"pays voisins de" - Translation from French to Arabic

    • البلدان المجاورة
        
    • الدول المجاورة
        
    • جيران
        
    • دول الجوار
        
    • بلدان مجاورة
        
    • البلدان المحيطة
        
    • دول جوار
        
    • بلدان الجوار
        
    • البلدان المتاخمة
        
    • البلدين المجاورين
        
    • للبلدان المجاورة
        
    Dans certains pays voisins de l'Afghanistan, on a établi que quatre nouveaux cas d'infection sur cinq étaient dus à la toxicomanie. UN ففي بعض البلدان المجاورة لأفغانستان ثبت أن 4 حالات من كل 5 حالات إصابة عن طريق الدم يسببها إدمان المخدرات.
    Déclaration commune faite par les Ministres des affaires étrangères des pays voisins de l'Iraq UN بيان مشترك صادر عن وزراء خارجية البلدان المجاورة للعراق في اجتماعهم الرسمي الثامن
    Une partie de ces excédents est exportée vers les pays voisins de la région de l'Afrique australe. UN وتم تصدير جزء من الفائض من المنتجات الزراعية إلى البلدان المجاورة في منطقة الجنوب الأفريقي.
    Les pays voisins de la Somalie ont fait savoir qu'ils étaient prêts à aider la Somalie et à assurer la formation nécessaire. UN وقد عبرت الدول المجاورة للصومال عن استعدادها لتقديم المساعدة وتوفير برامج التدريب الضرورية.
    Le Haut Conseil pour la paix jouera un rôle important dans tout règlement politique, ainsi que les pays voisins de l'Afghanistan. UN سيؤدي المجلس الأعلى للسلام دورا هاما في أي تسوية سياسية من هذا القبيل، مثله مثل جيران أفغانستان.
    Il y a moins d'un an, le représentant d'un certain État a même qualifié le Président ougandais de «nouvel Hitler d'Afrique», par suite des nombreux conflits, interventions et actes de déstabilisation que le régime ougandais a pris l'habitude d'entreprendre dans tous les pays voisins de l'Ouganda. UN وذلك لكثرة النزاعات والتدخلات وعدم الاستقرار التي درج النظام اﻷوغندي على إشعالها وممارستها في كل دول الجوار المجاورة ﻷوغندا.
    L'Union européenne, avec ses partenaires, consacre d'importantes ressources financières à l'amélioration de la sécurité des centrales nucléaires dans les pays voisins de l'Est. UN والاتحاد اﻷوروبي، باﻹضافة إلى شركائه، يقدم أموالا ضخمة لتحسين سلامة المحطات النووية في البلدان المجاورة إلى الشرق منا.
    Les organisations et autres entités humanitaires devraient se voir accorder un plein accès aux réfugiés syriens dans les pays voisins de façon à pouvoir évaluer correctement la situation et fournir les secours nécessaires. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح للمنظمات والكيانات الإنسانية سبل الوصول الكامل إلى اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة من أجل تقييم الحالة على الوجه السليم وتقديم الإغاثة اللازمة.
    Dans les pays voisins de l'Iran, un nombre croissant d'hommes, de femmes et d'enfants sont victimes de frappes aériennes et de bombardements aveugles. UN ويقع عدد متزايد من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المجاورة لإيران ضحايا لضربات وعمليات قصف جوية عشوائية.
    Ces études ont déjà été réalisées au Ghana et au Mali, deux pays voisins de la Côte d'Ivoire. UN وقد أُجريت هذه الدراسات المقترحة في غانا ومالي، وهما اثنان من البلدان المجاورة لكوت ديفوار.
    Les saisies d'opiacés continuent de progresser, en particulier dans les pays voisins de l'Afghanistan. UN وما زال يزداد عدد ضبطيات المواد الأفيونية، وعلى وجه الخصوص في البلدان المجاورة لأفغانستان.
    En raison de sa position géographique, le Moyen-Orient influence les pays voisins de l'Asie, de l'Europe et de l'Afrique, et subit, à son tour, leur influence. UN وهو بحكم موقعه الجغرافي الوسيط من عالمنا، يؤثر ويتأثر بشكل كبير في البلدان المجاورة له، آسيوية وأوروبية وأفريقية.
    Nous entendons agir dans ce cadre, adapté à partir d'un modèle de coopération utilisé avec succès par des pays voisins de l'Iraq. UN وننوي العمل في ذلك الإطار الذي تم تكييفه من نموذج ناجح للتعاون فيما بين البلدان المجاورة للعراق.
    Mon Représentant spécial et moi-même avons amorcé un dialogue avec les dirigeants des pays voisins de l'Iraq et d'autres membres de la communauté internationale. UN وقد استهللت أنا وممثلي الشخصي حوارا مع قادة البلدان المجاورة للعراق ثـم على نطاق أوسع مع أطـراف المجتمع الدولي.
    Les membres du Conseil ont demandé aux pays voisins de coopérer avec les institutions humanitaires pour les aider à répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وطلب أعضاء المجلس من البلدان المجاورة أن تتعاون مع الوكالات الإنسانية وتسهل عملها في التصدي لاحتياجات المشردين داخليا.
    Communiqué final de la cinquième Conférence des ministres des affaires étrangères des pays voisins de l'Iraq UN البيان الختامــي للمؤتمر الخامس لوزراء خارجية الدول المجاورة للعـراق الكويـــت
    Il faudrait également que les pays voisins de l'Afghanistan s'engagent et coopèrent dûment pour que l'objectif du programme soit atteint. UN وسيقتضي تحقيق هدف البرنامج أيضا إبداء مستويات كافية من المشاركة والتعاون من جانب الدول المجاورة لأفغانستان.
    L'Union européenne réitère ses appel aux pays voisins de l'Afghanistan pour qu'ils cessent toute intervention dans le conflit. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته إلى جيران أفغانستان أن يمتنعوا عن التدخل بأي شكل كان في النزاع.
    Le Groupe s'est rendu dans tous les pays voisins de la Côte d'Ivoire, à l'exception du Libéria. UN وقد جرت زيارة كل جيران كوت ديفوار باستثناء ليبريا.
    Mais avant cela, nous demandons à nos pays voisins de se tenir aux côtés de notre peuple et d'empêcher les terroristes d'entrer en Iraq et de s'engager à protéger nos frontières communes pour la sécurité et le bien-être de nos peuples. UN وقبل هذا كله، ندعو دول الجوار إلى الوقوف مع شعبنا بوجه تسلل الإرهابيين والالتزام بحماية أمن الحدود المشتركة لما فيه خير وسلامة شعوبنا.
    Les demandeurs d'asile haïtiens se sont réfugiés dans plusieurs pays voisins de la région. UN وأثر تدفق ملتمسي اللجوء الهايتيين على عدة بلدان مجاورة في المنطقة.
    De plus, elle permettra de réaliser des économies que si les conseils commis d'office sont originaires de pays voisins de la République-Unie de Tanzanie, dans la mesure où les frais de voyage de conseils originaires d'autres pays d'Afrique pourraient être plus élevés que ceux de conseils venant, par exemple, de certains pays d'Europe. UN وفضلا عن ذلك، لن تكون هذه التوصية مجدية من حيث التكاليف إلا إذا اقتصر التعيين على المحامين الموجودين في البلدان المحيطة بجمهورية تنـزانيا المتحدة لأن تعيين محامين من جميع أنحاء أفريقيا ستـترتب عليه تكاليف سفر تفوق، مثلا، تكاليف السفر من بعض أنحاء أوروبا.
    Certains pays voisins de la Syrie hébergent sur leurs territoires des centres où ils forment des membres de groupes terroristes, avant de les aider à s'infiltrer en Syrie. UN وحولت بعض دول جوار سورية أراضيها إلى مراكز إيواء وتدريب وتهريب للمجموعات الإرهابية وإرسالها إلى سورية.
    17. Conviennent à cette fin d'organiser prochainement en Turquie la deuxième réunion des Ministres de l'intérieur des pays voisins de l'Iraq; UN 17 - وافقوا، واضعين في اعتبارهم هذا الهدف المكرس، على عقد الاجتماع الثاني لوزراء داخلية بلدان الجوار في تركيا قريبا.
    La portée des phases de suivi sera élargie pour inclure d'autres pays voisins de la région abritant le paysage sacré du mont Khailash. UN وسيتم توسيع نطاق مراحل المتابعة لتشمل البلدان المتاخمة لإقليم بسطة كايلاش الطبيعية المقدسة.
    À la faveur de cette dynamique de paix, s'est tenu, le 20 mai dernier à Conakry, le Sommet des chefs d'État et de gouvernement de l'Union du fleuve Mano, élargi aux pays voisins de la Côte d'Ivoire et du Mali. UN وبغية تعزيز زخم عملية السلام، انعقد في 20 أيار/ مايو 2004 في كوناكري مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات اتحاد نهر مانو، الذي تم توسيعه ليشمل البلدين المجاورين كوت ديفوار ومالي.
    Communiqué final de la Réunion ministérielle internationale des pays voisins de l'Iraq, du Groupe des Huit et de la Chine UN البيان الختامي للاجتماع الوزاري الدولي للبلدان المجاورة للعراق ومجموعة البلدان الثمانية والصين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more