع ما يمكن.
    Même les pays qui n'ont pas adhéré à l'Accord doivent demander au monde développé de tenir ses engagements. UN فحتى البلدان التي لم تنضم إلى الاتفاق ينبغي أن تُسائل العالم المتقدم النمو عن التزاماته.
    Exhorter les pays qui n'ont pas signé les conventions des Nations Unies à le faire sans délai. UN :: حث البلدان التي لم توقّع على اتفاقيات الأمم المتحدة على أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء؛
    L'Ukraine demande à tous les pays qui n'ont pas encore ratifié ou signé la Convention de le faire dans les meilleurs délais. UN وتناشد أوكرانيا جميع البلدان التي لم توقع أو تصدق على الاتفاقية بعد، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    On trouve, parmi les pays qui n'ont pas encore ratifié le Statut, certains des États les plus grands, les plus puissants et les plus peuplés. UN ومن البلدان التي لم تصدق عليه بعد بعض أكبر بلدان العالم وأشدها نفوذا وكثافة سكانية.
    4. Recommandons aux pays qui n'ont pas encore signé les protocoles d'envisager de le faire aussi rapidement que possible; UN 4 - نوصــي البلدان التي لم توقع بعـد البروتوكولات بأن تنظر في القيام بذلك في أسرع وقت ممكن؛
    Les pays qui n'ont pas encore signé ni ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, notamment ceux dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, doivent démontrer clairement leur volonté d'adhérer au Traité. UN أما البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما تلك التي يلزم تصديقها لدخول المعاهدة حيز النفاذ، فعليها أن تعلن بوضوح عن استعدادها للانضمام إلى المعاهدة.
    L'Arménie a été de ces pays qui n'ont pas laissé passer cette occasion. UN وأرمينيا كانت من بين البلدان التي لم تفتها هذه الفرصة.
    Le FNUAP accepte de demander aux bureaux de pays qui n'ont pas soumis en temps voulu leurs plans d'audit d'en engager l'élaboration longtemps avant la date limite prescrite et appliquera la recommandation dans le cadre de l'opération d'audit de 2002. UN 529- يوافق الصندوق على أن يطلب من المكاتب القطرية التي لم تقدم خطط مراجعة الحسابات في الموعد المحدد، بدء عملية التخطيط قبل الموعد المحدد بوقت كاف. وسيجري العمل بالتوصية في مراجعة الحسابات لعام 2002.
    Il existe une obligation d'aider les pays qui n'ont pas de ressources nationales suffisantes pour parvenir progressivement à la réalisation totale des droits reconnus dans le Pacte. UN ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً.
    Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. UN أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس.
    Les organes donnés proviendraient de pays qui n'ont pas encore atteint notre niveau de prospérité. UN ذلك أن اﻷعضاء المتبرع بها سترد من بلدان لم تبلغ بعد مستوى الرخاء الذي بلغته بلداننا.
    Elle ne voit pas ce que le Directeur général de l'AIEA pourrait avoir à négocier avec des pays qui n'ont pas d'activité nucléaire d'une quelconque importance. UN وأردفت بقولها إنها لا تفهم ما لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتفاوض بشأنه مع بلدان ليست لديها أنشطة نووية ذات شأن.
    b Y compris les pays participant au système de notification de la dette de la Banque mondiale. Les agrégats sont calculés à partir des données disponibles et peuvent, certaines années, exclure les pays qui n'ont pas communiqué de données relatives aux exportations de biens et services et au revenu net de l'extérieur. UN (ب) تشمل البلدان التي تقدم معلومات عن ديونها لنظام البنك الدولي للتبليغ عن المدينين، وتستند المجاميع إلى البيانات المتوافرة، وقد اسُثنيت منها في بعض السنوات بلدان لا تتوافر لديها بيانات عن صادرات السلع والخدمات وصافي الإيرادات من الخارج.
    L'entreprise Bayer aurait pour politique de ne pas exporter de produits chimiques dangereux dans les pays qui n'ont pas une législation appropriée. UN ويقال إن شركة باير تتبع سياسة تمنعها من تصدير مواد كيميائية خطرة إلى البلدان التي لا توجد لديها تشريعات مناسبة.
    Même des pays qui n'ont pas de frontière commune avec la Libye - le Mali et la Mauritanie, par exemple - ont accueilli des rapatriés. UN كما أن بعض البلدان التي ليس لديها حدود مشتركة مع ليبيا، وبشكل خاص مالي وموريتانيا، سجَّلت تدفقا للعائدين.
    Il y est également indiqué le pourcentage de pays qui n'ont pas adopté de législation dans les domaines susmentionnés. UN ويبين أيضا البلدان التي ليس لها تشريع في المجالات المذكورة أعلاه.
    À cet égard, nous pensons que nous avons beaucoup à faire pour développer une réaction rapide face à ces situations et pour aider les pays qui n'ont pas cette capacité d'y répondre et de régler les graves problèmes humanitaires. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن أمامنا عملا هاما لتطوير قدرة على رد الفعل والاستجابة السريعين للتعامل مع هذه الحالات ومساعدة البلدان التي ليست لديها قدرة ذاتية لمواجهة وحل المشاكل اﻹنسانية العسيرة.
    L'Union européenne est aujourd'hui composée de pays qui ont lutté dans des camps opposés pendant la seconde guerre mondiale ainsi que d'autres pays qui n'ont pas participé au conflit. UN والاتحاد اﻷوروبي مكون من بلدان حارب بعضها بعضا في الحرب العالمية الثانية ومن بلدان أخرى لم تشترك في الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more